浅析旅游景区的汉译俄翻译对策
——以少数民族旅游景区为例*
2018-01-26樊东旭
陈 壮 樊东旭 白 云 张 艳
(佳木斯大学外国语学院,黑龙江 佳木斯 154007)
中国的赫哲族(хечже)和俄罗斯的那乃族(нанайцы)是沿着黑龙江两岸而居的跨界同源民族。近年来,佳木斯市旅游国际化程度不断提高,越来越多的俄罗斯旅游者把佳木斯作为其旅游、休闲及度假的目的地,而同江街津口、佳木斯斯赫哲族风情园、俄罗斯那乃族居住地等赫哲族文化背景下的旅游景区也逐年增多。因此,中俄赫哲族、那乃族文化背景下的各旅游景区都会经常涉及到俄汉双向翻译,准确的俄汉互译在旅游景区中起着非常重要的作用。俄汉双向翻译不仅与语言相关,而且还与文化有着密切的联系。
同时,随着云南省旅游国际化程度的不断提高,越来越多的外国游客到云南旅游、度假。目前云南省大部分旅游景区的指示牌的外文翻译只有英语,日语,韩语,而对于中国的邻国俄罗斯来说,来到景区旅游并不能满足俄罗斯游客对云南省少数民族景区的历史文化和民族风情的了解。因此,需要尽快将这些指示牌翻译成俄语,以满足使用俄语的游客的迫切需求。
本文通过对赫哲族旅游景区、云南少数民族景区的实地考查,着重对景区的指示路牌、宣传警示语、商店招牌、图腾崇拜、旅游简介等俄语翻译进行具体分析,探讨旅游景区的俄译现状及其规范性,归纳总结旅游俄语的翻译策略,力求达到最大程度的等值翻译,使游客能够体验异域历史文化与民族风情,了解中国赫哲族与俄罗斯那乃族的文化变迁,了解云南少数民族的历史和风情,打造具有浓郁地域特色的赫哲族旅游景区和云南少数民族景区新形象。
一、少数民族旅游景区旅游单位极其服务项目的汉俄翻译
目前大约有20多家国家级及省、市旅行社可提供赫哲族旅游景点服务项目,在翻译旅行社名称及旅游项目时要采取简明扼要的翻译原则,尽量用标准的、约定俗成、习惯使用的词汇,一般要意译。例如:
(一)旅游单位的翻译
中国国际旅行社(国旅)译成Китайское международное бюро туризма 《Интурист》
中国旅行社(中旅)译成 Китайское бюро путешествий
俄罗斯国际旅行社要译成 Российское агенство《Интурист》
俄罗斯全民旅游协会要译成 Всероссийское народное туристическое общество(ВНТО)
(二)普通服务项目的翻译
对于适合所有旅游景区的普通服务项目的翻译要尽量用标准的词汇,一般采取意译的方法。例如:
一日游译成 однодневная экскурсия
四星级宾馆译成 четырехзвездочная гостиница
包房服务译成 ВИП—сервис или VIP сервис
标准间译成 стандартный двухместный номер
(三)特色服务项目的翻译
对于族旅游景区的特色服务项目,特别是那些民族色彩很浓的特有术语,常需查考相关词典或资料,翻译时,首先要弄清其具体含义和主要特点,然后才能确切表达,常采取音译兼意译或加注的译法。例如:
乌苏里江译为 река Уссури
黑龙江译为 река Амур 或 река Хэйлунцзян
黑龙江省译为 провинция Хэйлунцзян
佳木斯地区译为 городской округ Цзямусы
三江口译成 Саньцзянкоу
饶河县译成 уезд Жаохэ
同江地区译为 городской уезд Тунцзян
双鸭山地区译为уг Шуаньяшань
黑瞎子岛译成 остров Хэйсяцзыдао(китайская часть острова Большой Уссурийский)
街津口赫哲族乡译成 Цзецзинькоу-Нанайская(Хечжеская)национальная волость
云南省大理、丽江旅游景区的外语翻译中,目前没有俄文,笔者以彝族、白族、纳西族为文化背景,用直译、音译或意译的翻译方法,对这些景区的名称进行了俄汉翻译。例如:
大理可译为 Дали 丽江可译为 Лицзян
苍山可译为 Гора Цаншань 洱海可译为 Озеро Эрхай
泸沽湖可译为 Озеро Лугу吗 玉龙雪山可译为 Снеговые горы Юйлун
二、少数民族旅游景区标识牌、图腾崇拜的汉俄翻译
景区标识牌是传递景区信息的服务系统,是景区使用功能、服务功能及游览信息的载体,是旅游景区设施完善不可或缺的一部分。景区标识牌一般包括景区指示牌、景区解说牌、景区交通信息标识牌、景区提示牌和文化宣传标识牌,这些标识通常会用一些名词词组或者祈使句。
(一)少数民族旅游景区标识牌的翻译
风景区可译成 живописные места
而国家AAA级景区则要译成 пейзаж разряда 3 A
十字路口译成 пересечение равнозначных
下坡路译成 крутой подьем
环形路口译成 пересечение с крутовым движением
禁止通行译成 Движение запрещено.
