“一带一路”背景下独立学院大学英语四级备考翻译教学启示
2018-01-27吴晓曦
摘 要:中国的翻译市场已从输入型翻译市场变成了输出型市场。“一带一路”把人才问题,尤其是把培养外语翻译复合型人才的问题推到了众人瞩目的中心。在大学英语四级考试新题型中,翻译的分值比例和形式变化较大。本文从布迪厄文化资本理论的角度出发,分析了四级新题型翻译的变化,以三峡大学科技学院公共英语翻译教学为例,探讨独立学院大学英语翻译教学的发展模式与策略。
关键词:四六级改革;独立学院;大学英语;翻译教学
“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂,文明互鉴超越文明冲突,文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。中国传统文化正经历着由“引进来”转向“走出去”的对外传播过程。因此,“一带一路”建设离不开翻译。
一、四级考试翻译题型的变化及对近几年翻译内容的分析
大学英语四级翻译题型的分值比例和形式变化较大。分值比重由改革前的5%调整为15%,考试时间由5分钟增至30分钟,测试内容涉及中国历史、文化、经济等多个方面。这些调整都可以看出我国对培养外语应用型人才的重视。
在2015年12月的真题中,一套是关于云南丽江,属于旅游英语;另一套是关于举办外国人汉语演讲比赛,属于中外文化交流。2016年6月的真题,不论是中国功夫,还是山东潍坊的风筝,抑或是乌镇,无不体现着展示中国传统文化、让世界了解中国的意图。而在2016年12月的三套真题里,命题组就红、白、黄三种颜色,专门对比了东西方世界颜色的文化差异。其实这些考试内容的背后,侧面体现了“让世界了解中国,让中国走向世界”这一文化“走出去”的需求。而大学英语的翻译教学也因此迎来了新的发展机遇,同时也面临着新的挑战,承担着更加神圣的使命。
二、布迪厄文化资本理论视角下的翻译教学
1.独立学院非英语专业学生翻译课程现状。在我国,大学英语教学中的翻译教学长期处于边缘处境,很多人认为翻译教学就是英语专业学生的必修课,与公共英语无关。独立学院并没有为非英语专业的学生开设翻译课程,更没有系统的翻译教材。此外,师资力量比较薄弱。教师缺乏足够的经验,也不具备较强的科研能力。独立学院的生源问题也很突出,学生的入学分数不高,英语基础一般。
2.布迪厄文化资本理论。布迪厄(Pierre Bourdieu)是法国著名的社会学家,他的社会实践理论有三个核心概念:场域(field)、资本(capital)和习惯(habitus)。1986年,布迪厄首次提出文化资本理论(cultural capital),把文化资本分为三种形式:身体文化资本、客观文化资本以及制度化文化资本,强调人力资本、文化产业、文化制度等相关因素。所以,在“一带一路”背景下,从这三个方面思考独立学院大学英语翻译课程的教学模式是合理、可行的。
3.文化资本理论对独立学院大学英语翻译教学的启示。(1)反思非英语专业学生的翻译教学课程设计与教学内容研究。翻译从表面看是语言文字的转换,实质却是不同文化之间的传播。因此,结合三峡大学科技学院的专业特色,若能将专业课程与英语翻译课程相结合,通过多种课程渠道,如专业必修、选修,公共必修、选修,可以完善教学课程体系,加强翻译教学和专业课教学,为国家培养“走出去”复合型人才。(2)设计合理的大学英语翻译实践教学模式。常规的大学英语教学往往只重视听、说和读,译的环节涉及很少。教师课堂上翻译技巧讲得少,学生课堂上有用的练习少,也很难得到一些合适的翻译实践机会。三峡大学科技学院一直在深化教学改革,将提高教学质量作为实现学院转型升级的重要突破口,着力培养服务于水利、电力行业和地方社会经济建设的应用技术型专门人才。基于此目标,在文化资本理论指导下,三峡大学科技學院可以在一些特色专业中构建翻译实践拓展教育机制,以校企合作实践教学模式,提高学生的翻译水平,为学生提供翻译实践基地,创造实践环境。(3)帮助教师和学生积累文化资本。教师应在实践中积累教学经验,摸索教学方法,以提高学院学生的翻译能力。独立学院可以把师生派往“一带一路”沿线国家教学、留学,宣传中国传统文化,从而获得宝贵的实践经验。
随着大学英语四级考试的进一步改革,翻译教学必将越来越受到重视。构建新的教学模式与体系,使其形成一门实用的理论与实践相结合的学科,才能符合时代要求,推动中国传统文化发扬光大。
参考文献:
[1]布迪厄.继承人[M].北京:商务印书馆,2000.
[2]韩雪.大学英语四级考试翻译题型改革的应对策略[J].河北工程大学学报(社会科学版),2014,31(2).
作者简介:吴晓曦(1983— ),湖北宜昌人,研究生学历,中级讲师,研究方向:大学英语教学与应用。endprint