APP下载

浅谈英语法律文本的特点

2018-02-25

新教育时代电子杂志(学生版) 2018年18期
关键词:长句句式词汇

(湖南长沙市雅礼中学 湖南长沙 410000)

法律是通过法庭、执法者、法令来解释、阐述、执行的条文,法律语法包括两个领域组成,即书面法律语言与口语法律语言。书面法律语言有学术类文本;合同、商业、行政类文本;法规、国际公约、判决书等。口语法律语言有监狱语言、律师与客户的交谈语言、警察调查语言、法庭语言等。在读写能力的发展下,法律文本以其中立、客观的表达方式,得到了广泛应用。[1]

一、英语法律文本的用词特点

1.正式性

相较于普通文本,法律文本更具正式性,在用词上,英语法律文本规范、庄重、严谨、稳定。如,表达“在.....以前”时,法律文本会采用“prior”而不会使用“before”。除此之外,常见的法律正式词语还有terminate、purchase、render等。[2]

2.命令性

在法律中,对于权利、义务作出了明确的规定,因此,在法律文本中,经常会使用“应该”、“可以”、“必须”、“不能”等具有命令色彩的词汇,如“are bome by”、“maynot”、“must”等。

3.保守性

为了表现法律的权威性、传承性,在英语法律文本中,应用了很多中古英语,如“whereby”、“hereinafter”等。这类词汇言简意赅,充分反映出词汇和词汇之间的因果关系、时间关系、搭配关系、空间关系等,让句子变得简练、紧凑。

4.并列性

为了保证英语法律文本的周详、周密,在法律文本中,会应用大量的并列结构,将各类同义词、近义词连接起来。如关税——customs fees and duties、条款——terms and conditions,这些词语,表达的都是固定含义,不能拆分。

5.模糊性

法律具有强制性、权威性的特点,受到诸多因素的影响,法律文本常常需要表达模糊性的内容,如many、about、certain、similar等。

6.包容性

在英语法律文本中,还有大量的外来词,这体现出了英语的包容性特点。在中世纪时期,基督教在英国盛行,随之入了罗马法,并逐步融入英语法律体系中。如证词——testimony、地位——status,这些拉丁语成为了英语的重要组成,使用者也慢慢忽视了其拉丁语来源。此外,在英语法律文本中,也有大量的法语词汇,进一步增加了英语法律文本的简洁性、正式感、标准性和历史感,让英语法律文本显得更加严肃、庄重。

二、英语法律文本的句式特点

1.长句的使用

为了解决英语表达的歧义问题,立法者往往会将问题的相关信息囊括在完整句子中,因此,在英语法律文本中,会应用大量的长句,这类长句的意思复杂,文字表述难度高,在中心词方面,有明确的限定,会出现大量的多重从句。其实,这类复合句看起来修饰成分多、句式结构复杂,但是其中的各部门之间,都有明确的逻辑关系。

在英语法律文本的长句中,常用的方式有并列式、插入式两种表达方式,并列式就是应用but、and、or等连词将平行结构连接起来;插入式就是在完整的句子中插入其他的句式。英语法律文本中的长句层次分明、信息量大、表达具体,确定了权利方、义务方的方式、条件、时间、地点等内容。

2.否定句的应用

在英语法律文本中,否定句的应用也十分常见,如Thou+主语+shall not,这种句式在合同中经常可以看到,为了突出文本的严谨性特点,英语文本也会规避直接、语气较强的论调,利用双重否定的表达方式来进行表达,让文本表达更加专业化。

3.被动与名词化成分的应用

为了让法律文本更加公正、客观、具体,在法律英语中,会很少应用人称主语,多采用被动与名词化的成分,两者常常同时使用,采用该种方式能够让英语表达更具权威性,加上“tion”、“ing”等后缀,形成名词结构,再加以长句的应用,让语言的表达更为严谨。有研究人员曾经统计过各类文本的名词化结构现象,新闻文本是40.3%、科技文本是72.6%、法律文本高达83.5%。[3]

4.避免代词与省略的应用

在英语法律文本中,避免代词、省略也十分常见。如果采用某个词来指代另外一个词,会出现表达不清的问题,这是法律的大忌,因此,法律中一般不会使用代词。在省略方面,法律文本也很少使用,为了做到指代清晰、规避歧义,在撰写时,一般会使用主谓语齐全的完整句来进行表达。

三、英语法律文本的翻译

1.表达准确性

对于法律文本的翻译,首先要做到表达准确,忠于原文,任何结构、词汇方面的失真,都可能造成严重的后果,与其他文本相比,法律文本对翻译清晰性、准确性的要求更高。

2.风格一致性

在英语法律文本的翻译时,必须要关注风格一致性,将之翻译成对应的文本,对于具体的内容,是采用直译法、多变法,还是忽略不计,是需要根据具体的语篇风格来确定。

与其他的内容翻译相比,法律文本的翻译难度较高,不仅对译者的双语知识有严格的要求,还要掌握法律文本、法律术语、法律文化等方面的知识,保障译文表达的清晰性、准确性、简洁性。

结语

经过长期的发展,英语法律文本呈现出了独有的特点,更加精密、严密、稳定,与其他文本相比,英语法律文本在词汇、句式上,都有更加严格的内容,对于翻译者的各项能力,也提出了更高的要求。

猜你喜欢

长句句式词汇
本刊可直接用缩写的常用词汇
一些常用词汇可直接用缩写
本刊可直接用缩写的常用词汇
科技英语长句的理解与翻译
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
例析wh-ever句式中的常见考点
特殊句式
本刊一些常用词汇可直接用缩写
关心健康状况的问答
长句变短句方法例谈