APP下载

中越司法文书翻译文献综述

2018-03-07

文化创新比较研究 2018年12期
关键词:越南语法律文书文书

钟 旋

(广西财经学院,广西南宁 530003)

司法文书翻译涵盖法律学、翻译学、语言学等多个领域,属于应用翻译学门类一个较为年轻的课题。迄今国内外学者已对法律文书翻译的相关问题进行了广泛的探讨,在理论研究和实践探索两方面都取得了一定的成果。本文在阐释司法文书概念的基础上,对国内外关于中越司法文书翻译的研究文献进行了梳理和评述。

1 司法文书释义

司法文书的内涵丰富,可从狭义与广义两层次来理解。就狭义而言,司法文书是指司法机关办理诉讼案件的各个环节中依法形成或使用的专用文书,例如,立案报告、判决书、起诉书等。就广义而言,司法文书包括处理各类诉讼案件或非讼事件过程中,司法机关、诉讼参与人以及法律法规授权具有一定执法职能的组织依据法律法规制作的各类规范性或非规范性文书的统称,如:仲裁文书、公证文书、诉状等。

2 国外司法文书翻译研究现状

Lê Hùng Tiĕn(1999)基于语言学视角,较早地系统阐述了越南法律文书的句式特征和语言特点,相关成果有助于外国翻译人员更好地理解和掌握该国的法律文书。Trãn Văn Thång(2006)汇集越南最新颁布的法律法规中常用的法律术语,并逐一作出详细的释义,为翻译法律文书中的专业术语提供了重要依据。《Văn phong và ngôn ngǔ văn băn quăn lý nhà nưóc cùa Uý ban nhân dân phưỷ òng Yên Phụ》一书综合运用统计法、类比法和归纳法对越南《阜乡政府管理条例》进行深入分析,通过分析该条例语言和文风的特点,归纳和总结了法律语言的应用语境,为正确使用法律语言提出了切实可行的方法。Nguyễn Thĕ Truyẽn(2010)指出准确性是法律文书语言的首要特征,并强调法律文书的每一个词语都表示一个明确的法律概念,每一个词语的词义都是单一的,同时指出汉越词广泛应用于越南法律文书中。因此,法律语言的准确性是法律文书翻译的必然要求。通过梳理越南相关研究成果可以发现,学者们大多从语言学视角研究法律文书的翻译问题,但以越南法律文本中译越为题材的研究成果少之又少。

3 国内司法文书翻译研究现状

3.1 关于法律术语和语法翻译的研究

黄敏中和傅成劼(1997)强调法律术语是司法文书的核心,翻译司法文书的重点和难点就在于法律术语的准确性,因此翻译质量的好坏很大程度取决于法律术语翻译的准确与否。他们编撰的《实用越南语语法》从句法和语法两个方面出发,全面系统地介绍越南语语法,阐释各类词汇以及句式的分析方法,总结出行之有效的翻译技巧。韦登秀(2006)结合实例阐释和归纳了法律名词术语的汉越翻译原则和技巧。梁远(2007)整理了涵盖法规、公安、检察、公证、法院、监狱等领域的400多个法律术语;宋福旋(2009)从越南法律法规和政策规定的翻译文本中归纳出5000多个常用法律术语,为司法文书汉越翻译提供了充足的语料。孙文桂(2013)研究提出,在汉越互译过程中,能否准确将源语言所要表达的思想内容完整地再现,掌握词汇在不同语境下的准确含义并能恰当应用至关重要。通过将缩略词、同近义词和外来语这几类词语分类归纳,举例分析了这些词汇的构成和应用规律,归结出汉越互译中应该注意的问题,对译者提高翻译质量提供了经验借鉴和有益参考。

