APP下载

医疗口译初探

2018-01-30黄芳刘自学

考试周刊 2017年36期
关键词:注意事项特点

黄芳+刘自学

摘 要:在中国,医疗口译仍是一种比较新的口译形式,虽还未引起大众关注,但已显现出较大的市场前景。本文首先简要介绍了中国医疗口译的现状,然后结合医疗口译的特点,提出了几点译员在进行医疗口译工作时应注意的事项。

关键词:医疗口译;特点;注意事项

一、 引言

随着我国对外开放水平不断深化,国民经济增长日趋强劲,特别是当今世界正处在经济危机之中,因而,越来越多的外国友人选择来华务工。很多外国友人在华就医时,由于语言交流不畅,经常会遇到各种各样的问题。要有效的解决类似问题,医疗口译是一个不可或缺的重要环节。此外,中国在医疗旅游方面的积极探索尝试也突显了医疗口译的重要性,助推了中国医疗口译的发展。

二、 中国医疗口译的现状

1. 医疗口译的定义

医疗口译是社区口译的一个重要组成部分。医疗口译人员工作的场所一般是各种医疗机构,包括医院、诊所等地点。医疗口译需要对口译人员进行交替传译、同声传译以及视译方面的培训。美国是医疗口译发展最早的国家,其医疗口译全国委员会(the National Council on Interpreting in Health Care)将医疗口译定义为:一种发生在任何一种医疗背景下的口译形式,包括医生办公室、诊所、医院、医生来家的探访及对公众的医疗知识展示,尤其是背景发生在医生和病人之间的交谈。

2. 中国医疗口译现状

虽然我国早在1921年就由洛克菲勒基金会投资成立了最早的涉外医院,并且能够为外国患者提供医疗服务,但当时是由会讲英语的医护人员直接与外国患者对话,并没有聘请专门的口译人员。直到今天,在华的很多外国患者仍不是通过口译而是直接与能讲英语的医护人员沟通。在中国,医疗口译还没有受到重视,专业的医疗口译员也很稀缺。医疗口译方面的研究鲜有建树。

在医疗口译的发展上,中国目前面临的主要问题一方面是缺少专业的医疗口译工作者,另一方面是缺少相关机构对医疗口译人员进行监督、培训和监管。医疗口译工作者多为英语专业人员,缺少医疗专业背景的培训。随着跨国治疗的兴起,国外患者到中国医院就医时,面对的语言障碍日益突出。因此,有必要加强医疗口译工作者的监管及培训。

三、 医疗口译的特点

笔者曾有幸参与到医疗口译的现场,根据笔者的观察以及大量阅读,笔者认为,医疗口译主要有以下几个特点,即交际双方的“在场性”、医疗口译的“当下性”和“专业性”。

1. 交际双方的“在场性”

一般来说,医疗口译中,所有参与讲话的成员都是在场的。谈话A方(可能不止一個人)、谈话B方(也可能不止一个人)以及口译员都出席,即所谓“vis-a-vis”(面对面),“在场效应”(presence)。口译员自然也是其中的一分子,他具有双重角色,既是听话人也是说话人。他一方面借助各种方式去领会理解A方的话语目的,扮演听话人;另一方面用另一种语言表达给B方,扮演说话人。

2. 医疗口译的“即时性”

“即时性”(instantaneity)是国际组织考核或招聘口译员的测试标准之一。它要求“译员应在2~3 s内即作出反应,将A方的话译给B方听。2~3 s可以说只是稍迟于‘语音未落”,因此在这一点上,它有别于笔译。笔译可以随时停下来查找资料或咨询专家,也可以反复斟酌,有时为了“一名之立”可以“旬月踟躅”,很长时间后也可对前期的译文进行再三润色修改。但就医疗口译而言,若遇到了急症患者,时间紧迫,容不得译员对译语字斟句酌,所以更应强调“即时性”。笔者曾经陪同一位牙齿疼痛的外籍教师去牙医诊所看病,以下是医生、外教和笔者(译员)之间的对话记录:

(片段一)

医生:哪边疼?

译员:Which side is painful?

外教:The left side.Its unbearable.

译员:左边,疼得厉害。

医生:张开嘴巴,我检查一下。

译员:Open your mouth.Hes going to have a check.

以上简短的对话是在两分钟的时间内完成的,每句译语译员的反应时间为1~2 s,恰恰反映出了在医疗情况下口译的“即时性”。

3. 医疗口译的“专业性”

医疗卫生作为一门专门的社会科学,涉及很多复杂的原理和深奥的专业名词术语,这就要求译员除了有较高的语言造诣外,还要有牢固的医学知识背景体系,才能在医疗口译过程中,准确地表达医学理念,确保医患之间的顺利沟通。也就是说,医疗口译员要想出色的完成口译任务,必须积累大量的医学专业词汇,即达到“专业性”(professional)的水平。

(片段二)

医生:你这个是龋齿引起的。有颗牙齿已经被腐蚀掉了一小半。

译员:Its caused by a decayed tooth.A small half of it has been rotted.

外教:How does that happen?

译员:这是什么原因导致的?

医生:你食用了过量的糖,饮食中淀粉含量很高。还有清洁不当,导致细菌滋生。

译员:You ate too much sugar and you often eat high-starch food.You didnt clean your teeth properly which makes your teeth a fertile place for bacteria.

