APP下载

中英文银行网站简介平行文本对比研究

2018-03-07重庆文理学院

外文研究 2018年4期
关键词:英译本英文银行

重庆文理学院 邵 谧

一、引言

2017年10月,习近平在党的十九大报告中指出,中国坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设,积极促进“一带一路”国际合作。中国企业响应号召“走出去”,通过企业中英文网站进行对外宣传,提高国际竞争力。其中以商业银行为主的金融企业在加强对外经济合作与交流、构建对外开放新格局方面起到支撑作用。据报道,截至2017年上半年,仅中国工商银行一家,就已在“一带一路”沿线的18个国家和地区拥有127家分支机构,参与沿线建设项目212个,累计承贷额达到674亿美元注http://www.financialnews.com.cn/zt/sjdztbd/sjdtbbd/201710/t20171020_126243.html.。

基于以上原因,我国一些研究者开始关注企业外宣资料的翻译。孙雪瑛、冯庆华(2014: 99)认为,“企业对外宣传是以国外顾客为对象的宣传活动”。银行网站的英文简介属于企业外宣文本的一种,兼具介绍银行基本信息、推广银行金融产品及服务、建立和维护客户关系等多种功能。银行网站英文简介直接体现了中国现有银行业的整体对外开放水平和国际化程度。英文简介的内容、形式和翻译水平也必然影响各国顾客对我国银行业的直观印象。从以往的研究成果可以看出,我国企业(包括银行业)的外宣文本翻译质量并不理想。不少中国企业英文网页中的企业概况都是按中文原稿逐字翻译(卢小军 2012: 97),译文中存在大量中式英语、过度修辞、词句冗长、信息量过大、传播内容选择和组织不当等现象(邱进、谢柯 2017: 130)。这种翻译方式使西方受众无法对接受到的信息产生较高的认同度,影响对外宣传效果。

本文以英国和美国著名银行英文网站的银行简介部分作为平行文本,对比中国国内银行网站中简介部分的中文文本,归纳两者的共性和差异;同时参照英美银行简介对中国银行业简介文本的英译本进行评价,发现问题,并在此基础上提出应对策略,探究其对银行业外宣文本翻译工作者的启示。

二、银行网站简介平行文本对比与分析

(一)语料来源

本文所选语料来自中国银行业2016年排名前20位的中国银行、中国工商银行等国有或地方商业银行网站的中英文简介,以及来自英国和美国的花旗银行、汇丰银行等20家知名商业银行网站的英文简介。选取的中外银行都属于著名企业,有长期从事国际金融业务和服务国外顾客的背景,具有一定的代表性。中国各银行网站中企业简介的中文文本(以下简称中文文本)与英美银行网站中企业简介的英文文本(以下简称英文文本)属同样的文本类型,其涉及的话题、体裁和交际功能相同。通过对中英文平行文本的对比分析,揭示其共性与差异,有助于评价中国银行业网站简介英译本(以下简称英译本)的质量,对今后译者的翻译工作有重要的启发作用。

(二)平行文本对比与分析

从文本类型理论(Text Typology)的角度观察,有研究者认为,企业外宣文本兼具信息型和感染型特征(王天剑 2016: 46)。银行简介文本的外部语境是金融服务行业,具有介绍银行本身及其开展业务(传递信息)、提升银行企业形象和吸引客户(感染读者)等目的,故应归类为企业外宣型文本。通过研读所搜集的银行简介中文文本和英文文本,发现由于两者文本类别、目标读者和传播目的相同,在内容信息方面存在一定的共性。

(1) 中国银行……在中国内地及53个国家和地区为客户提供全面的金融服务。[注]http://www.boc.cn/aboutboc/ab1/200809/t20080901_985.html.

(中国银行)

2017年末,总资产260,870.43亿元……[注]http://www.icbc-ltd.com/ICBCLtd/关于我行/公司简介/.

(中国工商银行)

We are a leading global financial services firm withassets of $2.6 trillion. We have a presencein over 100 markets.[注]https://www.jpmorganchase.com/corporate/About-JPMC/about-us.htm.

