英语移位修饰语结构形式及语义关系探讨
2019-12-24何敏惠张国勇
何敏惠,张国勇
(湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000)
英语移位修饰语作为一种修辞格,简称移就,英文表达为transferred epithet or Hypallage。Hypallage一词源于希腊语的hypallassein,hypo意为under,allassein意为change,因此,英语修饰语的移置其根本在于修饰语位置的变化,其独特的变化特点用中文的一个成语来描述再恰当不过了,那就是“张冠李戴”。A Dictionary of Literary Terms(《文学用语词典》)将其定义为:“Also known as transferred epithet.A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong.”[1]换句话说,就是指描绘性的形容词(包括某些现在分词和过去分词)不再修饰应该由它修饰的名词,而去修饰一个本不应该被它修饰的词。在英语移位修饰语这种修辞现象中,句中正常的修饰关系被转换,如按照表层结构逐字去理解和翻译,其结果常常令人感到莫明其妙。
一、英语移位修饰语教学中的常见问题
英语移位修饰语作为一种修辞格,之所以在散文中不乏其例,在诗歌中屡见不鲜,主要是因为它具有简练凝缩、新颖生动、渲染气氛、耐人寻味的修辞特点。不言而喻,理解和掌握英语移位修饰语这一修辞格,对于提高学生的英语读、写、译的能力是何其重要。然而,在现实的英语教学中,经常发现学生对英语移位修饰语不合常理的修辞搭配感到非常困惑、迷茫。通常有如下几种表现:第一,误读。在英语阅读中,当读到含有移位修饰语的句子时,不能正确地去领会其所传递的信息。第二,误译。在没有读懂含有移位修饰语句子的情况下,误解作者所转递的信息,就谈不上正确地用中文去诠释作者表达的意思。第三,误用。众所周知,学生的学习目的是学有所获,学有所能。既然学生读不懂、翻译不了含有英语移位修饰语的句子,那么,他们就不可能运用移位修饰语这一修辞格写出生动有趣、言简意赅的英文句子来。
鉴于学生在习得英语移位修饰语时出现的以上三种状况,通过与学生面对面的交谈及调查分析,得出如下结论:其一,学生对英语移位修饰语内在结构形式及用法根本没有弄明白;其二,学生对英语移位修饰语与被修饰语之间内在语义关系没理清楚。因此,本文将从以上两方面对英语移位修饰语进行分析和探讨。
二、英语移位修饰语的结构形式及用法
(一)结构形式
英语修饰语的移置,就结构形式而言,主要是说明名词的修饰语(主要是形容词与分词)与通常不与之连用的名词的结合。构成移就修辞格的修饰语与被修饰的名词,语法关系看似简单,但用法并不简单。移位修饰语可能是单个的形容词或短语,也可能是一个过去分词或现在分词,被修饰的名词可能是人,也可能是具体的或抽象的事物。移位修饰语大致分为移人于物和移物于人两种,其语法结构形式主要可分为以下三大类:
第一类,形容词+名词,例如:a gloomy sky;
第二类,现在分词+名词,例如:a frowning rock;
第三类,过去分词+名词,例如:a surprised gratitude。
(二)用法
英语移位修饰语的用法主要可分为以下四大类:
第一类:说明人的修饰语移用来说明事物。如:
(1)Instantly from the dark holes all round,there was a frenzied rush of Jews.(《马拉喀什》)
frenzied是一个过去分词,本用来修饰人的形容词,而移用来修饰人的动作rush,由指人用来指物。很显然,疯狂的应该是Jews,而不是rush。此句的意思应该是:刹那间,一大群疯了似的犹太人从四周如黑洞一般的店铺里冲了出来。
(2)Darrow had whispered throwing a reassuring arm around my shoulder.(《震惊世界的审判》)
reassuring是一个现在分词,本用来修饰人的,而此处移用来修饰arm,由指人用来指物。安慰人的是Darrow这个人,而不是arm。此句可理解为:达罗搂着我的肩膀轻言细语地安慰我。
(3)Nurse Duckett reacted to the question with a startled gasp.(《第二十二条军规》)
startled是一个过去分词,本用来描写人的心理状态,而此处移用来修饰人的动作gasp,由指人用来指物,惊愕的是Nurse Duchett,而不是gasp。此句所表达的意思是:护士达克特惊愕得喘息地对这一问题做出了回答。
(4)Before the travelers there were still ten weary miles.
