APP下载

攀枝花市公示语英译问题与对策

2018-01-23李翔

校园英语·上旬 2018年12期
关键词:翻译目的论攀枝花市

【摘要】公示语英译是城市对外宣传的重要组成部分,对外国人了解中国具有重要意义。然而,中国大部分城市的公示语英译都存在不同程度的问题。本文以攀枝花市公示语英译为例,阐述了公示语翻译实践中存在的普遍问题,主要表现在拼写错误、语法错误、中式英语、用词不当和翻译不统一等五个方面。通过深入的案例分析,发现这些问题的出现主要是由于翻译能力不足、政府管理不善以及缺乏公众参与。本文从提高翻译能力、加强政府监管、激发市民意识度等角度入手,提出了切实可行的解决对策,从而提高公示语翻译质量,提升城市形象。

【关键词】公示语英译;攀枝花市;翻译目的论

【作者简介】李翔(1986-),男,河南信阳人,攀枝花学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:英美文学及英汉互译。

【基金项目】攀枝花学院翻译研究所课题,项目编号:PFY2017001。

中国具有五千多年的历史和文明,过去三十多年在经济领域取得了举世瞩目的成就,改革开放政策也加强了中国与世界各国之间的文化交流,英语作为一种国际通用语言在中国越来越受欢迎。因此,各个城市都出现了越来越多的公示语翻译,它如同一面镜子,反映了一个城市的文化,以及一个国家的人文环境。公示语英译的错误不仅会给外国人带来不便,而且会对城市形象甚至中國的国际形象产生不良影响。

近年来,攀枝花致力于建设“阳光花城”,大力开发利用旅游资源。近几年举办了三届攀枝花钒钛(国际)论坛、七国驻成昆两地领事团攀枝花阳光行、四川国际自驾游博览会、中国—东盟特色商品交易博览会、两届攀枝花国际芒果采摘节等大型国际活动。此外,攀枝花还在努力打造“钒钛之都”,与钒钛领域国际专家和研究机构建立了密切的合作关系,以加强钒钛资源的综合利用。越来越多来自世界各地的客人,包括游客、科学家、企业家等来到攀枝花。因此,公示语英译在攀枝花市不断涌现,在攀枝花市的对外文化交流中起着重要作用。但经过调查研究发现,这些公示语英译中存在着各类问题。

一、存在问题

1.拼写错误。拼写错误指译者或打字员增加或省略单词中的一个或多个字母,抑或重新无序组合这些字母,使其无法顺利表达公示语的原始含义。虽然它们当中的许多译文不会引起误解,但它们可以反映城市的基本素质和地方管理机构的粗心态度。

例1:禁止依靠 No leadning;

例2:小心玻璃 Cantiong the glass;

例3:阳光水艺 Sunshine wayer art spa;

例4:2候车区 Waiting aeea No.2

2.语法错误。语法错误指译文不符合英语语法规则,如成分残缺、搭配不当、结构混乱、时态误用、词类混乱等,无法达到公示语的目的。在调查中发现,低级别的语法错误仍然出现在各种公共标志中。

例5:禁止逆行 No not retrograde;

例6:严禁攀爬 Non-climbing;

例7:禁止摆摊设点 No set up their stalls;

例8:车厢内禁止吸烟 Dont smoking compartment

3.中式英语。中式英语是指受中文词汇、语法、表达习惯影响的英语口语或书面语,译者仅从字面上理解中文公示语,使最后的译文呈现出中国特色,却不符合英语的表达习惯。

例9 :无障碍厕所 Disabled Toilet;

例10:小心地滑 Carefully slide;

例11咨询服务台 Consults the service desk;

例12:这里,独特风情休闲酒吧街In here, unique character and style leisure bar street

4.用词不当。用词不当指译者未能掌握词汇在目标语中的语境意义,进而导致词语选择不当。不恰当的选词会使读者误解原文,有时甚至会产生相反的结果。

例13 :初好 First Fresh (某水果品牌);

例14:百果 Buygo(某水果店招牌);

例15:其它垃圾 Other waster;

例16:员工通道 Associate entrance

5.译文不一致。不一致的译文指同一个公示语在城市的不同地方具有不同的英文译本,这些译文有时甚至彼此矛盾。

例17:请勿带宠物入内 No pets allowed/ No pets

例18:导盲犬可入 Guide dogs into the / Guide dogs are allowed

例19:小心地滑 Carefully slide/watch out slip / slippery floor/ wet floor

例20:小心玻璃 Watch out the glass/ caution the glass

二、原因分析

1.翻译能力不足。近年来,虽然我国英语教学改革取得了很大进展,但许多本科生过度关注语言基础理论学习和学业考试,缺乏语言实际应用能力。与此同时,国内部分高校还没有提供公示语相关翻译课程,也没有给英语学习者提供相关的实践练习。因此,翻译人员在翻译公示语时难免出现一些不完美情况。同时,公示语的特征是简洁,同时它们也发挥指导、提示和警告的作用,需要译员灵活运用各种翻译技巧。由于译员忽略了翻译技巧,甚至滥用翻译技巧,导致语法错误、中式英语和措辞不当等问题。