(美国摩根大通银行)

例(1)中呈现的中文文本和英文文本都陈述了银行总资产和服务分布的国家、地区数量等信息,旨在强调银行雄厚的经济实力及其服务和产品的高度国际化。同样比较频繁出现的信息是银行的成立时间,无论是中文还是英文文本,历史较长的银行多数会在简介中首先提到银行(或其前身)的成立年份,以显示其历史悠久、经验丰富,由此赢得客户的信任并提高自身竞争力。

(2) 1912年2月,经孙中山先生批准,中国银行正式成立。

(中国银行)

交通银行始建于1908年(清光绪三十四年),是中国历史最悠久的银行之一……[注]http://www.bankcomm.com/BankCommSite/shtml/jyjr/cn/7804/16356/83859.shtml?channelId=7804.

(中国交通银行)

HSBC...was established in 1865...[注]https://www.hsbc.com/about-hsbc/company-history.

(英国汇丰银行)

Founded in 1869, the firm is headquartered in New York...[注]https://www.goldmansachs.com/who-we-are/at-a-glan ce/index.html.

(美国高盛银行)

除了一些共性外,中文文本和英文文本的差异性更显著,主要表现在以下几个方面:

1)文本内容信息的差异

首先,中文文本篇幅较长,最长的为中国工商银行简介,达到6609个汉字;最短的是中国建设银行简介,211个汉字。其他银行简介的长度多在900至2000个汉字之间。简介往往从创建历史开始,对银行的所有权性质、产品种类、获奖情况、社会责任、未来愿景等详细介绍,面面俱到。以中国工商银行简介为例,包括一段前言式的“业务综述”和11个模块,具体介绍了“经营概况”“公司金融业务”(包含6个小标题)、“个人金融业务”(包含4个小标题)、“金融资产服务业务”(包含7个小标题)、“资金业务”(包含3个小标题)、“互联网金融”(包含6个小标题)、“渠道建设与服务提升”(包含4个小标题)、“国际化和综合化经营”“信息化银行建设”“风险管理”和“社会责任”。

英文文本大多信息量较少,篇幅也较为简短,最长的汇丰银行简介为916个单词,其他英文文本单词数也多在100个单词以内,最短的巴克莱银行简介只有一句话,12个单词:

(3) Barclays moves, lends, invests and protects money for customers and clients worldwide.[注]https://www.home.barclays/about-barclays.html.

(英国巴克莱银行)

其次,从文本信息选择偏好来看,中文文本更重视对银行历史传承的介绍,所有中文文本都有或长或短的银行发展史介绍。如中国银行,用了301个字介绍银行的百年发展史。与之相对,只有少数英美银行的英文简介文本提及银行的历史和发展,即使提及也都篇幅极短、一句带过或他文另述,很少出现大段描述性语句,并且多数英文文本没有介绍银行成立或发展的内容。

除历史传承外,中文文本对银行荣誉称号、机构评级和历年排名都会用较多篇幅进行陈述,如例(4)列举了兴业银行在各种不同排行榜的排位情况5项,国内外获奖和荣誉称号9项。

(4)在2016年英国《银行家》杂志全球银行1000强排名中,兴业银行按总资产排名第33位,按一级资本排名第32位……[注]https://www.cib.com.cn/cn/aboutCIB/investor/profile/index.html.

(兴业银行)

反观英文文本,几乎没有一家银行在简介中列举银行获奖情况、荣誉称号、国内外排名等信息,而是根据自身业务特点和服务对象有选择地介绍银行信息,各具特色,没有固定的内容模式。

再次,从文本内容中信息的排列顺序方面考察,中文文本开头第一句往往都会出现银行名称和成立年份两个信息,这也是各种类型企业简介中文文本常用的信息排列方式。

(5) 中国工商银行成立于1984年1月1日。

(中国工商银行)

交通银行始建于1908年(清光绪三十四年)……

(中国交通银行)

中文文本的中间部分往往依时序分段列举银行阶段性成就,或分类介绍银行各项业务工作,还有很大部分中文文本采用两者结合的方式。中国工商银行简介是典型的“业务列举”式,中国农业银行简介属“时序列举”式,其他大部分银行都是两者结合式。

中文文本的最后一部分通常介绍银行获得的奖励、荣誉、评级情况,有些还会加上未来愿景和发展规划。

(6)兴业银行连续六年蝉联中国银行业“年度最具社会责任金融机构奖”……“最佳责任企业”等多项殊荣。

(兴业银行)

展望未来,中国民生银行致力于实现“长青银行、百年民生”的宏伟愿景……为投资者实现更高的回报。[注]http://www.cmbc.com.cn/jrms/gyms/msjj/index.htm.