形容词weary(疲惫)很显然是指travelers,而此处却把它移用来修饰miles,由指人移用来指物。此句可译为:疲惫的游客们还有十英里的路程要走。
第二类:说明人、动物(包括虫、鸟等)的修饰语移用来说明抽象或具体的事物,一般也可以看作是personification(拟人)。如:
(5)The American society saw a gnawing poverty during the years of the Great Depression.
gnaw指虫等动物“咬人,啮人”,而此处用现在分词的形式gnawing来修饰抽象的poverty。gnawing poverty在此意为“虫咬般的、刻骨铭心的贫困”。此句可理解为:大萧条时期,美国社会经历过令人痛心而又心酸的贫困。
(6)All the time the creeping fear that he would never come back to her grew stronger within her.
creeping通常用来描绘人或动物的动作,而在此用来修饰抽象名词fear,意为“不知不觉的、逐渐的、慢慢的”。此句所表达的意思是:一直以来,她害怕他再也不会回到她的身边了,这种逐渐形成的担忧在她内心中变得愈来愈强烈了。
(7)He crashed down on a protesting chair.
protesting常用来说明人的行为,此处移用来修饰具体事物chair,意为“椅子不堪重压,好像在抗议似的”。此句可理解为:他猛然地坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
(8)After an unthinking moment,he slipped into the water.
unthinking常用来修饰人,此移用来修饰抽象的moment,意为“没留神,一不小心”。此句可理解为:他一不留神滑倒在水里了。
第三类:说明甲事物的修饰语移用来说明乙事物。如:
(9)Darrow walked slowly round the baking court.(《震惊世界的审判》)
baking本指烤面包的烘箱,此处移用来修饰court,意为“气氛紧张,异常闷热的法庭”。此句的意思是:达罗在热得像烘箱似的法庭里来回踱着方步。
(10)Mark Twain had to leave the city because of the scathing columns he wrote.(《马克·吐温——美国的一面镜子》)
scathing指灼伤人的火,此处移用来修饰columns,意为“犀利的,尖酸刻的薄的”。此句的意思是:马克·吐温因为写了抨击旧金山市政府措词尖酸刻薄的专栏文章,因而他不得不离开这座城市。
(11)At that night's huddled gathering,everyone spoke barely above whispers.(《根》)
huddled是指everyone,意为“挤在一起”,而此处移用来修饰gathering。此句可理解为:在那天晚上的聚会上,大家挤在一起,窃窃私语。
(12)Above us hung a sullen sky.
sullen通常用来修饰人,意为“阴沉的,闷闷不乐的”,而此处移用来修饰sky。此句可理解为:悬挂在我们头上的天空是阴沉沉的。
第四类:常见的移位修饰语的搭配。如:
a sleepless night不眠之夜
a happy day快乐的一天
a busy day忙碌的一天
sleepy language梦话
the condemned cell死囚牢房
anxious hours在焦急中度过的时刻
trembling confession战战兢兢的招供
treacherous ice貌似坚实而实际易破碎的冰块
pitiless cold酷冷
imprudent posture一幅狂妄的架势
passionate throat充满激情的歌喉
以上这些形容词的常见搭配,究其根源也应该属于移位修饰语的范畴。由于使用频率高,现代英美修辞书里干脆把它们当作词的引用来处理。
综上所述,移位修饰语强调的是“移”,其作用在于使人的情感、状态与某一个事物联系起来,通过超常规的搭配手段使语言产生变异,着重表现人特定的情绪或状态。从逻辑的角度来看,英语移位修饰语用法似乎有些不合常理,但在特定的语言环境中却可以收到意想不到、别开生面的修辞效果。在散文中不乏其例,在诗歌中屡见不鲜,主要是因为它摒弃了常规的搭配模式。如果使用得当,它能激发读者的丰富联想,使语言具有简练凝缩、形象生动、渲染气氛、耐人寻味、令人耳目一新的修辞特点。
三、英语移位修饰语的语义关系及汉译
通过对移位修饰语的结构形式及其用法的剖析,我们不难发现:在移位修饰语这种修辞现象中,句中正常的修饰关系被转换,句子的表达不符合常理,如按照表层结构逐字翻译,其结果会使译文不雅不达,常常令人莫名其妙。
英语移位修饰语结构上超常规的搭配形式以及相当复杂的语义关系,给理解和翻译带来了一定的困难。这就需要译者透彻领悟移位修饰语所传递的信息,真正地吃透原文。翻译英语移位修饰语的时候,常常难免出现添加词语的现象,甚至只能意译或采用其他翻译手法,才能再现原文的风采。只有理清了修饰语与被修饰语之间的复杂内在的语义关系,才能采用正确的翻译技巧,按照信、达、雅的翻译标准去诠释移位修饰语所传递的深层意思。文军、张文庭与熊建国曾经分别提出:根据英语移位修饰语与被修饰语之间内在的语义联系,移位修饰语的语义关系主要可分为三类[2]115[3]:
第一类:平行关系(Paralleled Relationship)。即修饰语与被修饰语在语义上是平行的,没有相互制约的关系。如:
(13)He waited for the result with anxious tension.
anxious虽然放在tension之前,从表层结构的形式来看,二者的关系是修饰和被修饰的关系。但从内在的语义关系来看,二者的语义关系应该是并列平行的关系。所以,最好把二者汉译成“既焦虑又紧张”,with anxious tension整个介词短语在句中作状语,修饰动词短语waited for。整句可译为:他既焦虑又紧张地等待着结果。
(14)She watched him in trembling silence.