注意落石译成 Падение камней.
注意危险译成 Прочие опасности.
保护洱海就像保护自己的眼睛一样可译为 Берегите Эрхай как и свои глаза
(二)图腾崇拜的翻译
在翻译景区内图腾崇拜及赫哲族神话的过程中,关键点和难点就是在翻译中要注意跨文化交际方面的文化差异,将文化意象因素渗透到赫哲族旅游景区内所有有关赫哲族文化的精神和实质中去。做到从文化意象因素出发,力求最准确、最完整地进行俄汉的等值翻译,以达到中俄文化共融,共知、共通、共明。例如:
图腾崇拜译为 культ томемов или тотемный культ
萨满教译为 верование шаманизм
鱼皮服装 одежда из рыбьей кожи
三、少数民族旅游景区旅游简介等宣传资料的俄汉互译
谈到少数民族文化背景下的旅游景点的俄汉双向翻译,要想达到最大程度的等值翻译,其标准是语言及文化两个层面都要尽量达到“信、达、雅”的标准,既要排除因语言误译产生的“硬伤”,又要避免由于对文化信息处理不当而导致译文读者不解、错解或误解的翻译。
在翻译风景名胜、景点介绍或观光指南时,首先应该充分体现文化内涵,采取音译、意译相结合,兼顾历史文化的翻译原则。例如:
赫哲族主要居住在中国的黑龙江省:阿穆尔河右岸(松花江与乌苏里江交界处)佳木斯市所属的同江市及抚远市和位于乌苏里江左岸的双鸭山市饶河县。
Нанайцы проживают в Китае(провинция Хэйлунцзян):на правом берегу Амура между устьями Сунгари и Уссури(уезды Тунцзян и Фуюаньгородского округа Цзямусы)и на левом берегу Уссури(уезд Жаохэ городского округа Шуанъяшань)
街津口赫哲族旅游度假区主体景区是民族风情园,其风格独特、生态完好、设施完善、服务规范。
Националный коттеджный поселок является основным туристическим зоном,здесь стиль уникален,экология и инфраструктуры совершенны,обслуживание специально.
白族是中国第15大少数民族,主要分布在云南省大理白族自治州。
Народность бай является в Китае 15-ым меньшинством,большеиство живёт в провинции Юньнань,в Дали-бай автономной области.
玉龙雪山是国家AAAAA级旅游景区,它是纳西族人心中的神山。
Снеговые горы Юйлун——пейзаж разряда 5 A страны,это бог в духе народности наси.
综上所述,文化对汉俄翻译策略也有非常重要的影响,在进行赫哲族、云南少数民族旅游景区的汉俄翻译时,应该准确传达原文的文化意象,循序一定的翻译策略,尽量避免因中俄两国文化差异而产生的文化碰撞问题,避免各种文化误译,达到最大程度的等值翻译,从而突出景点的地域特色,推动黑龙江省及云南省地方旅游业的发展。
[1]蔡毅.俄译汉教程.外语教学与研究出版社,2006.
[2]杨仕章.俄译误译举要.国防工业出版社,2008.
[3]胡谷明.汉俄翻译教程.上海外语教育出版社,2010.
[4]黄忠廉.俄汉双向全译实践教程.黑龙江大学出版社,2010.
[5]王玉伦.俄汉实用手册.黑龙江人民出版社,2006.