上述片段中,出现了几个医学专有词汇,如“龋齿”、“腐蚀”、“细菌滋生”等。若译员没有相应的词汇基础,很可能出现卡壳现象,无法迅速的完成口译任务,从而造成医疗工作人员与患者之间的沟通不顺。所以,要做到“专业性”,医学词汇的积累是口译员必不可少的一个环节。endprint

4. 医疗口译的“简洁性”

口译质量的高低,不仅仅体现在能否及时将全部意思表达,还在于目标语言是否自然、流畅,符合交流的要求。医疗口译工作者的“简洁性”主要体现在用词的准确性上,如“肿瘤转移”最简洁、准确的表达就是metastasis,当然也可以表述为cancer metastasis,但是这两者相比较,还是前者简洁一些。因为metastasis这个单词在其他场合的应用并不多,因此提到肿瘤转移这个字眼时给人的第一感觉就是metastasis。初学者往往不注意对原文语言进行推敲,常是对原文进行硬性翻译,即译文是原文词汇的累积,这在很大程度上限制了译员的创造力。再者,其准确性较差,往往影响交流。给人的感觉就是大家常说的逐字逐句(word for word translation)的翻译。

四、 医疗口译的注意事项

针对医疗口译体现出的不同于其他口译形式的特点,相应地,口译员在进行医疗口译服务时也有一些特殊事项需要注意。由于现今中国医疗口译研究较少,可借鉴的资料不多,本文在此提出几点建议,与大家一起商榷。

1. 充分的译前准备

就会议口译而言,当译员接到口译任务时,做好充分的词汇和背景知识准备工作对于顺利的完成任务是非常重要的,这对于医疗口译来说更是如此。本文所要讨论的译前准备与会议口译中所说的译前准备有相通之处,但也有区别。一般的译前准备可能是利用口译任务开始前的几个小时甚至是几分钟粗略的熟悉一下材料,做到心中有数即可。但在医疗口译中,这是远远不够的,医疗口译的“专业性”要求译员熟知医学专业术语以及一些基本的医学原理,因为稍有差池,就会直接影响治疗的有效进行,甚至造成患者的生命财产损失。如果一个关键的细节没有在快节奏的医疗问询中翻译清楚,病人的安全就会受到威胁,医院还会存在潜在的诉讼风险。因此,译员必须长期积累专业知识,随时准备好迎战各类医疗口译任务。

2. 灵活的现场察言观色

通常来说,医疗口译具有“简洁性”、“专业性”的特点,即在口译过程中尽量使用专业医学术语以节省宝贵的就医时间。但是,我们还要考虑外国患者文化水平的差异性。口译工作开始之前,译员可以先和患者进行适当沟通,以了解患者的语言能力和是否具有相关医学方面的知识背景。在此基础上,译员才可以判断采用何种译语产出。对于文化层次较高的患者来说,译语可以尽量简洁、专业;而对于文化水平不高的患者來说,则要做出适当的折中,比如,当患者听完译员翻译后仍一脸茫然时,译员就要灵活的给出相应的解释,来帮助患者更好的获悉自身病情和治疗进展。

值得一提的是,当遇到中医术语(Traditional Chinese Medicine Terminology)时,译员更应该视现场情况灵活的应变。普遍来说,“阴虚阳盛”和“心气不宁”可以直接译为excess of yin due to deficiency of yang 和 restlessness of cardiac qi.但若患者对中医并无了解,译员则需在给出上述译文后,再对“yin”、“yang”、“qi”中医术语进行恰当的解释,这一方面有利于让患者发自内心地相信治疗,另一方面能增进患者对中医的了解。

3. 良好的跨文化交际意识

口译是一种跨文化交际活动(intercultural communication activity),直接牵涉到不同语言文化之间的交流。不同的文化有其独特的民族传统、民俗风情以及宗教信仰等。因此,口译工作者应具备良好的跨文化交际意识,以减少不同文化之间的碰撞、摩擦甚至误解。中国医疗口译中一个具有民族特色的部分是中医术语的翻译。但在口译过程中,译员不能只考虑保留民族特色的表达,而要首先顾及到外国患者对中国特色的接受力。

中医药处方的口译就是一个很好的例子。中医处方,顾名思义,承载着中国上千年的历史与文化,但若译员没有良好的跨文化交际意识,而对中医处方进行生硬的直译,有时肯定会让外国患者大惊失色,造成不必要的误解。当医生开出“翎翘解毒丸”、“断弓弦散”、“寄生汤”等中药时,从跨文化交际的角度出发,译员最好淡化药名,转而向患者解释其功效。

五、 结语

中国医疗口译目前还是一片尚未开垦的处女地,虽未受到各界重视,但因医疗旅游、跨境工作蔚然成风,它已显现出庞大的市场前景。本文探析了中国医疗口译的主要特点,并依此提出了几点医疗口译工作者应注意的事项,希望能引起口译学习者的研究兴趣。

参考文献:

[1]承雨.医学口译员相关知识结构及培养模式探索[J].医学与社会,2010(8):102-104.

[2]何静.医疗口译的发展及现状[J].河南职工医学学报,2010(7):261-263.

[3]李永安,白永权.如何处理中医翻译中的文化因素[J].中国中西医结合杂志,2002,25(6):70-71.

[4]任文.交替传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.8.

[5]杨伊凡.中医术语英译浅见[J].中国中西医结合杂志,1999,19(9):559-560.

[6]谢丽等.近20年中医名词术语英译研究回顾[J].长春中医药大学学报,2009(10):808-809.

[7]谢怡玲等.医疗口译员与医护人员如何建构、协调彼此的沟通语意及专业权威[J].翻译学研究专刊,2009(12):87-123.endprint

猜你喜欢

注意事项特点
夏季使用农药注意事项
练肌肉的注意事项
回到学校的注意事项
请四大名著的作者吃饭,有哪些注意事项
高中生道德价值观的特点及原因分析
微信辅助对外汉语口语教学研究