浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用
2018-02-11饶文韵
饶文韵
(黄淮学院国际教育学院,河南 驻马店 463000)
引言
随着时代的发展和进步,电影电视在人们的生活中已经占据着重要的地位,不仅是娱乐休闲的重要途径,更有助于人们了解和学习不同的文化。正是因为这种情况的产生,使得电影字幕翻译越来越受到关注。电影字幕翻译作为影视翻译的重要形式,往往比电视字幕更加富有张力,不会过多受到画面的影响。电影字幕是充分展现电影内容,刻画电影人物形象的重要手段,是理解电影所反映不同文化的辅助性工具,在电影作品中具有重要的作用和意义。
一、电影字幕翻译的现状和特点
电影字幕翻译作为一种重要的影视翻译形式,随着电影的普及,其运用越来越重要并呈现快速发展的状态。在翻译电影作品的过程中,主要采用两种比较常见的方式进行翻译,一种翻译方式是译配解说,另一种翻译形式是译配字幕。在现实生活中,译配字幕作为一种比较常见的方式,比较适应现代化快速发展的步伐,容易满足短时间内获取信息的实际需求,也有助于让人们真实地感受和领略国外电影作品的魅力。所以,译配字幕备受人们的青睐。但是,由于我国对于译配字幕的研究比较晚,加上语言之间的差异性问题,使得我国的字幕翻译不如人意。
字幕翻译作为外国电影解说的重要手段,其任务是在特定的时间和空间下,依照导演和作家的意图,结合当地的文化背景,向本地群众传达最真实可靠的信息。电影主要是由四个通道提供的符号组成。即语言声道、非语言声道、语言视觉通道和非语言视觉通道。语言声道主要是指人物语言、歌曲插曲等,非语言声道主要是江河湖泊、竹林吹风等情况的出现,语言视觉通道是指文字、海报、字幕等形式,非语言视觉的通道主要是介绍故事背景、环境特色、营造氛围等。由此可见,电影字幕是电影中的重要组成部分,具有人物性格刻画、人物语言解读、人物心理状态呈现的作用。所以,字幕是不可能独立于电影画面、电影声音而存在的,因而具有明显的时间性质和空间性质,存在于电影的世界之中。只有电影世界中存在相应的画面、声音,才能使字幕发挥其应有的光彩。
当然字幕虽然是电影的重要组成部分,但是并不是必要的一部分,只有字幕符合电影的审美标准,字体颜色和字体大小符合实际需求,才能同电影的画面、语言、环境等相得益彰。字幕作为一种表现形式,在电影屏幕中非常注重时间的停留问题、内容的长短问题、符号的有无问题、字体色彩的问题等,从而充分的表现电影的主要内容,刻画的人物特点,提升整个电影的质感和丰满度。当然,翻译字幕的效果还与电影故事有着直接关系,诸如古代英语happy and gay代表的意思是幸福和快乐,但是在当代却是表示同性恋,所以翻译的时候应该充分把握电影故事的时代背景,不然很容易影响字幕所表达的效果。
二、功能对等理论在电影字幕翻译中的应用价值
1、功能对等理论注重字幕翻译的原创性特点
功能对等理论作为经典的翻译理论,是由美国语言学家尤金所提出来,是从原创性特点出发,尊重原作品的特点,把控源语和目的语之间关系,实现有效转化的标准形式。这种理论方式注重减少目的语与源语之间的差异性。尤金认为,翻译作为一种独特的语言转换形式,必须要运用最为恰当的语言从语义、风格、文体等方面展现源语的信息情况。可见,翻译不仅要表现文本的字面意思,还要表现出文化的特点,是表层信息和深层信息的融合体。对等翻译非常注重四个方面的对等,从而有效地保证翻译的效果和作用。四个对等主要包括词汇对等、篇章对等、句法对等、文体对等,这四个对等的作用主要是为了充分展现电影的实质内涵,其次才是表达出语言的表现形式。正是因为这四项对等要求,充分保证原作品的实质内涵,体现原作品的原汁原味,才能充分保证翻译的准确性,实现语言的真实转换。
