APP下载

浅析《红楼梦》古代语言特色翻译

2018-01-02于一鸣李朴桥

戏剧之家 2018年30期
关键词:修辞手法红楼梦

于一鸣 李朴桥

【摘 要】《红楼梦》—中国四大名著之一,一部古典文学名著,有着极其重要的地位,之所以受广大人民及学者的热爱,其文学价值不仅限于文字的华丽,更体现在其创作的独特性与现实性。对于人物的描写十分详细,对于一个人的动作,性格,对话方式等都描写的极其生动写实。本文针对全世界小说前一百名的《红楼梦》中各方面的翻译技巧策略,翻译修辞手法以及说书套语进行研究。通过这些我们可以对于小说翻译有着更深层次的了解,可以提高我们对于翻译一致性,准确性和完整性方面的认识及探索。

【关键词】《红楼梦》;技巧策略;修辞手法:说书套语

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)30-0235-01

《红楼梦》的文字魅力得益于绮丽婉转的中国文字,如红楼梦中大量出现的词曲,每一个字都值得细细品鉴,将之译成英语,除了是传统文化于世界的一次华丽亮相,也是文字间相互交汇,碰撞产生的火花,我们需要反复斟酌,反复研究探讨才能得到精准的译文,著名译本为实现世界文化的时空交流,为后世的研究创作提供宝贵的借鉴。作为译者的我们知道,在翻译过程中要忠于原文,但在翻译过程时,我们经常会站在自身的观点和立场选择翻译技巧和翻译策略,这样也会直接体现我们的翻译态度和方法。因此两位著名译者对于《红楼梦》的书名,人名,地名以及情节等的翻译都有所不同。其次我们不可忽略文化差异带给我们的理解差异,因此一个好的更要具备掌握不同文化的准确性。

在《红楼梦》中,我们可以发现有很多整齐的对仗句,那么在翻译过程中,我们就需要保留这种韵律美的特征。在这样具有形式美的语句中,我们则需要运用一些修辞,典故等的特色方式展现出其音韵美。如《红楼梦》四十回探春房内的对联“烟霞闲骨骼,泉石野生涯。”对联中用“骨骼”比喻人的志趣、风格。我们只有将语句分析透彻,才能整理正确的译文。

当然在翻译《红楼梦》时,我们要熟练地运用翻译策略,其中包括增译法,转译法,合译法,换译法,对译法等法。其中转译法在原文中的“忽听”,是“忽然”和“听到”译为“suddenly”和“heard”,原文中的“你道”,译文中则翻译成“you say”。增译法是要在译文中添加词语,使译文完整并且忠实原文,在原文中“却说王夫人唤上金钗的母亲来”,译为“Our story last told how Golden`s mother was summoned”,那么我们在此句话中“却说”前增加主语施动者“our story last told”,“刚穿至堂门前,只见袭人倚门立在那里”,译为“He found Xiren learning in the doorway of the entrance hall.”在此句话中,我们将主语“他”译进句子中,使句子完整通顺。

在章回体《红楼梦》中还有一些说书套语,例如回末套语,原文中有”下回分解”,将其译为“For what followed/To know the reason,read the next chapter.”原文中“且说宝钗送东西的丫头回来说...”,将其译为“When the maid delivering the presents for Baochai returned” 。原文中“却说宝玉因近日林黛玉回去...”,译为“But let us return to Baoyu,who was so desolate after Daiyu`s departure...”。原文中“且说鸳鸯一径回来,刚至园门前”,译文为“Yuanyang,when he reached the garden gate”在这里,没有将且说直译,直接译要说的事情。原文“要知后事如何,下回分解”譯文为“To know the upshot of this,read the next chapter.” 这些说书套语更能让译文更加的符合原文,更加让读者容易理解。

近年来我国对名著《红楼梦》的翻译研究的进步迅速,但是对于翻译研究,我们还没有做到完美,我相信没有任何事物是完美的,但是作为一名译者,我们要无限接近完美。现如今我们需要对于《红楼梦》的翻译方法策略以及多方面多学科提高更深层次的研究。其次我们需要控制自身的主观性,来分析译者的翻译立场以及翻译心态。《红楼梦》英文翻译的探究还有很长的路要走,虽然现在译本数量繁多,但是我们研究时需要换一种方法,可能会有大量不同的见解。

参考文献:

[1]孙敬礼.中国的文学翻译,从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,(1):41-42.

[2]邓云乡.红楼梦导读[M].成都:巴蜀书社,1991.

[3]林克难.翻译研究,从规范走向描写[J].中国翻译,2001,(6):43-45.

[4]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[5]姚珺玲.十年心血译红楼——德国汉学家《红楼梦》翻译家史华慈访谈录[J].红楼梦学刊,2008(02).

猜你喜欢

修辞手法红楼梦
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
小说语言分析
《我的空中楼阁》中的艺术手法赏析