APP下载

语法翻译法和交际法在中职英语阅读教学中的效果比较初探

2018-01-30徐刚

考试周刊 2017年77期
关键词:交际法中职英语阅读教学

摘要:中职英语阅读教学中要注意其教学的目的和实用性,根据中职学生自身的学习能力和学习特点,结合当前新课改的总体要求,通过实践教学,发挥两种方法的长处,提升教学效果是主要目的。基于此,作者结合自身的工作经验,对语法翻译法和交际法在中职英语阅读教学中的效果进行分析,以供相关人员参考。

关键词:语法翻译法;交际法;中职英语;阅读教学

一、 引言

随着新课改的提出,我国教育机构明确地规定了中职英语课堂教学的基本要求,规定其教学应以实用为主,应用为目的的教学目标,这一规定的提出,从根本上强调了对中职学生的英语实际应用能力的培养,与传统的中职教学模式大不相同,其教学核心是对英语语法的实际应用和实际涉外交际能力的培养。

二、 语法翻译法和交际法的总体概念

(一) 语法翻译法

语法翻译法是指,运用母语对外语书面语进行翻译教授的一种外语教学方法,其属于一种较传统的教学方法,通常被称为古典方法、传统法或者旧式法等。通常,运用语法讲解、翻译练习等方式来进行英语教学,是外语教学历史中使用最广泛和最长久的方法之一。

(二) 交际法

交际法,又被人们称为功能法或者意念法,其方法主要以语言功能项目为基础,提升语言交际能力和功能语言理论能力,是培养学生在特定的社会环境中,对于语言的交际运用能力,其属于一种教学法体系。交际法起源于二十世纪七十年代的欧洲国家,标志着人们在外语教学中逐渐重视对于英语语言形式和语言功能方面的教学。

三、 语法翻译法和交际法在中职英语阅读教学中的教学效果比较

(一) 教学优势比较

在实际的中职英语教学过程中,语法翻译法的教学核心是对于英语语法的详细讲解,在讲解过程中,将需要学习的目标翻译成母语形式,有效地加强学生的印象。在实际应用过程中,翻译是教学的主要手段之一,并且是中职英语教学课堂中最重要的环节。通过将所学的英语翻译成母语,中职学生能很容易地进行分析学习,并且找到在英语与母语同样的翻译中,在语法表达方式、语序顺序以及语言结构等方面的不同,深刻理解英语与汉语的文化差异,通过语法翻译法的展示,加强学生们在英语课堂中的语言文化比较,提升学习效果。在教学课堂中,教师的教学主要任务就是将英语语句进行整体把握和详细解释翻译,以帮助中职学生进行正确的理解。在翻译过程中,需要先教授学生语法的规则,通过对规则的熟练掌握,才能保证学生在英语和母语之间进行熟练转换,提升自身的语言能力。例如,Student A: Did you go to the party last night? Student B: Tom came back from London.在这个语句当中,两句话看似不相关,如果运用翻译法进行翻译是不能解释的,但在实际的特定环境下却没有问题。

在实际的英语教学过程中,交际法的教学核心是培养中职学生的交际能力,以培养创造性地运用语言交际能力为目标。在培养过程中,应以功能意念培养为基础,根据中职学生自身的实际学习情况,选取符合教学的自然教学材料,保证学生的学习教材符合实际需求,达到教学目的。例如,在实际教学中,将实际生活与课堂相结合,建立讨论交际小组或者课外生活交流小组,通过在实际生活中的应用练习,提升自身的英语交际能力。将学生作为中心,以学生的交际能力提升为最终目的,针对不同的学生,进行针对性交际教学。例如,The rain destroyed the crops.这个句子是正确的,但根据上下文联系翻译,就会发现问题,A: What was destroyed by the rain? B: The rain destroyed the crops.這就是不恰当的回答。

(二) 教学劣势比较

语法翻译法对于任何的语言现象都给予合理、规则以及理性的解释,但前提是学习者对于语法和词汇能进行良好的掌握,正确充分地表达自己需要解释的句子。但语法和词汇的良好掌握却不能保证熟练掌握英语语言,这也是这一教学方式存在的弊端。在实际的教学过程中,语法翻译法只是起到参考作用,对于提高中职学生的实际语言应用能力效果不佳,只能帮助学生提升语言知识,而对于语言本身的帮助作用不大。

在交际法教学运用过程中,如何准确地确定功能项目以及语言功能项目的标准是重点,但当前这两个问题没有明确地进行解决完善。在实际的运用中,不能科学地安排功能项目的教学顺序,听、说、读、写顺序错乱,很难真正地提升中职学生的外语综合能力。同时,以功能项目为主要的教学目标,其教材编写过程中,打乱了原有的语法系统,增加了学生的学习难度,语法知识的缺失,对于日常的英语阅读理解能力以及写作能力的提升产生一定的阻碍。

四、 两种教学方法结合的必要性

通过上文的利弊分析,语法翻译教学和交际教学都有自身的长处和短处,语法翻译教学重视语言的分析,但缺少具体应用,交际法培养了交际能力,但对于基础知识有所欠缺。在我国当前缺少外语环境的情况下,任何一种单一的教学方法都不能提升学生的英语综合能力,尤其是对于中职学生来说,其自身的英语基础较差,学习能力不足。所以,两种教学方法的相互结合,取长补短,是当前我国中职教育发展的首要目的。通过有针对性的教学,灵活运用两种教学方法,发挥两种优势,能有效地提升中职学生的英语综合能力。例如,在实际的课堂教学过程中,教师可以在上半节课利用语法翻译教学,提升学生的基础知识,下半节课进行交际法应用,让学生们对于基础知识进行实际讨论应用,在实践中提升学生的英语综合能力。通过灵活的结合教学方法,对于中职英语教学水平的提升具有促进作用。

五、 结论

通过上文对两种方法的利弊法分析,我们能清楚地了解两种教学方式的优点和弊端,通过不断地创新改进,两种教学方法相互结合,取长补短,能有效地提升中职英语教学效率,培养学生的语言应用能力和基础知识,突出当前新课改的实用性和针对性,整体地提升中职学生的英语综合素质,为我国提供优良人才。

参考文献:

[1]李妍.中职英语阅读教学中语法翻译法和交际教学法相结合的必要性[D].福建师范大学,2015.

[2]石红卫.语法翻译法和交际法在中职英语阅读教学中的效果比较研究[D].苏州大学,2016.

作者简介:

徐刚,安徽省宿州市,宿州应用技术学校。endprint

猜你喜欢

交际法中职英语阅读教学
浅谈交际法在中学英语课堂教学中的应用
浅谈英语教学法交际法与其它教学法的配合应用及发展
谈阅读教学中的快乐
浅谈“互联网+中职英语教学”革新的影响
中职英语口语互动教学探究
交际法在大学英语教学中的应用研究
谈高中研究性阅读教学
如何进行初中英语阅读教学
阅读教学中的“追问”略说