(中国民生银行)

相较于中文文本比较固定的信息排列顺序,英文文本会把最能体现特点的部分放在开头,只陈述自己的核心业务和竞争优势。

(7) While we’re a global bank, our mission is simple: We responsibly provide financial services that enable growth and economic progress.[注]https://www.citigroup.com/citi/about/.

(美国花旗银行)

在例(7)中,既看不到银行成立年份,也没有详尽的业务介绍和获奖列举。只简单地说明了银行性质和服务范围——a global bank,以及银行的主要业务和影响力——We responsibly provide financial services that enable growth and economic progress。其他英文文本也都各取所长进行介绍,而不像中文文本对信息不做取舍。

2)语言表达的差异

第一,词汇的差异。英文文本选用的多为盎格鲁撒克逊语源单词,使其语言表达偏口语化,减少客户的阅读障碍。英文文本中多使用第一人称代词we/us/our,显得亲切易接近;如美国运通银行[注]https://about.americanexpress.com/?inav=footer_about_american_express.和美国国家银行[注]https://www.usbank.com/about-us-bank.html.,都用Who we are来引起后文对银行业务的介绍。第一人称代词的使用,在拉近银行和客户之间心理距离的同时也引发继续阅读的兴趣。

中文文本选用的词汇往往正式、庄重又不失典雅,总体观之富有权威感。句子主语多是银行名称等第三人称形式,偶尔使用第一人称代词,常用“我行”“本行”等略带疏离感的称谓。

(8) 2007年4月,中信银行实现……上市;2009年,中信银行成功收购中信国际金融控股有限公司……[注]http://www.citicbank.com/about/introduction/brief/.

(中信银行)

上世纪70年代末以来,本行相继经历了……等不同发展阶段。2009 年1月,本行整体改制为股份有限公司。2010年7月,本行分别在上海证券交易所和香港联合交易所挂牌上市。[注]http://www.abchina.com/cn/AboutABC/nhfm/nhjj/.

(中国农业银行)

中文文本中常用词汇还包括“创新”“改革”等字样,充分体现了中国近年来政治和经济的发展特点。在中文文本中,“成功”“优势” “排名”“连续”“荣获”“第一”等出现频次也较高,表现出中国银行业者重视与同行比较的优势地位,竞争意识较强。

第二,句法的差异。中文文本句型相对固定,常用陈述句型;句子内部结构比较复杂,分句较多,长度偏长。

(9) 招商银行诞生以来,开创了中国银行业的数十个第一:创新推出了具有里程碑意义的、境内第一个基于客户号管理的借记卡——“一卡通”;首个真正意义上的网上银行——“一网通”;第一张国际标准双币信用卡;首个面向高端客户的理财产品——“金葵花理财”;率先推出银行业首个智能投顾产品——“摩羯智投”,目前规模已超百亿,开创了中国财富管理领域“人与机器”“线上线下”的融合服务新模式;并在境内银行业率先推出了离岸业务、买方信贷、国内信用证业务、企业年金业务、现金管理业务、银关通业务、公司理财与网上承兑汇票业务等。[注]http://www.cmbchina.com/cmbinfo/aboutcmb/.

(招商银行)

中文文本的句法特点给读者以客观、权威的感觉,但是缺乏阅读乐趣。冗长的句子容易导致阅读者短时间内信息过载,无法抓住文本的重点,不利于信息的传播和正面情绪的唤起。

英文文本的句型多变,有陈述句、祈使句和疑问句等,大量使用简单句和较短的复合句。如美国梅隆银行使用3个简短的问句Who we are? What we do? Who we serve?[注]https://www.bnymellon.com/apac/en/who-we-are/index.jsp.来吸引读者注意相关信息,引导读者点击文本链接。灵活多变的句法特点使英文文本可读性增强,进而提高信息传播效率,实现感染顾客情绪的目的。

此外,中文文本一再重复使用银行名称或“本行”作为主语行使介绍信息的功能。而英文文本会在不同句子的同一位置(如主语、宾语)采用同义词替换,有效避免行文单调的问题。

第三,修辞的差异。中文文本和英文文本都出现了褒义形容词最高级的使用。

(10) 中信银行……是中国改革开放中最早成立的新兴商业银行之一,是中国最早参与国内外金融市场融资的商业银行。

(中信银行)

JPMorgan Chase (NYSE: JPM) is one of the oldest financial institutions in the United States.