2.政府监管不到位。地方政府更加重视基础设施建设和环境美化,很难将重点放在公示语英译管理上。由于忽视了对公示语英译的监管,相关制作和使用单位就没有对涉及的公示语给予足够的重视。有些检查和批准公示语英译的政府工作人员本身并不懂英语,缺乏统筹管理的专业技术能力。

3.缺乏公众参与。市民在监督公示语英译中发挥着不可或缺的作用,但我们市民的整体素参与度不高。一方面,他们接受的教育水平高低不一,以至于有些市民找不到公示语英译中的错误。另一方面,当他们发现公示语英译存在一些错误时,他们并没有积极去指出和纠正错误,或者他们打算指出那些错误,但不知道找哪个部门反映。

三、应对策略

1.提高翻译能力。

(1)强化翻译技巧。公示语翻译具有明确的目的,可以在翻译目的论(Skopostheorie)的指导下,坚持目的性、忠实性和连贯性原则,灵活采用直译、意译、增译、减译、归化、异化等翻译技巧,使译文实现公示语预期目的。当字面翻译不能表达公示语想要表达的内容或直译使目标读者感到困惑时,可以采取意译策略。例如在翻译“初好”这个品牌时,译者将其翻译成“第一新鲜”,看起来令人困惑,且容易让人产生误解。店主想要展示他们的水果是新鲜的,并在它们完全成熟时才采摘,但译文“First Fresh”让英语读者感觉它们起初是新鲜的,现在口感如何有待商榷。考虑到这一点,意译更为可取。译为“First Harvest”,不仅表明他们的水果成熟和新鲜,而且还表明他们的味道香甜可口。

(2)提高译员职业资格。译员是翻译的基本力量,他们的个人能力决定了翻译工作的质量。从教育的角度看,政府应加强政策引导,鼓励高校调整英语教学方法,培养应用型高级专门人才,例如,开设实用翻译课程,以提高英语学习者的语言实践能力。同时,英语学习者要增强责任感和使命感,勤于掌握英语语言及其文化知识,提升自己专业能力,从而更好地从事翻译工作。

(3)对翻译公司严格审查。政府在选取翻译公司开展公示语翻译之前,应该对翻译公司进行严格审查。检查翻译公司是否具有相应资质,译员是否具有行业经验,企业是否具有良好声誉。

2.加强政府监管。 首先,建立专门的机构,并成立公示语英译专家咨询委员会,对公示语英译涉及的相关部门进行协调管理,及时发现问题和解决问题。其次,对制作公共标志的过程进行严格审查,并指定专业工作人员及时进行审核和纠正,以确保其准确性。再次,政府有必要建立一个开放的反馈系统,要求普通市民参与监督,共同创造一个良好的公示语英译环境。最后,国家质检总局、国家标准委于2017年11月20日联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,该标准是保障公共服务领域英文翻译和书写质量的基础性标准,涵盖了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并且为各相关领域常用的公共服务信息提供了规范的译文。这一标准对于改善目前公共服务领域英文译写不规范现象提供了极大的理论指导和专业支撑。相关政府职能部门应按照《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准的要求,认真开展城市公示语英译监管工作。

3.激发市民意识。提高市民的主人翁意识,激发他们作为公民的责任,努力为城市文化建设做出贡献。努力使市民意识到他们不仅是攀枝花市的一部分,而且代表着中国人民的形象,他们将更加热心地参与监督公示语英译工作,尽最大努力维护城市以及祖国的形象。

四、结语

公示语英译对于城市的进步和国家的发展有着积极的作用,需要对目前存在的问题给予高度重视。译员和翻译公司携手努力,提高专业技术能力。政府建立完善监管体系,鼓励人们积极参与。调动市民的意识,监督公示语英译并及时反馈纠正。译员应致力于发现和分析公示语英译中的存在问题,加强理论研究和应用指导,不断总结改进和提高,将我们城市的国际形象提升到一个新的水平。

参考文献:

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Hertfordshire: Prentice Hall International (UK)Ltd,1988.

[2]Nida,Eugene A.&Charles; R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Pinkham,John.The Translators Guide to Chinglish[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[4]丁衡祈.對外宣传中的英语质量亟待提高[J].中国翻译,2002(4).

[5]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译——在首届全国公示语翻译大会上的讲话[J].中国翻译,2005(6).

[6]吕和发.谈公示语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002(5).

猜你喜欢

翻译目的论攀枝花市
攀枝花市商业银行“七一”表彰先进
攀枝花市花卉旅游资源与产品开发探析
攀枝花市交通运输、仓储和邮政业与经济发展的相关性分析
攀枝花烟区土壤酸碱及钙、镁变化分析
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
从翻译目的论浅谈《黄土大塬》字幕翻译
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
翻译目的论三原则下的文学翻译