“中国故事”背景下的中国茶叶博物馆外宣翻译策略研究
2018-01-19邱敏
邱 敏
(浙江金融职业学院国际商学院,浙江杭州 310018)
1 讲好“中国故事”要求注重传统与现代、国内与国外的平衡
1.1 讲好“中国故事”的要求之一:把握传统中国与现代中国的平衡
在新时期新时代的背景之下,要搞好我国的对外交流,讲好“中国故事”是重要举措之一。但是要想把“中国故事”讲好,首要的是所选取的故事必须是要能体现中国内涵的,具体一点来说就是要将传统中国与现代中国结合起来。我国作为一个有着悠久的历史文化的国家,我们在讲“中国故事”时,要学会从中去发掘出能体现我国的历史积淀、文化传统的故事。只有这样,才能让听故事的人真正了解中国,爱上中国。
例如习近平总书记曾在“8·19讲话”中对于“讲好中国故事”的问题提出了“四个讲清楚”的要求,概括起来说就是要“讲”出两个方面的内容:一是要讲能体现当代中国的特色的故事,二是要讲能体现我国的优秀历史积淀与文化传统的故事。茶文化作为我国古代优秀的传统文化之一,其包含着茶艺、茶诗、茶歌、茶技术等多项丰富的文化内涵,是我国古代劳动人民智慧的结晶;此外,在不断以新技术、新知识对茶文化进行丰富的今天,其也体现出了浓烈的当代特色。因此,讲好中国的茶故事,是讲好“中国故事”的重要方面之一。
1.2 讲好“中国故事”的要求之二:把握中国主场与受众客体的平衡
总的来说讲好“中国故事”是包含着两个层面的具体内容的,即一是推动我国文化与外国文化的交流,二是促进我国文化的对外传播。所谓文化交流,其既然涉及到了“交流”那当然就体现出一种交互式的特征,具体来说就是在交流的主体与客体之间,要做到对交流的文化进行相互感知、学习,并最终达到取长补短的效果,可以说文化交流不仅仅是在主客体之间就所交流的己方的文化进行一种强势的灌输,同时也要对交流对象所具有的优良文化进行学习、吸收。而文化传播则与文化交流有所不同,文化传播更多的是一种单向的活动。就讲好“中国故事”的性质来看,其更多的应当是一种文化传播行为。我们在讲“中国故事”时,既要把握住我国作为文化传播主体的主体地位,还要把握住作为文化传播的受众的其他国家的客体地位,也就是要对接受客体的接受能力、接受特点等方面的事项进行把握,从而来更有针对性的进行文化传播。
2 在“中国故事”背景下推动中国茶叶博物馆外宣翻译发展的重要性分析
2.1 促进全方位感受茶文化的发展,丰富茶文化传播方式
中国茶叶博物馆作为弘扬茶文化的一种新型形式和新型途径之一,在弘扬和传播茶文化的过程中发挥着极为重要的作用,其中最主要的就是其使得受众能全方位的感受我国茶文化的发展,同时也是对茶文化传播方式的一种丰富。从博物馆最本质的特征来看,其最主要的展示方式就是陈列展览。吸引受众到茶叶博物馆中来参观、游览,可以让受众亲身体验到茶文化的内涵与美;此外,我们对于茶文化博物馆的展览技术和展览方式在进行不断的丰富与更新,自茶叶博物馆建立至今,其中的亲身体验与远程互动技术已经被广泛应用。这样以茶叶博物馆作为文化传播的载体来对我国优秀的茶文化进行弘扬、传播,不仅能在很大程度上增加受众对茶文化感受的亲和度与融入性,从而使受众能更好的感受到我国茶文化的魅力。
2.2 推动振兴茶文化,联盟助力茶产业发展
早在2013年的时候,为了复兴和振兴中国的茶文化,使我国成为一个名副其实的茶业强国,中国国际茶文化研究会、中国茶叶博物馆等10家涉茶机构在友好协商的前提之下,共同组建起了“兴文强茶联盟”,以此来促进茶文化和茶产业的发展。
中国茶叶博物馆从贴近公众的角度出发,为了促进我国茶文化和茶产业的发展,采取了以下几个方面的举措:一是对茶消费问题进行了深入研究,使科学健康、优雅时尚成为茶消费的主要消费方式和消费理念,同时还要充分发挥出茶文化传播在茶消费生产中的重要作用。二是要通过茶展览的形式来对茶文化进行传播和弘扬,要借助专业性的茶展览来对茶文化的历史进行展现,并有效促进科学饮茶、艺术品茶的发展。三是为了更好的发挥中国茶叶博物馆在弘扬茶文化、振兴茶产业中的重要作用,要培养起一批茶领域的专业性人才,以此来推动茶文化和茶产业的专业化、科学化发展。
2.3 外宣翻译对于“一带一路”国家战略来说具有重要意义
当前,可以说我国正处于“一带一路”建设和发展的关键时期,而在“一带一路”战略的大的环境背景之下,“语言”既是其中重要的交流工具,也是连接各国的桥梁,还是文化传播和弘扬的重要载体。可以说一国语言的发展程度和发展水平,在极大程度上决定着该国能否与他国、与世界来进行密切的合作,因此外宣翻译对于“一带一路”的建设和繁荣是具有极为重要的意义的。
在今天,“一带一路”作为联通我国与世界的一个重要纽带,其对于民心交融与文化传播起到了不可替代的作用。而我们同样应该注意到的是,“一带一路”沿线地域广阔、国家众多、民族和宗教问题也极为复杂,据统计发现,仅沿线国家所采用的官方语言就有53种,因此要想使在不同国家、民族之间实现经济、政治、文化交流,促进不同文明的共同发展,具有优良的外宣翻译水平是必不可少的。其实说到底,所谓外宣翻译,就是对外文化宣传的一种重要形式,搞好外宣翻译,就能在文化交流与传播中消除掉语言这一障碍,使各个国家、各个民族能更好的相互理解、相互认同。