(美国摩根大通银行)

但形容词最高级在中文文本中使用频次明显高于英文文本。共有18篇中文文本中多次出现了“最……”字样,而英文文本中只有3篇使用形容词最高级。

中文文本中常有一些“口号式”“格言式”的表述方式,而英文文本很少见到类似表述。这些“口号”或“格言”读起来朗朗上口,容易记诵,在传播信息和感染情绪方面有很好的效果。

(11)浦发银行……因势而变、顺势而为、乘势而上……[注]http://news.spdb.com.cn/about_spd/implementation/.

(浦东发展银行)

与英文文本相比,中文文本中描述性、修饰性词汇和短语使用比较频繁,几乎每一个段落都会出现褒义的形容词(词组)、名词(词组)、副词等修饰成分。

(12)中国银行始终秉承追求卓越的精神,将爱国爱民作为办行之魂,将诚信至上作为立行之本,将改革创新作为强行之路,将以人为本作为兴行之基,树立了卓越的品牌形象,得到了业界和客户的广泛认可和赞誉。

(中国银行)

此外,和英文文本相比,中文文本更易采用排比的修辞方法以加强语气和突出重点。

(13) 中国银行……将爱国爱民作为办行之魂,将诚信至上作为立行之本,将改革创新作为强行之路,将以人为本作为兴行之基。

(中国银行)

中文文本还使用半文言的语言表达方式,用成语、习语来渲染气势或增强感召力。

(14)善建者行,成其久远[注]http://group1.ccb.com/cn/ccbtoday/culture/culture.html.

(中国建设银行)

和中文文本依赖词汇的修饰方法相比,英文文本偏爱使用“头韵”“尾韵”“比喻”“拟人”,其中后两种在中文文本中非常罕见。如英国汇丰银行的简介中使用了拟人(The 20thcentury saw challenges and change for HSBC)和比喻(By the late 1970s HSBC’s management had conceived the strategy of the “three-legged stool”with the legs of the stool representing the three markets of the Asia-Pacific region, the USA and the UK)的修辞方法,在用词上,采用了头韵+尾韵(The First World War broughtdisruption and dislocationto many businesses)的修辞方法。多种修辞方法使英文文本具有广告一般的宣传效果和感染力,而中文文本则略显单调。

第四,文本结构的差异。文本结构指的是文本总体的推进发展方式(李德超、王克非2009: 57)。从中文文本可以看出,其中大多数都具有完整的线性推进式结构,明显的“开头—发展—结尾”或者“总述—分述—总结”三段式文本结构特点;所有中文文本均使用列举文本结构(listing text structuring)(Werlich 1982: 190),尤以按照时序列举或按照事件列举为多。中文文本段落较多,每段分述一个方面的内容,结构相对松散,段落间承接关系不明显。比如,中国民生银行简介中共有23个段落,其中第6到20段分别介绍银行的15项主营业务,各段落之间没有发现用于承上启下的连接词或表达段落间相互联系的关系词,即使将这15个段落用多种方式重新排列也完全不影响全文的信息表达和逻辑顺序。

英文文本多数为一段话简介,主题明确,内容集中,句子间联系紧密,形成有机整体。比如,美国摩根大通银行简介中,第一句陈述JPMorgan Chase (NYSE: JPM) is one of the oldest financial institutions in the United States;第二句进一步用数字说明银行的成立时代久远:With a history dating back over 200 years;紧接着介绍银行的现状:here’s where we stand today,分别用六句话极为精要地概括了银行资产、运营的国家和地区、员工数量、客户类型、业务范围及股票情况。

