APP下载

原语的所指与译语的契合

2018-01-29韩莉

校园英语·中旬 2018年12期
关键词:落花生比较研究

【摘要】本文在对等理论的指导下,从词汇,篇章,风格三个层面对许地山的散文代表作《落花生》的两个译本进行了比较研究,发现词汇翻译重在找到原语的所指,篇章翻译汉语重义,英语重形,译文风格重在与原语情词相称,又不失原旨。

【关键词】对等理论;《落花生》;比较研究

【Abstract】Under the guidance of the theory of equivalence, this paper makes a comparative study of the two versions of the novel from the lexical, textual and stylistic perspectives.

【Key words】Equivalence Theory; The Peanuts; Comparative study

【作者简介】韩莉(1983.03-),女,汉族,陕西宝鸡人,中国传媒大学南广学院国际传播学院,讲师,研究方向:文学翻译,中国文化。

一、引言

从1790年泰特勒提出翻译同等效果论开始,到1896年考尔提出效果相等的概念,再到1959年雅各布逊提出了差异对等,1964年耐达提出功能对等和动态对等,翻译的对等理论经历了近三百年的探讨演变,从理论到实际检验上都得到了重大的突破发展。本文从词汇语句篇章语体三个层面,用对等理论检验两篇《落花生》译本的优劣,得出新的翻译启示。

二、功能对等理论

奈达的功能对等理论是翻译理论中最被认可的理论之一,强调最贴近自然地翻译,并不过分强调字词层面的完全一致,而是强调应该让原文读者和译文读者的感受一致。本文从词汇篇章风格三个维度比较刘士聪教授和张培基教授两个《落花生》译本受对等功能的影响,得出新的启示。

三、词汇——重在找到原语的所指

“翻译是一种再创造,它要求译者像作家一样善于炼词、炼句。”字句是文章的基础,对整个语篇至关重要,故遣词造句的功夫必不可少。

例:那晚天色不大好,可是爹爹也来到,实在很难得爹爹说:“你们爱吃花生么?”我们都争着答应:“爱!”

刘译:The weather was not good that night but, to our great delight, Father came all the same. “Do you like peanuts?” Father asked. “Yes!” we all answered eagerly.

张译:It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless. “Do you like peanuts?” asked father. “Yes, we do!” we vied in giving the answer.

对于“天色不好”这一短语,刘士聪教授译成 “The weather was not good ”, 而张培基教授译成“It looked like rain”, 但“天色不好”不一定代表是阴雨天气,也可能是没有月亮,星星,也可能是其他情况,要下雨只是一种可能,不能囊括所有情况。直接翻译成 “It looked like rain”过度意译,不够忠实于原文,而刘士聪教授直接翻译成“The weather was not good ”简单直白,更加忠实原文。刘士聪教授将“争着答应”这一词组译为 “ answered eagerly”, 张培基教授将其译为 “vied in giving answer”. 根据《牛津高阶英汉双语词典》,vie一词的释义为 “to compete strongly with sb. in order to obtain or achieve sth. ”,即为了得到某一东西或实现某一目标与某人激烈竞争。而在这个语境下,孩子们是想急切表达自己对花生的喜爱之情,并不是为了达到某一目的或得到什么东西,故这里用“vie in giving answers”是不合适的,不符合小孩们当时的心态。反而用“answer eagerly”更加切合当时的语境和孩子想要急切地说出自己的答案的心情。刘译更充分传达了原文的思想。

四、语篇结构——汉语重义,英语重形

例1:母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”

刘译: “Its s a pity to let it lie idle like that,” mother said. “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it and make it a peanut garden .”

张译:“Its a pity to let it waste. Since you all like to eat peanuts so very much, why not plant some here?”

