从释意派翻译理论看法汉翻译教学
2018-03-07朱恩岱
朱恩岱
(四川旅游学院,四川成都 610100)
1 引言
卡特福德(J.C.Catford)在《翻译的语言学理论》中,把翻译界定为“用一种等值的语言(译语)的文本材料(textual material)去替换另一种语言(原语)的文本材料,并把追求另一语言中的等值成分视作翻译的中心问题,从而提出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的本质和条件。释意派理论创始人达妮卡·赛莱丝科雏奇[1](Danica Seleskovitch),认为言语意义是翻译的主题。根据这个理论,翻译必须分为三类:1)词汇含义的翻译;2)句子含义的翻译;3)篇章(discours)或话语含义的翻译。在传统的中文翻译理论中,我们主张表达思想先于表达,即翻译者在翻译之前就知道文章的意义,他必须做到对意义的深层理解,而不仅仅是对应单词机械集合的表面理解,因为除语法练习外,任何篇章或文章都是检验语言能力的有效方式。
2 释意派翻译理论的应用
如果翻译的对象是篇章的意义,对意义的理解将取决于读者的语言知识,认知能力和百科知识的综合运用。 只学到语言知识对于篇章的翻译是不够的。 例如,中国人表示感谢时说“您辛苦了!”,见面时说“您吃过呢?”如果直接翻译成法文“Vous êtes fatigué(e).”“Vous avez mange?”,这显然就是错误。又比如法语中“Les rats quittent le navire.” 指流行于中世纪航海时预判天气的征兆,如果简单译为“老鼠从船上跑下来。”就表达不出文化含义呢,“大难临头各自飞”刚好对应上了。不仅不可能表达说话人想要表达的意思,而且要使说话人之间的交流更加困难。因为在两种语言之间,即使语言的能指意义相同,所表示的所指意义却常常不同。 心理学中的连接性和扩展性意义在不同文化或学科中会有所不同,并且在不同的交际语境中表现出细微差别,例如色彩,动物和礼貌的词汇。
我们将根据以下三种方法分析我的学生在课堂上做的练习:
1)翻译词汇的含义;
2)翻译短语或句子的含义;
3)翻译篇章的含义。
翻译原文(附参考译文)如下:
示例1:Il est strictement interdit de remettre le camion au motoboy et à autrui.
(代词)严厉禁止(介词)将载重货车交给只持有摩托车驾照的人以及其他人。
Tout chauffeur qui permettra le camion mis à sa disposition par la société aux personnes ci-dessus
任何将公司的卡车借给上述人员使用的司机
sera entièrement responsable de tous les débats causés par celles-ci sans exception,
将 对其因意外导致的全部损失负全责,
et recevra une sanction, allant jusqu’au licenciement.
并且接受罚款,情节严重者将被吊销执照。
该文件是由交通管理局提供的临时警示通知。这个版本的翻译是由老师编写,在结构发生一些变化之后,在意义上是一致的。然而,受限于语言能力的学生在词典中选择词语的含义时可能会遇到困难。学生所犯的错误和修改意见如下:
1)《motoboy》,它是借用的英语单词,由部分“摩托车”+“男孩”组成。 有些学生将其定义为驾驶摩托车的男孩
2)《sanction》,它在字典中被定义为(针对犯罪者)惩罚性或强制性措施,与惩罚同义。在此情况下,最好指定与罚款相关的罚款这个词。
3)《licenciement》,雇主单方面终止(雇员)雇用合同。但是,这是由行政办公室而不是由公司发布的。 在这种情况下,改变表达方式是合适的:吊销驾驶执照。
另外,该文是行政法规,需要注意语言风格,表达清晰,逻辑清晰,言简意赅。
示例2:
Les travailleurs français sont de plus en plus mécontentes de leurs conditions d’existence qui sont la conséquence de la politique de marshallisation dont lesdirigeants socialistes de droite furent les initiateurs en 1947.
参考译文一:法国劳动人民对作为1947年右翼社会党人所倡导的的马歇尔化政策的结果的他们的恶劣生活条件越来越不满了。
参考译文二:法国人民对他们的生活条件越来越不满了,这种恶劣的生活条件,正是实施马歇尔化政策的结果,而马歇尔化政策的倡导者就是1947年当政的右翼社会党的领袖们。
做好这段翻译需解决以下问题:
1)《la politique de marshallisation》,是指是第二次世界大战结束后美国对被战争破坏的西欧各国进行经济援助、协助重建的计划,旨在操作欧洲,建立与苏联对抗的世界新格局,此点旨在考核学生的百科知识能力。
2)本段体现了法语的句法特色:关系从句即定语从句。这么长一段在法语中只是一句话。汉语特色是限定类成分一般置于中心于之前,且表达简洁,句式简单。所以基于篇章范围内,我们可以语序稍作调整,完整清楚地表达整段文字的含义,参考翻译二是最佳选择。
这样的话,学生就能从词到短语,句子到篇章,立足全篇,以点带面,完整准确地表达自己的理解。
3 结语
因此,篇章意义不能等同于一个个独立的词机械地组合在一起的意义。一个词的含义必须在上下文中选择,在语境中决定。 另外,理解篇章也取决于外语学习者的认知能力。在语言学研究中,翻译语言的过程是分析语言结构,并研究语言系统的研究。在翻译教育领域,必须处理语言的细微差别,这样才能帮助学生更好地理解和翻译。
注释
[1]达妮卡·赛莱丝科雏奇,法国人,释意派理论创始人之一。释意学派(le théorie de l’interprétation / the interpretive theory或the interpretative approach)又称“达意理论”(le théorie de sens / the theory of sense),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。