通观英文文本语料,发现英美银行简介在文本结构上并无一定模式,文本构建方式呈现多元化特征。从文本内容到结构形式,英美银行简介都力求在各方面表现出与其他同行业者的不同。大多数银行简介中除了简短的欢迎或说明文本之外,都用醒目的条目标注出不同的内容模块,需要进一步点击条目链接才会进入详细的说明页面,避免在一个页面出现大段文字简介的情况。比如,英国巴克莱银行在一句话简介的下方列出12个条目,囊括银行历史、目标、业务、管理等多个信息的超链接,供客户有选择地点击浏览。

三、银行网站简介的英译评析及对译者的启示

英美银行网站简介平行文本是现成的规范文本,可成为中文银行简介外宣英译本的极好的参照物,帮助译者更好地译出符合目的语特点、贴近目标读者需要和期待的译文。平行文本对比研究对银行网站外宣文本英译工作者的启示是:译者必须采用增、删、改等变通的翻译策略,根据目的语读者的需要调整文本内容,变换语言表达手法,结合网络媒体特点,对中文原文进行重写/重编后再译出。银行网站简介英译本的最大问题在于不管中文原文是否符合英语国家同类银行简介文本的文体特点,译者都忠实地参照中文文本直接进行翻译。以中国民生银行为例,网站上该行简介的中文文本共有23个段落,分别介绍了银行的历史、开展业务、历年获奖情况和未来愿景;同样,该行简介的英译本也有23个段落,依次介绍了以上内容[注]http://en.cmbc.com.cn/CMBCToday/About CMBC/IntroductiontoCMBC/index.htm.。两个文本在词汇选择、句型使用、信息排列和文本整体结构上毫无分别。对比其他的银行简介的中文文本和英译本也发现上例的这一特点。但是翻译并非机械的语言单位转化过程。翻译涉及文化价值的冲突与融通,目的语文本规范必将对翻译产生限制(梁君华 2012: 71)。银行简介作为外宣文本的一种,在翻译过程中必然要遵循目的语的书写规范和目的语读者的期待规范。译者首先应考虑译文所处的跨文化语境和预期的跨文化交际效果,而不是对中文原文的忠实性原则,否则再“完美”的英译本都会变成“自己觉得美不胜收,而别人不为之所动”(孙艺风 2012: 23)的文字。鉴于银行简介的中文文本和英文文本存在较大差异,翻译工作者在进行从中文向英文的翻译转化中应充分利用编译策略和改写策略。谢柯(2015: 135)认为,编译是一种涉及多种翻译手段的综合性策略,如增、删、摘、调整(顺序)等;改写则是对原文的重写。作为外宣文本的中国各银行网站简介英译本确实存在文本内容不符合英语读者需要、表达手法单一、未能充分发挥网站媒体优势等一系列问题。通过参照英美银行简介平行文本,对比分析我国银行网站英译本存在的问题,在此提出应对策略,或可对今后银行简介类外宣文本或相似文本的译者有所启发。

(一)调整文本内容

中国的银行网站简介的英译本最显著的特点是信息量太大。经整理后发现,20篇中国银行企业网站简介英译本大多在400个单词以上,最多的中国工商银行简介4505个单词,最少的中国建设银行简介120个单词。20篇英文文本中,大多不超过100个单词,其中单词数最多的汇丰银行简介有916个单词,最少的巴克莱银行12个单词。相比之下,英译本单词数是英文文本的4倍多。信息量过大、内容庞杂,会降低受众获得有效信息的效率,削弱阅读兴趣。银行企业的客户最关注的是便捷、安全、多样化的服务体验和自己想看到的内容,而非银行希望他们看见的内容。在银行简介中罗列外国人不熟悉的评级机构和颁奖部门所颁发的排名和荣誉称号,反而会降低客户信任度,引起反感和质疑。而英美银行简介中没有一例强调以上内容,只把最关键的信息提供给客户。译者应该在充分借鉴平行文本和调研目标读者的基础上,对中文文本采取变通的翻译策略,有选择地对原文进行删减、摘录、编辑、改写或者增加文本内容。目标受众不感兴趣的内容要大胆删除,摘取其更关心的内容进行翻译;重新确定信息排列顺序,将重要的内容前置,加强各部分内容的内在逻辑联系;对不能满足受众阅读习惯的原文部分进行重写后再译出。当然,在翻译中采用删、摘、编、改的策略一定要慎重进行,孙艺风(2012: 18)认为,译者“一味迁就译入语读者”不一定是好事,因为译文可能在“准确度打了折扣”。故而在调整翻译内容的过程中,译者需要更多地研读和借鉴平行文本,找出规律,抓住重点,译出既符合受众期待又保留关键内容信息的译文。