3.2 关于汉越翻译技巧的研究

赵玉兰(2002)梳理了越南语翻译实践中遇到的常见问题,着重从越语汉语称数法的对比和越语数词的翻译、越语汉语人称代词的对比和越语人称代词的翻译、越语中汉语借词的词义演变和翻译中对汉语借词的处理、虚词和成语的翻译、越语汉语定语的对比及翻译等几个方面阐述汉越翻译技巧。丛国胜、谭志词等(2004)从文本的文体角度出发,分析不同文体的特点与翻译技巧,对于翻译实践具有较强的指导性。范宏贵和刘志强(2008)基于文化语言学的角度,全面系统地从中越文化的交流、汉越词产生的历史背景及其含义的多种演变、越南文字从汉字-喃字-拉丁化拼音文字的发展过程,以及汉越词和汉字在越南语中的地位和作用展开论述,为司法文书汉越翻译提供重要的理论依据。李太生(2008)通过分析越南推行革新开放政策以来,社会经济外交等对越南语言产生的影响,总结现代越南语新词分类及其发展趋势,并深入探讨了越南语新词汉越翻译的方法,为汉越司法文书翻译提供词汇翻译的方法借鉴。阮文康和罗文青(2009)从社会语言学角度,探讨了现代越南语中的汉越词及其变异问题,提供了汉越翻译的理论补充。黄建新(2014)阐述越南语句子的汉越翻译技巧,同时指出译员提高越南语翻译水平应具备的素养。归纳而言,一是越南语水平方面,应筑牢语言基础,广泛扩充词汇量,二是汉语修养方面,要加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,三是大量了解专业知识。他强调加深对越南语的理解力是提高越南语翻译水平的关键。

4 简要评述

通过梳理国内外关于法律文书翻译的文献,发现学者已将语言学、翻译学、法律学等多学科理论交叉融合进行研究,在理论分析和实践探索两方面都取得了一定的成果。这不仅奠定了司法文书汉越翻译研究的理论基础,同时也为开展司法文书翻译实践提供了方法借鉴和经验启示。当然,由于法律文书翻译研究是一个比较年轻的课题,国内外研究法律文书翻译的文献不多,专门研究司法文书汉越翻译问题则少之甚少。有鉴于此,本文对这一领域的国内外文献进行梳理和评述,以期为进一步开展相关后续研究工作指明方向和构架研究思路。

[1] Nguyễn Thĕ Truyẽn. Tìm hiểu tính chính xác cùa ngôn ngǔ luật phá p tiĕng việt[J]. T/c Ngôn ngǔ, (HN) số 1 năm 2004.

[2] Lê Văn Thái. Từ điển thuật ngǔ luật pháp & hợp đồng kinh tĕ Việt–Anh [M]. NXB.TP. Hồ Chí Minh, năm 2003.

[3] 黄敏中,傅成劼.实用越南语语法[M].北京:北京大学出版社,1997.

[4] 赵玉兰.越汉翻译教程[M] .北京:北京大学出版社,2002.

[5] 丛国胜,谭志词,祁广谋.越汉翻译教程[M].北京:军事谊文出版社,2004.

[6] 梁远.实用汉越分类词典[M].北京:民族出版社,2007.

[7] 范宏贵,刘志强著.越南语言文化探究[M].北京:民族出版社,2008.

[8] 梁远,温日豪.实用汉越互译技巧[M].北京:民族出版社,2012.

[9] 韦登秀.中外名词术语的汉越翻译[J].东南亚纵横,2006,(1).

[10] 李太生.现代越南语新词发展趋势及其越汉翻译探讨[J].东南亚纵横,2008,(5).

[11] 阮文康,罗文青.现代越南语中的汉越词及其变异研究[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2009,(4).

[12] 孙文桂.把握汉越语词汇构成和应用规律以提高翻译技巧[J].广西青年干部学院学报,2013,(2).

猜你喜欢

越南语法律文书文书
太行山文书精品选(17)
纳苏彝语越南语亲属称谓特征及其文化内涵异同研究
破解债务人“履行难”问题研究——法律文书生效后的提存探析
监狱执法文书规范探讨
融合边界信息的越南语名词短语深度学习识别方法
黑水城出土《宋西北边境军政文书》中“砲”类文书再讨论
论法律文书的概念修正
法律文书教学的多维透视
融合实体特性识别越南语复杂命名实体的混合方法
借助汉-越双语词对齐语料构建越南语依存树库