在前半句的處理上,二位译者都用it做形式主语,来指代“空地”,符合英语国家读者的阅读习惯,但刘译的“let it idle like that”口语化色彩更浓厚,更符合原文风格。在后一句的处理上,enjoy一词比like蕴涵更深。“就辟来做花生园罢” 这半句的翻译上二者的差别很大。刘译直接将此句译成祈使句,而张译用“why not... ”的反问句式。用祈使句有一种命令的语气在里面,给人的感觉是母亲与孩子之间的地位是不平等的,母亲的地位高于孩子。“why not...”的句式带有一种商量的口气,提建议的口吻。从文章的字里行间可以看出母亲是非常慈祥和蔼的,与孩子之间的关系亦是十分融洽的。故将这半句译成祈使句是不太恰当的。

例2:“谁能把花生底好处说出来?”

姐姐说:“花生底气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。”

刘译:“But who can tell me what the peanut is good for?”“It is very delicious to eat,”my sister took the lead. “It is good for making oil,”my brother followed.“It is inexpensive,”I said. “Almost everyone can afford it and everyone enjoy eating it. I think this is what it is good for.”

张译:“Which of you could name the good things in peanuts? “Peanuts taste good,”said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,”said my elder brother.“Peanuts are so cheap,”said I , “that anyone can afford to eat them.Peanuts are everyones favorite. Thats why we call peanuts good.”

“花生底好處”在汉语中只是一个名词词组。在翻译时二位译者采取了完全不同的译法。刘士聪教授选取了一个语义对应的英语句式“be good for”,但译文比较流畅连贯。张培基教授选择了常规译法,将这一词组译为相对应的英语词组。

这几句对话每一句都有“......说”,且每一句的主语都是花生。二位大家的译法区别较大。刘士聪教授在译“......说”时所选取的动词是不同的,依次是“took the lead, followed, said”, 且都是用“it”做主语,来指代“peanut”。张培基教授在翻译时全部用动词“said”, 且主语均用 “peanuts”。刘的译本富于变化,所选取的动词与前文的“eagerly”也是相呼应的,同时又使译文避免单调,用“it”来做主语,口语化色彩更浓,符合当时的语境。而张的译本“说”字均翻译成“said”,用词单一,也没有把“vie in giving answers”的状态表现出来。

五、风格——重在可以情词相称,又不失原旨

就整体翻译风格而言,刘译本清新自然,娓娓道来,张译本更符合英语习惯,尽可能地道地遣词造句保持原文意思,又不拘泥于字词风格韵味上又不失原旨。例:母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期园里底茅亭举行。

刘译:Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.

张译:Mother made quite a few varieties of goodies out of peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.

“食品”一词的译法有很多,像food,food products,provisions等都是最接近自然的翻译,但如何选择最符合语境的词,对于这一难题不同的译者有着不同的理解。在此文中,张培基教授将“食品”翻译成“goodies”, “goody”指的是好吃的东西,是不正式用词,带有口语化和褒义色彩。刘士聪教授将“食品”译为 “style”。从原文可以看出作者对花生有着强烈的喜爱之情。对于自己极其喜欢的东西自然是制成“好吃的东西”。“goodies”一词不仅翻译出了原文意思,而且也将作者对花生的喜爱之情展现出来。而 “style”一词较为正式,对散文的口语化风格的展现不够传神。

六、结语

通过结合功能对等理论对比两篇译文的遣词造句和翻译风格,可以体会,真正理解和实践对等并非一蹴而就的事,词汇翻译更要抓住原语所指,篇章翻译形和义的结合对应需要仔细揣摩,整体风格上既要保持原旨又尽可能地请词相称。

参考文献:

[1]刘士聪.英汉·汉英美文翻译与鉴赏.新编版[M].南京:译林出版社.

[2]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社.

猜你喜欢

落花生比较研究
各极其妙的《落花生》
各极其妙的《落花生》
——许地山、老舍同题散文《落花生》比较赏析
花生就要这样种
“藏匿”与“炫耀”式景观中植物种植的美学比较
唐寅仕女画与喜多川歌麿美人画比较研究
各国税制结构与我国的比较研究
资产减值新旧会计准则比较研究
浅析媒介体制比较研究的框架设计和技术逻辑