现在分词trembling从结构上来看,貌似修饰silence,但从深层的语义关系来分析,二者的关系应该属于并列平行关系,因为这两个行为动作是同时发生的,意为“一边战战兢兢,一边沉默”,in trembling silence整个介词短语在句中作状语,修饰动词watched。整句可译为:她一边战战兢兢,一边沉默地看着他。
(15)She was filled with agitated bewilderment.从结构上来分析,agitated与bewilderment是修饰与被修饰的关系,如果按照这种表层的关系翻译,其译文将会既不达也不雅,不伦不类。但如果按照平行的语义关系去理解,语义就很顺畅了。agitated bewilderment可译为“既不安又困惑”,整句可译为:她既不安又困惑。
第二类:因果关系(Cause-effect Relationship)。因果关系还可细分为两种:
1.前因后果:修饰语是造成被修饰语所指的原因。如:
(16)He nodded with understanding sympathy.从表层结构上来分析,understanding作为形容在修饰名词sympathy,但从二者之间深层的语义关系来分析,understanding系sympathy的原因,二者的语义关系属于因果关系。with understanding sympathy整个介词短语在句中作状语,修饰动词nodded。整句可译为:他因理解而同情地点了点头。
(17)He answered with puzzled frown.
同理,如果我们按照过去分词puzzled放在frown前面这样的位置结构去分析理解二者的关系以及所表达的意思,肯定是行不通的;如果按照二者的内在的语义关系去领会,不难发现:puzzled系frown的原因,二者的语义关系属于因果关系。with puzzled frown整个介词短语在句中作状语,修饰动词answered。整句可译为:他因困惑而紧锁眉头地回答问题。
2.前果后因:被修饰语系修饰语所指结果。如:
(18)The silent hostility that surrounded them all got on his nerves.
从二者的表层结构关系来看,很容易把silent与hostility关系误看作是平行关系。但从二者内在的语义关系去理解,却发现silent系hostility的结果,二者的语义关系属于因果关系,意为“由于敌意而无声”。整句可译为:笼罩着他们所有人的那种充满敌意而又寂静的氛围使他心烦意乱。
(19)The poor old woman shook her head in numb astonishment.
从二者深层的语义关系去分析,numb系astonishment的结果,二者的语义关系属于因果关系,意为“惊得麻木了”。in numb astonishment整个介词短语在句中作状语,修饰动词shook。整句可译为:那位可怜的老妇人惊讶得麻木地摇了摇头。
第三类:修饰关系(Modifying Relationship)。即修饰语与被修饰语无论是从形式还是到内容都是前饰后。如:
(20)Inthisadmirablefabletheantspent a laborious summer.
从结构上看,是laborious修饰summer,意为“辛勤劳动的夏天”。从逻辑的角度看,“辛勤劳动的”应该是“蚂蚁”,而不是“夏天”。“辛勤劳动的夏天”虽不符合逻辑,却颇为生动。整句可译为:在这个美妙的寓言中,蚂蚁度过了一个辛勤劳动的夏天。
(21)He answered with a helpless smile.
从语义和逻辑的关系来看,helpless本应该修饰he,现移用来修饰smile,使微笑的形象更加逼真。with a helpless smile整个介词短语在句中作状语,修饰动词answered。整句可译为:他无可奈何地微笑着作答。
(22)The enemy fled in a blind haste.
从语义和逻辑的关系来看,blind本应该修饰enemy,却移用来修饰haste,使敌人逃命的画面更加栩栩如生。in a blind haste整个介词短语在句中作状语,修饰动词fled。整句可译为:敌人仓惶逃命。
(23)She tossed on her sleepless bed all last night.
从语义和逻辑关系来看,sleepless本应该修饰she,现移用来修饰bed。“不眠”的应该是“她”,而不是“床”,虽达意不合常理,却很新颖形象。on her sleepless bed整个介词短语在句中作状语,修饰动词tossed。整句可译为:他昨晚辗转反侧,度过了一个不眠之夜。
(24)The Duke shrugged a scornful shoulder.
从语义和逻辑的关系来看,scornful本用来描写人的心理状态,现移用来修饰shoulder,使公爵耸肩的样子活灵活现地呈现在我们的眼前。整句可译为:公爵带着蔑视的神情耸了耸肩。
正如文军教授所概括的那样:修饰语的移置是一种语义的嫁接,并依据合理的比拟联想而形成,如:以物为人,化具体为抽象,化抽象为具体等[2]116。形式表现为修饰语与被修饰语的关系,具有凝练浓缩、生动形象的修辞效果。
通过对移位修饰语的结构形式以及语义关系的探讨,一方面,有助于学生弄清楚英语移位修饰语三种主要结构形式及用法:形容词+名词;现在分词+名词;过去分词+名词。掌握了这三种主要的结构形式及用法之后,学生不仅可以心领神会地去捕捉移位修饰语所传递的信息,还可以学会在写作中游刃有余地使用移位修饰语这一修辞格。另一方面,有助于学生理清移位修饰语与被修饰语之间的三种主要的语义关系:平行、因果、修饰的关系。根据这三种主要的语义关系,学生就可以正确地去诠释移位修饰语所表达的意思,汉译起来也就能得心应手了。