在华留学生汉语生活化应用问题
2018-02-13张丽雅
张丽雅
摘 要:当前来华留学生人数迅速增长,然而国内为留学生提供的汉语应用环境却不尽如人意。本文对当前留学生汉语生活化应用中存在的问题进行初步探讨并提出部分解决建议。
关键词:来华留学生;外语教学;汉语生活化
在当前,谈及“留学”,我们所能够接触到的已经不再是中国国单方面向国外输出留学生的局面,据教育部统计,2016年共有来自205个国家和地区(不含港澳台)的442773名各类外國留学人员在31个省市自治区的829所高等学校、科研院所和其他教学机构中学习,比2015年增加45138人,增长比例为11.35%。但与来华留学生人数增长不相匹配的,是以汉语为第二语言的学习者的汉语应用环境。
不同于我国对于留学生语言运用的培训,国外的汉语学习力度相对是较弱的。我国将英语作为基础的第二语言教育,选择留学的中国学生,虽然确实需要经过更专业水平更高的英语体系培训,但总的来说在从小到大的基础教育学习中已经有了一定得第二语言功底。加上在文化娱乐方面,我们所接触到的大量的海外电影、美剧、游戏等等内容中都有很多很多正宗的美式本土英语的运用,我们在潜移默化中其实已经预先对于生活化的英语有过了一定得了解,因而中国留学生处于国外环境中时,语言交流、应用往往不成问题。但是来华留学生所面对的情况却是截然不同的。很多来华留学生自幼是没有接触汉语的经验的,一般在接近成年做出留学中国的决定之后开始学习汉语,但是已经错过了一个人奠定一门语言基础最轻松的时期,再者,国外的汉语学习资源相比国内的英语学习资源,显然不在一个数量级别,因此在学习汉语到应用汉语之间会有一个来不及准备、来不及积累的真空期,这就导致来华留学学生在生活中初步使用汉语时会有很多的困惑。从另一个层面来看,英语和汉语是两个完全不同的语言体系,习惯英语这一类字母语言的母语者,接触汉语这种书写为象形字、发音和字形往往不大相干的语言时更是难以自如地掌握。而且汉语体系内部,很多的简称、多音字、多义字甚至是各地略有区别的方言用法,都使得学习汉语和掌握生活化汉语之间有着很大的难度差距。除此之外,还有一个影响来华留学生汉语生活化使用的原因就是中国“半吊子”英语的社会环境。虽说教育十分普及,但是正如上所说,真正的英语应用者往往会接受专业化教育,而绝大部分的初学者,经常会因为其有限的英语水平而造成“中国式英语”的问题,比如有的地方,“小心落水”的警示牌下的英语版本是“FALLING INTO THE WATER CAREFULLY”既“小心的掉入水中”。这些语法或者逻辑上的错误对于本土中国人来说当然并不构成什么问题,但是对于刚刚来华不久、没有经验的留学生来说,这就会造成正确书本知识和错误的现实使用脱节,使其很难理解一句汉语真正的解释和意图是什么,造成汉语使用整体上都是一头雾水的局面。
来华留学生的生活和其必须掌握的汉语应用之间无法恰当的接合,首要的问题协调者应该就是与留学生有着密切联系的学校、老师、以及教育机构。留学生来华的主要学习对象可能并不是汉语,但是作为生活中必不可少的语言工具,教育的提供者显然也有义务在学术之外基于留学生语言上的支持。参考我们的英语学习,不仅有固定的词汇词组语法等书本内容,还有自发性接触的娱乐等补足型内容,汉语的教授也不应该局限于普及字形与字音,从一个本土汉语使用者的角度出发,分享汉语在生活中的变通以及一些字词的典故,让来华留学生建立一套基于汉语本土使用的语言逻辑体系,对于连接留学生与中国本土社会生活的“中间人”来说是现实而极有必要的。作为来华留学生群体自身,也不能说是完全无辜的“受害者”和“接收者”,作为学习汉语的主体,如果仅仅是把汉语学习当作一种机械化的技能培训,而没有自发性了解汉语这个独特的语言体系的意愿,则很难将这一语言掌握通透。将自身的英语使用经验推导到汉语上,虽说可能能够顺利的掌握书写与发音,但是要给予汉语第二语言的地位,期望在生活中信手拈来,这样是绝对无法达成的。其实汉语之中就是汉字部分比较难学,汉语的词汇和语法比欧洲语言的简单多了,汉语的构词法比欧洲简很多,汉语没有形态变化,也比欧洲语言简易,要多接触课堂之外的通用知识和专业知识,多看看报纸、新闻、微信公众号的短文,还有学术论文和文献,了解汉语在是市井生活中到底是怎样的模样,对以后写毕业论文和从事行业也格外重要。不能忽视的还有英汉两种语言交汇的社会环境,进一步提升社会群体的英语素养是必须的,这样才能让来华留学生的汉语应用有一个标准的环境,如上文所举例的让人啼笑皆非的“中国式英语”,虽说是处于对国外群体的好意才得以存在,但这种错误的误导性的用法,还不如不存在的好,以避免其产生消极的影响。
语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通的主要表达方式,其第一性固然是工具性,但是一门语言往往不能单纯的看作工具。在来华留学生人数骤增的当下,精准而贴切的向这一群体普及汉语的生活化应用,同样也是中国作为一个被他人主动接近的文化主体的软实力输出。语言背后包含着很多深层的内容,语言这种文化现象是在不断发展的,其今天的空间分布也是由过去得来的结果,当前英语作为世界通用的语言,也并不仅仅是作为交流媒介存在于各处,承载于其上的娱乐、学术等等领域都是对一个国家独特文化体系地位的巩固。注重解决在华留学生的汉语生活化问题,不光是对于留学教育的推进,也是综合社会素质、国家对外开放水平的一次外化。
参考文献:
[1]袁丽梅.短期来华留学生文化体验体系构建初探.《太原城市职业技术学院学报》-2015.
[2]苗地.论外语教学中亟待理顺的若干关系.《榆林学院学报》2003.
[3]叶敏;安然.短期来华留学生跨文化敏感与效力分析研究.《高教探索》2012.
[4]武静.来华留学生跨文化适应研究.厦门大学论文 2007.
[5]从33人到33万人--来华留学升温凸显中国软实力提升.endprint