3 “中国故事”背景下完善中国茶叶博物馆外宣翻译策略的对策阐释
3.1 注重中国茶叶博物馆所阐释的茶文化的特殊性,优化外宣翻译内容
“中国故事”背景下的对外文化交流,尤其是以中国茶叶博物馆为载体的对外茶文化交流,强调的是文化的“互通”、“合作”以及“共同繁荣”。那么首先就必须要让接受我国茶文化弘扬与传播的受众国家对我国的茶文化、茶产业、茶知识有全面、深刻的认识与了解;而要达到全面深刻的认识与了解的目的,更首要的就是要将我国的茶文化、茶产业等翻译成各国民众所能更好的理解和认识的、他们自己的语言。作为弘扬和传播茶文化的重要主体之一的中国茶叶博物馆,承担起这一对茶文化、茶产业的外宣翻译工作,是其必须要承担的责任。
茶文化作为我国优秀的传统文化之一,其不仅相较于其他翻译内容而言有其自身的特殊性,其相较于其他传统文化而言也有其自身的特殊性。茶文化的主要承载载体是茶艺、茶诗、茶歌以及茶产业,其形式可谓丰富多样,而在丰富多样的背后就是复杂。因此,中国茶叶博物馆在对茶文化做外宣翻译的过程中,必须要切实把握住茶文化的特殊性,同时结合茶文化所具有的特性,对外宣翻译内容的重点进行准确把握。
3.2 注重茶文化翻译中外宣翻译应采用的翻译技巧
中国茶叶博物馆在对茶文化翻译的外宣翻译时,除了要对翻译的内容进行优化之外,还要对翻译的技巧进行一定程度的改良和优化。总的来说,就是对于茶文化的外宣翻译,既要做到准确无误,又要做到形象生动。
外宣翻译不能仅仅是一种字面上的、纯文字性的翻译,其要使文化真正融入到一个语言体系中去,为一个国家或民族的民众所接受和认可,就必须要对一个受众国家的语言文化思维观念进行充分的把握,对该国或该民族的读者的文化解读习惯进行充分的把握,从而据此对所要翻译的具体内容来合理的进行调整和删减,并准确的把握“直译”与“意译”的时机。
此外,在中国茶叶博物馆对茶文化进行翻译的过程中,还要对茶文化中所涉及到的一些特色性的词汇、特定性的谚语成语等的特定翻译方式进行准确的把握;并且在其中还要注意的是当涉及到一些政治性的词汇时,应如何翻译的问题,这与我国外宣活动的开展以及国家形象的构建是息息相关的。例如对于各种“茶具”的特定翻译方式,对于各个“茶艺步骤”的特定翻译方式以及对于其中所涉及到的需要表明“中国特色社会主义”、“核心价值观”等词语的特定翻译方式等。
3.3 成立专业研究机构,培养中国茶叶博物馆外宣翻译的专门性人才
对于成立专业研究机构,培养中国茶叶博物馆外宣翻译的专门性人才这一点来说,主要需要从两个方面进行着手,即一是要在中国茶叶博物馆中设置专业的茶文化翻译机构,以此来对茶文化翻译问题进行专门性的研究;二是要培养茶文化弘扬传播方面的、优秀的外宣翻译人才。
首先,对于第一个方面而言,我们具体应做好以下几个方面的工作:第一是要对拟翻译语言的国家的历史、宗教、文化、政治等各方面的知识进行一个全面的了解,同时对该国语言的逻辑思维方式、词汇、发音等方面的内容进行深入的学习与了解。第二是要对作为翻译对象的、我们自己国家的茶文化所涉及到的各个方面的知识有全面深入的认识和了解,把握住该文化中的精髓和侧重点,同时对于其中所涉及到的一些专门性、专业性的词汇应如何翻译的问题进行学习和掌握,以此来保证翻译的准确性。
其次,对于第二个方面而言,我们具体应做好以下几个方面的工作:第一是在对待外宣翻译工作的态度上,必须要树立起认真负责的态度,要有坚定的职业道德,要明确其所进行的翻译工作不仅关系到其个人能力的展示,更多的是关系到我们国家形象的塑造。第二是在翻译的素养方面,有扎实的外文翻译能力以及水平是其成为一名外宣翻译人员所必须具备的素质。第三是作为外宣翻译人员,还必须要有大胆革新的精神,要做到保证其翻译成果既符合精巧细致的要求,又能简洁明快。
3.4 在中国茶叶博物馆外宣翻译中融合多元传播媒介,搭建语言转换平台
在当前这个信息科学技术高速发展的时代,主要的媒介传播手段已经变为了互联网和移动信息平台,当然中国茶叶博物馆在对茶文化进行外宣翻译的过程中,也要做到对新媒体技术进行充分应用,只有这样才能满足当前社会中的多种语言即时互译的需求与需要。当前,基于文化交流与弘扬的需要,我们已经建立起了一些英语宣传平台。中国茶叶博物馆在对茶文化进行外宣翻译时,也要合理对这些平台进行利用。
总的来说,茶文化是我国的一项优秀传统文化,我们为了更好的弘扬和传播茶文化,于2013年的时候建立起了专门的中国茶叶博物馆。要让我们的茶文化走出国门,走向世界,以此来增强我国文化在世界上的影响力,借此来讲好“中国故事”,中国茶叶博物馆搞好茶文化的外宣翻译工作是极为必要的。对此,笔者主要从四个方面来提出了中国茶叶博物馆应如何做好茶文化外宣翻译工作的对策和建议,希望能有所助益。