(二)运用多样化表达手法

从对比中英文平行文本及对应的英译本的词汇、句型、修辞和文本结构四个方面发现,英译本偏向使用第三人称和较为书面化的词汇,常出现reform(改革)、rank(排名)等鲜见于英文平行文本中的词汇。在句型选择上,英译本秉承了中文文本大量使用陈述句的特点;大部分的句子偏长,结构相对复杂,增加了普通读者的阅读难度。在修辞手法的运用上,英译本也比较单一,大量使用排比修辞和描述性词汇,缺少英文文本中拟人、头韵、尾韵等修辞手法,降低了阅读乐趣。一成不变的“三段式”文本结构,加之内容信息各自分段列举,缺少承接转合,使整个英译本显得呆板,千篇一律。针对以上问题,译者可以在尊重中文原文的基础上,调整词汇和句型,运用多样化的修辞手法,甚至对文本结构进行改变。黄梨(2014: 91)建议将华丽的溢美之词和复杂的长句转化为平实的表达和简单句,以突出有效信息的传递,满足目的语读者的交际需求。面对大量富有中国特色的词句,译者需要采用归化的翻译策略,用朴实易懂的词汇(如来自盎格鲁撒克逊语源的英文核心词)、亲近的称谓(第一、第二人称代词)及简单的句型,实现关键信息的成功传播以及与目的语读者的有效沟通。为了引起阅读兴趣、优化阅读体验、吸引潜在客户,译者应苦练英文基本功,大胆采用比喻、拟人、排比、设问、反问、头韵、尾韵等多样化的修辞方法。针对中文文本句型缺乏变化的问题,译者可以灵活运用除陈述句外的其他句型,消除沉闷感。同时,针对目的语读者的阅读习惯,将分段列举式文本进行条目化处理,充分照顾目的语读者的思维习惯和审美情趣。

(三)利用网络媒体的优势

从传播学的角度看,网络传播突破了大众传播单向的线性传播模式,融人际传播、组织传播、大众传播于一体(苏宏元 2010: 14)。银行简介类外宣文本在从纸面走向网络的过程中,应该充分利用网站平台互动性强和多媒体化的特点,将网络媒体的优势发挥到最大。中国银行企业网站的简介未能很好地体现网络传播媒介的特点,在多媒体和互动性方面与英美银行网站存在较大差距。

对于译者而言,除了在译出过程中调整文本的内容和结构,还可以考虑将单纯的文字稿配以图片、音频或视频等多媒体表现手法把原本冗长单调的阅读过程变成集视觉、听觉和触觉为一体的美好体验。唯有提高目标受众的接受度才能最终实现银行业外宣文本传递企业信息和感染客户情绪的目的。

(四)中国银行网站简介改译案例

笔者仅以中国银行简介文本的英译为例,结合以上几点启示进行分析和改译,需要指出的是,此版本只是众多可能的改译本之一。

中文文本原文(限于篇幅仅列举每段第一句)如下:

中国银行简介

1912年2月,经孙中山先生批准,中国银行正式成立。……

中国银行是中国国际化和多元化程度最高的银行,在中国内地及51个国家和地区为客户提供全面的金融服务。……

在一百多年的发展历程中,中国银行始终秉承追求卓越的精神,将爱国爱民作为办行之魂,将诚信至上作为立行之本,将改革创新作为强行之路,将以人为本作为兴行之基,树立了卓越的品牌形象,得到了业界和客户的广泛认可和赞誉。……

