APP下载

论功能对等与最新网络流行语翻译

2018-01-19毛琴

课程教育研究·上 2017年50期
关键词:功能对等

【摘要】随着网络的覆盖越来越广,新的网络流行语也层出不穷。语言是社会的镜像,透过这些不断涌现的“流行语”,人们可以了解当前的热点事件和现象。对这些最新语言的翻译有助于培养人们对语言的敏感以及翻译技巧的探索。本论文特就奈达的功能对等理论在流行语英语翻译中的体现与运用进行分析,尝试寻求更好的网络流行语翻译。

【关键词】功能对等 网络流行语翻译 奈达

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)50-0095-02

一、尤金·A·奈达功能对等理论的介绍

尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)在《翻译的科学》(1964)一书中,提出翻译过程中的功能对等而非字面意义对等,即好的译文应使译文读者与原文读者得到相同的反映。奈达十分重视目标语的语言,即译文的语义这一要素。他努力确保源语信息在目标语文本中保持着同样的意思。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。

二、网络流行语翻译

1.直译

例一:“榴莲族”:durian clan

分析:“榴莲族”是新鮮出炉的“新造词”,是指具有一定工作资历,但脾气像榴莲一样又臭又硬、不易与人相处的职场一族。在英语中并未有相对应固定的译法,所以译者采取的是直译的方法,一方面符合了原文的风格,同时又简单,便捷又非常具有“本土色彩”。在英语国家里并没有与之表达相同意思的词语,如果生搬硬套的翻译出来则可能会引起目的语读者的误解;如果采取意译的方式,则会丧失了该词语用“榴莲”等水果来总结职场人士百态的诙谐之意,因此译成为“durian clan” 更合适。

2.意译

例一:“亚克西”:yakshit

分析:亚克西是汉语音译而得的,是一个维吾尔族词语,意思是“良好、优秀”。但在网络流传过程中,亚克西一词暗含了讽刺意义,用来批讽社会现实的阴暗面。该词的翻译同样采取音译的手段,但是音译又无法将这词的所包含的贬义译出,译者的手段极为高明,他发现英语中shit 一词虽不登大雅,但能反映类似的情绪,传达出原文读者与译文读者相同的感受,因此,从奈达的功能对等的角度考虑,亚克西一词译为yakshit是非常妙的一种译法。这符合奈达“功能对等”三步骤中的第二步骤的,即如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义。

3.创译

例一:“打酱油”:cares nothing that vital to others but my own such tiny things as doing push-ups or buying soy sauce.

分析:汉语新词的异彩纷呈,翻译成英文时也必须采用语义再生创译的方法,奈达提出的第三个步骤是如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”。很显然对“打酱油”一词的翻译如果采取直译或意译的方法都是不妥的,有的译者翻译为“I am just a passer-by.”,虽然这种译法能将将中文意思表达出来,但是如果放在英语国家里,人们依旧很难懂得其深层的意思,上面采取的创译方法则不同,它将那种调侃的味道也表现得淋漓尽致。

三、结语

奈达认为“翻译远远不仅是一门科学,也是一门技术,而且真正理想的翻译说到底是一门艺术。”(Nida, 2004: 145) 笔者在分析探讨网络流行语的翻译时,以奈达的功能对等理论为指导综合分析出这些网络用语根据具体的产生背景以及所负载的文化内涵,译者巧妙采用直译,意译,创译等手段,可谓“八面玲珑”,尽显翻译是一门艺术之说。而本文所探讨的仅仅是有限的流行用语,对更多更新的网络流行语翻译中,只有采取灵活多变的翻译手段以及正确的翻译理论指导,才能更好的让这“网络新语”这一领域的东西被英语国家所了解。

参考文献:

[1]郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2000.

[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2001.

[3]王维东.网络热词汉译英之探[J].中国翻译,2011(1):73-77

[4]Eugene A.Nida. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

作者简介:

毛琴(1989- )女,湖南岳阳人,硕士研究生,广东科技学院专任教师,讲师,研究方向:英语语言文学。

猜你喜欢

功能对等
功能对等视角下的《生活大爆炸》汉语字幕翻译研究
商务英语语篇功能性及翻译策略研究
从文学的社会功用“兴观群怨”看《诗经》翻译之功能对等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究
基于功能对等的商务合同汉译
从功能对等理论看汉语四字格成语的英译