APP下载

借“中国梦”浅议英文稿件中的China的规范表达

2018-01-27何静菁武立有赵艳静王新英

天津科技 2018年6期
关键词:英语词典修饰语英译

何静菁,武立有,赵艳静,所 静,王新英

(天津大学期刊中心 天津300072)

近几年来,“中国梦”不仅在中外媒体中被频繁提及,而且在学术期刊中也引起了热烈讨论[1-3]。然而“中国梦”对应的英文翻译有不同的表达方式[4]。笔者经过统计发现,目前在期刊中出现的“中国梦”的对应翻译有如下几种形式:Chinese Dream,China’s Dream 和 China Dream,均是目前比较流行的表达。《中国翻译》给出了 2种参考英译,即 China’s Dream和the Chinese Dream[5],而外文出版社的《最新词汇汉英翻译词典》的译文是Chinese Dream[6]。

China’s Dream 使用频率越来越低,这可能是因为这种表达强调“国”而弱化“民”,容易让人误以为梦想属于“中国”而非“中国人”。而在语法意义上,China’s Dream与China Dream并无二致,显然形式更简单的China Dream更胜一筹。

陈德彰[7]在《热词新语翻译谭(二)》中明确表示,相对于 Chinese Dream,他倾向于使用 China Dream。他指出,人们通常说的“美国梦”的对应英文表达是 American Dream。《韦氏高阶英语词典》给出的定义是:a happy way of living that is thought of by many Americans as something that can be achieved by anyone in the U.S.especially by working hard and becoming successful[8]。而严格说来,American Dream指“美国人(的)梦”,即人人机会均等,每个人都可根据自己的能力或成就得到机会。这个“梦”即使对大部分美国人而言,也已经日渐式微,不可能实现。“中国梦”的主体是中华民族,寄托着集体的愿望。从以上角度出发,即使 Chinese Dream与American Dream在形式上更加对称,也不宜使用。

杜争鸣[9]建议使用 Chinese Dream,他在《时政用语中译英释例》中指出,Chinese Dream与American Dream 虽然在词语结构上相同,但是并不意味着其中包含的意义相同或者相似,集体与个人的概念本来并不矛盾。外交部专家陈明明也认为,China Dream很容易被理解为外国人在中国寻找发迹机会的“梦”,应该避免使用。

其实,Chinese Dream 中的(the)Chinese,根据《韦氏高阶英语词典》,也有“中国人民”(the people of China:Chinese people)的意思[8]。Chinese Dream 也可以理解为 Chinese(People’s或者 Nation’s)Dream,这完全契合当前权威媒体对“中国梦”的界定。实际上,中国官方的政策解读中已经采用了 The Chinese Dream,如《中共十八大:中国梦与世界》就译为The Roadmap of the 18th CPC National Congress and The Chinese Dream[10]。

综上所述,在当前的国情下,“中国梦”译为(the)Chinese Dream 比较合适。需要指出的是,在英文稿件的修改过程中,常常会遇到选择类似“中国梦”的英译问题。当然,多数选择是基于语法规则做出的,基本上不会像“中国梦”的英译一样受到国情、舆论等影响。以下内容将就此展开。

1 相关语法知识

以下语法与科技英语论文的相关度较大,故简要列出。

1.1 如果修饰语出现下面的情况,那么用of短语比用名词所有格好[8,9]

①无生命的名词:如the lid of the box(不宜改为the box’s lid)。

②较低级动物:如the wings of the fly(不宜改为the fly’s wings)。

③集体名词:如a member of the team(不宜改为the team’s member)。

④the+形容词:如the future of the young(不宜改为 the young’s future)。

⑤并列名词:如 the policy of England or the U.S.(不宜改为 England or the U.S.’s policy)。

⑥被名词所有格或者定语修饰的名词:如 the length of China’s coast line(不宜改为 China’s coast line’s length);the daughter of a millionaire coming from Paris(不宜改为 a millionaire’s daughter coming from Paris,容易引起歧义)。

1.2 如果中心词出现下面的情况,那么用名词所有格比用of短语好[11]

①修饰语中有与自身相关的内容:如 China’s statement about its policies(不宜改为 statement of China about its policies)。

②并列名词:如 China’s eastern and western regions(不宜改为 eastern and western regions of China)。

1.3 在许多情况下,of短语也可以用名词所有格代替[12]

例句:The ancient architecture of Egypt can compare favorably with that of Greece and Rome.

