APP下载

高低语境文化观在铁路技术对外培训中的应用
——以肯尼亚蒙内铁路技术培训项目为例

2017-12-25

郑州铁路职业技术学院学报 2017年3期
关键词:培训者肯尼亚语境

尚 宇

(郑州铁路职业技术学院,河南 郑州 451460)

高低语境文化观在铁路技术对外培训中的应用
——以肯尼亚蒙内铁路技术培训项目为例

尚 宇

(郑州铁路职业技术学院,河南 郑州 451460)

以肯尼亚蒙内铁路技术培训项目为背景,在高语境和低语境文化视域下,分析汉英铁路用语特点和两种语言在句型结构方面的差异。分析以斯瓦希里语和英语为官方语言的肯尼亚学员与中方培训者在文化交际方面的差异,总结在高低语境文化视域下有效的交际策略,以保证有效地沟通和正确地传输铁路知识。

蒙内铁路;技术培训项目;高低语境文化;交际策略

肯尼亚蒙内铁路技术培训项目的培训对象为当地已毕业大学生。由于肯尼亚的官方语言为斯瓦希里语和英语,培训需要中方翻译人员配合中方培训者用英语对肯尼亚学员进行知识传授。根据美国文化人类学家Hall的高语境和低语境文化理论,汉语属于典型的高语境文化语言,而英语属于低语境文化语言。本研究尝试从高低语境文化视角,结合铁路用语特点,分析汉语和英语在语言和文化交际方面的差异,为“一带一路”背景下的铁路技术对外培训提供有效的交际策略。

一、高低语境文化概述

根据美国人类文化学家Hall的观点,在高语境文化中,人们在交际时会更多地依赖交际环境,有较多的信息量或社会文化背景是交际双方所熟知的,不需要明显的语码传递即可通过“意会”成功交际。而低语境文化中的交际则相反,它更多地依赖于显性的语码信息传递,大量的信息需要置于清晰的编码中,只有少量的信息存于隐形的交际环境中,需要通过“言传”的方式达到成功交际的目的。

M.W.和J. Koester 总结了高低语境文化特点,如表1所示[1]。

表1 高低语境文化特点

蒙内铁路技术培训项目的主要内容是中国铁路相关知识的输出,培训语言为英语。结合表1,可以看出中方培训者在此项目中属于高语境文化主体,译者需要了解汉英铁路用语特点和两种语言文化交际的差异,将译文用显性的语码信息明确地传输给低语境文化方的肯尼亚学员。

二、高低语境视角下汉英铁路用语结构差异

(一)汉英铁路用语特点

汉语的铁路用语精练、简短,文体正式,专业性强,使用大量的专有名词、科技词汇和缩略词。英语的铁路用语在表达上语言规范、语气正式、思维严密、逻辑清楚,大量使用被动语态说明动作与动作对象之间的关系,使叙述准确、推理严谨,有时还会使用许多分句来表达一个复杂的概念,为了使结构紧凑,大量的非谓语动词会用来代替从句。

(二)汉英句型结构差异

不同语境文化下的语言结构因受到文化观念和思维方式等的影响也会呈现出一定程度的差异性。汉语的主语形式多样,而且有时没有主语,主谓结构灵活多变。而英语有严谨的主谓结构,主语谓语是句子必不可少的要素。例如:

1.在磁粉探伤时,当磁力线的方向与裂纹或缺陷方向垂直时,最容易发现裂纹。

For the magnetic particle testing, when the direction of the magnetic field lines is perpendicular to the direction of the crack or defect, it is most likely to find cracks.

同时,处于高语境文化的中国人在表达上相对于语言形式,更加注重内隐的意义,因此汉语更加注重句义的表达和传递,而英语更加注重句式结构的衔接和语言符号的逻辑关系,多用连词、介词等语言符号。例如:

2.横越铁路时,严禁抢越股道。

When crossing the railway, it is forbidden to cross over the track when the train is approaching.

本例中,英语译文要将汉语高语境“严禁抢越股道”表达隐藏的 “严禁”的主语(检车员)和“抢越”的对象(列车)表述清楚,补充缺失成分,避免学员在理解上出现偏差。

3.严禁扒乘机车、车辆,以车代步。

It is forbidden to jump onto locomotives or vehicles, or take vehicles as the means of transport.