以上中文简介,字数(不含标题)共计778个,共三段。第一段介绍中国银行建行历史、国际地位、业务类型、银行建制改革、股票发行和获奖情况。第二段介绍银行国际化进程、主营公私业务和非金融类业务。第三段介绍中国银行的办行理念、社会责任和未来愿景。中文原文体现出典型的三段式文本结构,内容较多,较为全面地介绍了中国银行各方面的情况。英译本几乎完全按中文文本直译,译文(不包含标题)达509个单词[注]http://www.boc.cn/en/aboutboc/ab1/200809/t2008090 1_1601737.html.。译者采用的直译法,未能很好地考虑目标受众的阅读偏好和接受能力,使译文内容信息过于繁杂,不能很好地实现外宣文本的预期功能。此外,该译本也同时具有结构过于复杂、表达手法单一和未能有效利用多媒体技术等问题。在充分研读英文平行文本的基础上,可以看出,要成功实现银行简介文本的传达信息和感染情绪的功能,须以目标读者的心理期待和普遍兴趣为归依,在对中文原文信息进行处理的基础上加强修辞,以激发阅读兴趣,提高外宣传播效果。基于以上目的,笔者将中国银行网站简介改译如下:

AboutUs

Initiated by Dr. Sun Yat-sen, Bank of China was established in 1912 as the central bank till 1949. As a leading player in China, BOC is the first financial institute listed in both Hong Kong and Shanghai stock Exchanges. Today, we are a global bank serving a substantial and diversified client base and providing a wide range of financial products in 51 countries and areas.

Our history

Who we are?

What we can do?

Honors and prizes

Our stock

Corporate responsibility

改译后的译文共有81个单词(不含标题),篇幅较原译文大为缩减。笔者在原文第一段的基础上,删去了“牢牢抓住国家利用国外资金和先进技术加快经济建设的历史机遇,充分发挥长期经营外汇业务的独特优势……”等较为空泛的词句,再将能够体现银行业务特点和资本实力的信息摘取并译出。在编译的过程中,将原文中单一的第三人称主语替换为第一人称we和首字母缩写词BOC,实现同义置换,丰富词汇的同时也拉近和目标受众的心理距离。在第二句中使用比喻修辞法将中国银行比喻为金融业界的参赛选手player,银行积极进取的形象跃然纸上,也兼具拟人的修辞效果,使该译文的表达手法更为多样化。对于原文中其他具体内容和信息,如中国银行的发展历程、行业地位、服务范围、社会责任等,在经过分类整理后以六个条目的形式列出,分别介绍中国银行的发展历程、银行现状(资金状况和行业地位等)、业务范围、荣誉排名、上市经历/股票和银行社会责任、发展愿景等。每一个条目都设置超链接,目标用户可以点击感兴趣的条目进入,浏览相关文字介绍,查看图片,观看视频或收听音频,通过多种媒体形式深入了解中国银行的方方面面。总体观之,经改译后的简介文本在内容上实现了最大化的精简,其表达手法较原译文更丰富;条目化处理使重要信息一目了然,超链接的设计也很好地发挥了网络媒体的优势。改译文本更接近英文平行文本的行文规范,更贴近目标受众的阅读习惯,也能更好地履行外宣文本的信息和感染职能,有利于中国企业“走出去”战略的实施。

四、结论

作为企业外宣文本的一种,银行网站中银行简介文本应该以目标受众为中心,谨慎选择和安排内容信息,使用有效的传播方式,充分发挥其传递有效信息和感染目标客户的功能和目的。通过对比平行文本可见,中国大多数银行的英文简介类外宣文本都存在内容不当、表达欠妥、不能充分发挥网络媒体优势等问题。知微而见著,包括银行业在内的中国各类企业“在外宣翻译中出现的问题颇多已是司空见惯”(赖炜华 2012: 67)。在企业外宣文本翻译中,只重视原文信息的传达却无视目标客户期待和受众阅读习惯及文化接受能力,最终将影响对外宣传效果,不利于中国企业“走出去”战略目标的实现。因此,在从事企业外宣文本的翻译工作时,译者应首先从英文的特点出发,将英译本当作一个整体的、动态的、跨文化的传播介质,斟酌适用的翻译策略,继而在企业外宣文本的语言转化过程中采用增加、删节、改写、编译等具体翻译方法和手段,并结合利用传统与现代两种媒体介质,方能最终实现满足目标受众的心理和文化期待、提高译文质量和增强中国企业外宣能力的目标。

猜你喜欢

英译本英文银行
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
瑞典文《红楼梦》译介源流考*——兼驳霍闵英译本转译论
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
10Gb/s transmit equalizer using duobinary signaling over FR4 backplane①
中关村银行、苏宁银行获批筹建 三湘银行将开业
把时间存入银行
保康接地气的“土银行”
英文摘要
英文摘要