APP下载

全媒体时代英语新闻标题主位结构翻译策略研究

2018-02-20李丹

现代交际 2018年21期
关键词:新闻标题全媒体翻译策略

李丹

摘要:在全媒体时代,英语新闻是世界信息交流最快的方式之一。在新闻中,新闻标题可以揭示新闻的内在本质。英语新闻标题的主位结构是话语的焦点,即切入点,它是构成新闻标题层次结构的重要内容。英文新闻标题分为单项主位标题、复项主位新闻标题及句项主位新闻标题。在英文标题主位结构的翻译中,适当使用翻译策略可以突出新闻的功能并突出标题的重要功能。

关键词:全媒体 新闻标题 主位结构 翻译策略

中图分类号:G213  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2018)21-0091-02

研究英语新闻的语言特点有助于掌握世界的发展趋势,提高各媒体新闻产业的翻譯研究和实践水平。通过对英语新闻标题主位结构翻译的研究,不仅可以恰当地理解阅读新闻标题,还可以通过新闻标题欣赏全文内容,正确理解英语新闻标题的词汇、语法和修辞等特征,可以使读者用更好的眼睛看待世界。

一、新闻标题与主位结构研究

(一)英文新闻标题

国内对新闻标题的研究始于20世纪80年代,当时学者们对英文标题做了初步研究。国内学者朱文君认为,英语的标题是新闻英语的一个组成部分,但在文字、句子和许多其他方面,英文标题具有独特的风格。国外对新闻标题的研究开始较早,如乔治·马顿(George Mauton),他认为标题具有推广文章、概括内容、美化布局等功能,而克瑞斯(Christie)认为标题必须简明扼要有趣。

(二)新闻主位结构研究

国内学者邓琼认为,编辑一般会在新闻报道中引入最主要的核心词汇,以便读者了解新闻和新闻记者倾向于报道的内容和态度。张淼从英语新闻的角度出发,在很大程度上揭示了英语新闻标题主位结构的内在本质。

国外对主位结构的研究具有系统性和深入性。布拉格语言学家创始人马泰修斯(Mathesius)于1939年首次提出了主位结构的概念。韩礼德(Halliday)于1994年从功能的角度进一步将主位结构分为单项主位、复项主位和句项主位。

二、英语新闻标题主位结构翻译研究

根据韩礼德(Halliday)的理论,英语新闻标题可以从主位结构的角度分为单项主位标题、复项主位标题和句项主位标题。

(一)单项主位标题的翻译

如果主位标题是一个独立的部分,不能分成较小的功能单元,那么它就被称为单项标题。主位的主要形式包括名词短语,副词短语或介词短语。

(1)North Korea ║Warned(The New York Times)

朝鲜受到警告(《纽约时报》)

(2)Bank in Pledgeuty║to Protect Pensions(The Times)

译文:银行抵押保护养老金(《泰晤士报》)

根据主位结构的语义划分理论和词汇划分理论,符号║前面部分构成了新闻标题的主要组成部分,译者在翻译时也显示了这个单个主位结构在主题和整个句子中的重要作用。

(二)复项主位标题翻译

复项主位标题是指英语新闻标题的构成包含多个主要构成的主题,包括语篇构成和人物构成。在新闻标题中,语篇成分不会被视为主要成分,而相反的经验成分不能被忽略,这是主题的核心。

(1)Bad Outcome,Maybe,but Metsited Are Feeling Good(The New York Times)

译文:结果可能不尽如人意,但Metsited感觉很好(《纽约时报》)

(2)Oh,boy║...the teenage party of a life-time(The Times)

译文:嗨!青少年一生中都有一个独特的派对(《泰晤士报》)

这两句话基本概括了新闻复合主位标题的基本特征和最大的特征,标题中包含更多的经验成分。第二个例子中表明主题提示通过连续的主位结构将一个共同的术语转化为关注的对象才能够起到标题吸引眼球的作用。

(三)句项主位标题的翻译

句项主位标题由一个子句组成,该子句引用传统子句中的子句或动词的非谓语形式。

(1)Your music shaped my life,║Bashir told Jackson(The New York Times)

译文:你的音乐铸就了我的生活,巴希尔告诉杰克逊(《纽约时报》)

(2)If Bush beats the blather,║his placemen win(The Times)

译文:如果布什仍然胡说八道,他的竞争对手将获胜(《泰晤士报》)

在上面的例子中,句子作为新闻标题的主题。这些句子作为一个整体的语义单位,在一定程度上强调翻译的作用,句项主位结构也对强调主题起到了重要作用。

三、英语新闻标题主位结构翻译策略

(一)主位翻译用词特点

在报纸和杂志上,布局空间非常宝贵。编辑应尽量保持最小量的信息,这对英语新闻标题提出了很高的要求。标题的主要内容不仅要有大量信息的强大意义,而且还要具有广泛的语法兼容性。省略英文新闻标题中的一些内容也经常出现,这通常用于新闻标题中省略翻译用法。

例如,标题Equal Stress使用省略的用法翻译主位结构,其完整的陈述应该是“Is this equal stress?”。标题中还会出现一些常见的缩略词作为主位结构,如:ISDN(综合业务数字网);PC(个人电脑);TMD(战区导弹防御系统);memo(备忘录);AIDS(获得性免疫缺陷综合症);mod(现代);lab(实验室);lib(自由党);nukes(核爆炸物);heliport(直升机场);NATO(北大西洋公约组织);SALT(战略武器限制谈判)等内容。

(二)主位结构中俚语、新词的翻译

由于新闻的生命力来自新时代,报道的标题和内容必须包含所有新事物。在英文标题中,特别是在当地新闻头条中,编辑经常使用俚语作为主要词汇来营造亲切、幽默的氛围。如何翻译英文标题主位结构中的时髦词汇和俚语,使其达到翻译标准,需要通过实例研究翻译策略。

(1)Economy Grows Slowly As Unemployment,Inflation Rise-Economists.

译文:随着失业率和通货膨胀的上升,经济学家们说经济增长缓慢。

(2)Malaria Still Menaces Quarter Of Humanity-French Professor.

译文:一位法国教授说,疟疾仍然威胁到人类的四分之一。

由于新闻标题的丰富性以及英语新闻标题的主位结构的多样性和复杂性,正确翻译英语新闻标题的主位结构对于更好地理解英语新闻有重要的作用。通过功能语法理论对英语新闻标题主位结构的研究,在英语新闻标题翻译时注意主位结构的翻译规律及措辞,有助于译者更好地理解及表达,更能言简意赅、一语中的地表达新闻内容的精髓。

参考文献:

[1]CrystalD.Investigating English Style,Vol.3(2009) No.2,p45.

[2]Halliday.An Introduction to Functional Grammar[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]徐珺,自正权.基于语料库的英语财经新闻汉译本的词汇特征研究[J].中国外语,2014(5).

[4]张瑞玲,陈正华.新媒体背景下的新闻热词英译策略探析[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2015(4).

责任编辑:赵慧敏

猜你喜欢

新闻标题全媒体翻译策略
2018世界杯英文体育新闻标题的及物性系统分析
浅谈英语新闻标题的翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
浅析电视民生新闻的现状及发展趋势
国际会展用语特点及口译策略
全媒体环境下主持人竞争力的提升
打造微公益品牌的“全媒体路径”
试论网络新闻标题的独特性