在翻译时,译者需要就“扒乘”和“以车代步”用英语的介词和连词对他们的隐藏意义进行更为明确详细的描述,并使译文结构严谨,逻辑清楚。

三、对外培训中的汉英文化交际差异分析

(一)交际责任归属的理解差异

在高语境文化中,说话者认为交际双方在文化、传统等方面有着相似的背景,听者可以通过语境和暗码信息推断出说话人要表达的内容,交际者期望听者对信息含义的解读负有更多的责任[2]。而在低语境文化中,说话者对成功交际负有更多的责任,需要通过显性的语码,准确详尽地用语言描述要表达的意义。

中方培训者的语言和思维都属于高语境,讲义和课堂用语有大量暗码信息。而肯尼亚学员并没有铁路相关知识背景,同时由于交际责任归属的理解差异,如果在课堂上有不理解的地方,他们会随时打断教师的讲课,对不懂的地方进行提问。若培训者对交际责任归属的文化差异不了解,就会误以为学员不礼貌。

(二)言语交际风格的差异

中国人喜欢间接委婉的表达方式,在高语境文化交际中,会用到很多非语言交际。“一切不使用语言进行的交际活动统称为非语言交际( Nonverbal communication),包括眼神、手势、身势、微笑、面部表情、服装打扮、沉默、身体的接触、讲话人之间的距离、讲话的音量、时间观念、对空间的使用等等”[3]。以沉默为例,我们对它会有赞许、默认或抗议等理解,而在低语境文化中,交际双方会用更为直接和明确的语言交际来表达自己。在传统的中国课堂上,老师会用沉默的方式对学生的无意义的讨论进行制止,而在肯尼亚培训的课堂上,学员却不能理解教师沉默的真正意图。

四、高低语境观的启示

(一)了解铁路用语特点,规范译文

译者在为学员准备英文讲义和随堂口译时,需要注意汉语和英语在语言结构上的差异,将高语境的汉语中所隐藏的暗码转化为明码,使译文符合英语表达方式,并将依赖语境而省略的信息用英语清楚详细地表述出来,避免出现信息缺失而引起学员误解。

(二)认识文化交际差异,顺应文化语境

中方培训者和肯尼亚学员作为高低语境交际的双方有着诸多差异,这就要求中方译者在随堂翻译时注意顺应语境,在了解学员的表达方式、行为方式和知识背景的基础上,进行正确的语境预设,主动顺应学员的低语境文化,减少培训者的非言语交际,将语境信息转化为语言信息,对讲授的知识进行清晰准确地传输,从而实现“意会文化”和“言传文化”的有效沟通。

(三)认清翻译对象,调试语境信息

成功的交际与交际双方对于沟通符号的编码译码能力有紧密关系。如果信息传输量超出交际者的经验和知识背景,超出低语境听话者的话语解码能力,就会造成信息超负荷。反之,信息不分主次轻重全盘托出则会给高语境听话者造成啰嗦的印象。这两者都会导致交际失败。

因此,在培训课堂上,译者要认清翻译对象,在进行高低语境相互转化的过程中要注意交际中的语境信息协调配置。如果信息传输对象是肯尼亚学员,在高语境向低语境文化传输信息时,译者就要将隐藏的语境信息转化为明确的语言信息,避免学员的信息超负荷现象。如果翻译对象是中方培训者,译者则要再次调试语境信息,在低语境向高语境转化的过程中,省略中方培训者已经内化的信息,或转化为非语言符号的语境暗码信息,避免译文冗长啰嗦,使译文主次突出,简短精练。

在高低语境文化观视域下,了解汉英铁路用语的特点、培训主体和客体在语言表达和文化交际上的差异,有助于译者在进行信息传输时避免由于误解导致的交际失败。在了解肯尼亚学员和中方培训者的语言结构、思维方式和行为方式等的基础上,译者需要采取有效的沟通策略,顺应语境文化,并适时调试语境信息,才能保证信息的有效传输和培训的顺利进行。

[1]钱静.高低语境视角下中美言语交际风格的对比研究[J].重庆电子工程职业学院学报,2012,21(6):45-47.

[2]独雪梅.高、低语境文化交际差异的对比研究[J].西安电子科技大学学报(社会科学版),2010,20(6):76-79.

[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:94.

TheApplicationofHighandLowContextCultureinOverseasRailwayTechnicalTraining——ACaseStudyoftheTechnicalTrainingPrograminKenyaMombasa-NairobiRailway

SHANG Yu

(Zhengzhou Railway Vocational and Technical College, Zhengzhou 451460, China)

Based on the technical training program in Kenya Mombasa-Nairobi railway, this paper not onlyanalyzes the characteristics of Chinese and English railway texts and the differences between the two languages from the perspective of high-context and low-context culture, but also analyzes the cultural communication differences between Chinese trainers and Kenyan trainees whose official languages are Swahili and English. In the end of this paper, the writer tries to put forward some effective communication strategies to ensure the effective communication and successful transmission of railway knowledge.

Mombasa-Nairobi railway; technical training program; high and low-context culture; communication strategy

2017 - 06- 10

尚宇(1985—),女,河南鹿邑人,郑州铁路职业技术学院助教,硕士,研究方向为外国语言学及应用语言学。

H315.9

A

1008-6811(2017)03-0075-03

赵 伟]

猜你喜欢

培训者肯尼亚语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
肯尼亚的奇妙探险
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
云端 落地 花开——山东省乡村教师培训者培训学习后记
走进肯尼亚,拥抱大自然
从教师到培训者
教师培训者:从专业性到实践性
大选登记
教师培训要有“场”