2、功能对等理论解决意图与形式之间的矛盾
在电影翻译的过程中,要充分实现功能对等理论,就要充分把控画面、声音、风景、语言、人物、情节之间的关系,使观众享受到视觉、听觉、心理等多方面的美,从而达到陶冶情操的效果。所以,电影翻译应该始终秉承目的语展现源语的意蕴,让观众感受到源语的魅力所在,明白电影所带来的美感。当然,在翻译的过程中,形式上的相同点也是翻译的重点内容,但不是实质内容。形式只是电影的外壳,无法展现电影的内涵。因而,在电影翻译的过程中,应该始终坚持电影的原汁原味,把握好电影语言的外在形式与实际内涵之间的关系,以内涵作为向导,以形式作为外壳,充分地表达出电影的内容。
三、阐述功能对等理论在电影字幕翻译中的应用方法
电影不仅是画面的再现,更是文化内涵的展现。其中的语言是文化呈现的主要方式,也就决定了语言词汇在电影字幕翻译中的作用和效果。由于各国使用不同的语言,往往电影形式和电影风格存在较大差异,因而翻译字幕必须从源语语境出发,结合实际情况,进行有效地翻译。跨文化翻译作为一种国内外翻译研究的重要课题,必须要始终遵循两种文化之间的有效沟通,这样才能充分运用功能对等理论,展现电影的原汁原味。
1、运用注释法,保证电影的原创性特点
西方电影作为大众电影的一种形式,不仅有娱乐大众的功能,还具有传播文化的特点。所以,在翻译电影的过程中,翻译人员应该充分把控电影中的人名、地名、事件并加以详细的注释,从而使西方文化能够有效地融进观众内心深处。例如,在翻译《阿甘正传》这一部电影的过程中,故事主要是以越战作为切入点,并提到美国总统尼克松的水门事件,所以在翻译的过程中应该充分展现这些内容并运用括号进行注释,便于观众能够有效地明白故事的情境。
2、运用增减译法,展现源语的实质内涵
增减译法作为重要的翻译方式,是为了避免目的语存在表达不清、找不到对等译文的时候,为了避免内容失实,而采用的一种替换或补充说明。在翻译电影的过程中,为了充分展现出原文的相关意思,翻译一般要长于原文,尤其是原文与相应的历史文化背景相关联的时候,为了让观众充分明白文化内容,往往翻译时译者会进行相应的交代,使得电影内容更加饱满丰富。当然,在翻译的过程中不能只按照字面意思进行,还应该充分按照当地的文化形式进行相应的转化,便于人们理解电影的真实意思。
3、运用归化或异化的手段,实现有效的电影字幕翻译
电影字幕是为电影内容而服务的,它必须尊重作品的文化特点,从而展现出文化特色,所以对电影的翻译,应该充分把握电影情节的主要内容,并进行相应的归化,从而充分展现在影片中,以达到观而知其意的效果,诸如“Gone with the Wind”和“Waterloo Bridge”,译名分别为《乱世佳人》和《魂断蓝桥》。这两部电影的译名使用归化的方式进行翻译,即充分明确了电影的主题,给观众以合理的观影预期,又符合了汉语观众的文化审美,是电影名称翻译中的杰作。
4、运用语言浓缩的方式,保证字幕的功能对等
在字幕翻译的过程中,有时由于字幕受到屏幕宽度限制或者人物语速的影响,在不影响理解电影内容的情况下,译者也会将目的语进行相应的简化,以便更加适应影视作品的呈现,从而达到语言、图像、声音的互补,从而保证观影质量。
结语
在引进外国电影的过程中,字幕翻译一直以来是翻译界的重要议题。为了保证电影的原汁原味,应该充分抓住电影源语与目的语之间的关系,充分运用功能对等理论,从而保证电影字幕翻译的效果。