可以改写为:The Egypt’s ancient architecture can compare favorably with that of Greece and Rome.

1.4 省略s的名词所有格[11]

①名词指人时,’s有时可以去掉:如 a pirate(’s)ship。

②名词指动物时,’s常常可以去掉:如 the rabbit(’s)hole。

③名词所指无生命事物时,’s通常可以去掉:如the space(’s)ship。

④名词为复数时,’s有时可以去掉:如 the savings(’)bank。

2 与“China”相关的表达方式

2.1 “China’s+名词”和“名词of China”

①China’s多用于表示所属或所有关系,强调地理概念[13-14]。如:China’s regions,强调中国(China)的区域,不是中式(Chinese)区域;China’s Heilongjiang,Jilin and Liaoning provinces,强调中国(China)的省份,不是中式(Chinese)省份;China’s opening-up,强调中国(China)的开放,不是中式(Chinese)开放。

②标题中多用名词所有格,避免使用 of China[13]。如:How Efficient Has Been China’s Investment? Empirical Evidence from National and Provincial Data;Reforming China’s Economic System.

③“China’s+名词”和“名词 of China”的转化[15]。一般情况下,“China’s+名词”和“名词 of China”可以换用。如:China’s foreign policy 可以改写为the foreign policy of China.

此外:Sustainable Development,China’s Choicefor the 21stCenruty(因为Choice与Development是同位语的关系)。

China’s Basic Policies on Hong Kong(因为Policies有后置定语)。

2.2 Chinese+名词

以 Chinese为例,《韦氏高阶英语词典》给出的解释是 of or relating to China,its people,or their languages[8],该词多用于表示人、民族、语言、文化与文学等方面的特征[13]。

如:Chinese Culture and History Wows the World

He answered these questions with his theory of“socialism with Chinese characteristics”.

2.3 China+名词

表示国名的专有名词做定语,虽然不如其对应的形容词做定语使用广泛,但却以其简单明了而受到欢迎[13,15]。如:China ink,China wood oil,China bean,China clay,China rose,China Sea,China town,China blue.

一些复合名词中,常常使用 China作为定语,如:China-ASEAN Expo,China International Fair for Investment and Trade,Western China International Fair,China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone[13].

2.4 英文稿件中的常见错误

以下列举英文稿件中的常见错误,以供参考。

Chinese West Development Program应改为China’s West Development Program;Chinese eastern and western regions应改为 China’s eastern and western regions;Chinese economic reform 应改为 China’s economic reform;Chinese regional disparity应改为China’s regional disparity;Chinese actual data 应改为China’s actual data;Chinese own development应改为China’s own development;China’s food 应 改 为Chinese food;China’s calendar应改为 Chinese calendar;traditional China’s philosophy 应改为 traditional Chinese philosophy;the path of socialism with China’s characteristics应改为the path of socialism with Chinese characteristics;Chinese development trend应改为development trend of China.

例外:(the)Chinese economy 和 China’s economy都可以使用。

例句:China’s economy is closely connected with the world economy[14].

…,and comprehensively improve the openness of the Chinese economy[14].

3 结 语

本文从“中国梦”的英译谈起,总结了英文稿件中与国名相关的各种表达方式,重点探讨了与“China”相关的修饰语选择。希望本文内容可以为读者在写作和编辑相关论文时提供参考。

猜你喜欢

英语词典修饰语英译
类型学视野下英汉名词的修饰语功能研究反思
摘要英译
社会认知语言学视域下年度热词研究——以《牛津英语词典》年度热词为例
英语移位修饰语结构形式及语义关系探讨
浩浩荡荡个什么
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
英语词典对非英语专业大学生提升英语自主学习能力探析
用好英语词典 提高学习能力
浩浩荡荡个什么
《论语》英译的转喻分析