APP下载

模糊限制语在英汉新闻语篇中的语用功能研究

2017-12-06

小说月刊 2017年17期
关键词:英汉准确性新闻报道

(河南艺术职业学院 河南 郑州 450015)

模糊限制语在英汉新闻语篇中的语用功能研究

李琳娜

(河南艺术职业学院河南郑州450015)

模糊限制语是一种常见的语言现象,具有丰富的语义特征,不仅活跃于日常交际生活中,而且在多种篇章和文体中处处可见。本文以中英新闻语篇为研究对象,结合新闻英语的实例,探讨英汉新闻语篇中模糊限制语的使用方式及其语用功能,以期发现英汉新闻语篇中使用模糊限制语的异同之处。

英汉新闻;模糊限制语;语用功能

1 引言

人类语言中,许多词语所表达的概念都是没有精确边缘的,即都是所谓的“模糊概念”。模糊限制语首先由美国著名语言学家拉科夫(George P.Lakoff)拉科夫提出,并将其定义为“一些把事物弄得模模糊糊或把那些看起来比较模糊的事物变得比较清楚的词语”。

模糊语言并非是含混不清,它利用语义的模糊性,准确地反映出客观世界中的模糊概念。模糊限制语的使用并不影响新闻报道的准确,只要运用得当,与精确语言有机结合在一起,会使新闻报道更具真实性和可靠性,更加接近新闻事实的本来面目。因此,为了增强新闻语言的准确性,模糊限制语在英汉新闻报道中的使用是一种重要的语用策略。

2 模糊限制语言在英汉新闻语篇中的语用功能分析

2.1 保持新闻的准确性

在新闻写作中, 为了使语言能更准确地描述客观现象或更确切地表达思想内容, 往往在语句中加入适当的模糊限制语对原有意义进行修饰或限制, 使其稍微偏离原来所指意义而更接近记者想表达的思想, 从而使新闻更加严谨、客观。

新闻数字通常有模糊化和具体化两种表现形式。模糊化的新闻数字通常由限制语和精确数字构成,如about nearly approximately + 精确数字,即数量模糊限制语。

2.2 增强新闻的灵活性

在报道时,对于过去、未来事件或是有关信息来源不明确,报道者往往使用模糊的处理和传达方法。

2.3 提高新闻的严谨性

新闻传播要起到正确的舆论导向作用,必然要受约于新闻政策,新闻纪律及其它社会因素,因此使用模糊限制语可避免表达绝对化,也可以让新闻报道者免于一些言论纠纷。

2.4 符合读者的认知习惯

新闻媒体面对的是广大的新闻受众,语言不仅要通俗易懂,而且要突出重点,符合受众的心理需求和认知习惯,特别是新闻广播。

2.5 遵循话语的礼貌原则, 保存说话人和听话人的面子

新闻记者的观点无论正确与否, 都难免会遭到反对或质疑。因此通过使用模糊限制语, 以遵循话语礼貌原则,保存自己以及听话人的面子。

综上所述,新闻语篇中的模糊限制语可以协调语境中各要素之间的关系, 具备提高言语表达的准确性、精确话语信息、避免过多的说明细节、符合新闻报道特性、自我保护、减轻所负责任、遵循话语的礼貌原则、保存说话人和听话人的面子等语用功能,对于成功交流起着重要的作用。

3 英汉新闻语篇中的模糊限制语语用功能比较

从英汉两种语篇分析发现,在描述程度、范围、数量、性状等方面,表变动型模糊限制语,汉语模糊限制语以其丰富词汇的特色使表述与实际情况更接近。如 :表“减弱”含义的表述有 :“可选品种过少”,“企业直接融资比重偏低”,“利润微薄”,“资本回报率不高”, “风力开始下降”,“产品需求降低”,“前景黯淡”等等。汉语描述性状更具特色,更准确,它的得体使用能够避免语用失误,从而使交际顺利地进行,提高了语言表达准确性和灵活性。

相较而言,英语中模糊限制语的使用远不及汉语的广泛,同时也证明了汉语作为一门抽象性和灵活性较强的语言,在表达含蓄意义时使用模糊语言上,有着更为深远的历史,并有着更为广泛的使用范围。通过文献阅读及统计分析,西方作者使用直接缓和型模糊限制语频率远远高于中国作者,他们在评论时更擅长于在字里行间运用直缓型模糊限制语表达个人观点,而中国作者往往在结论部分运用模糊限制语表达个人看法。

4 结束语

模糊性是自然语言的基本属性。在新闻报道中模糊语言具有其特殊的功效,其地位不亚于精确语言。无论在电视访谈还是纸质媒体报道中,使用模糊限制语是一种科学准确传播信息的语言技巧,也是实现观众、读者与媒体工作者有效交流的手段。但也要注意 :新闻英语中模糊限制语的使用也要遵循新闻报道的原则,不可滥用,应将模糊限制语的使用同不负责任违背事实的报道区分开来。

[1] Channell,J.Vague Language [M].Oxford:Oxford University Press,1994.

[2] LAKOFF, GEORGE.Hedges:A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts [M] LAKOFF,GEORGE.Chicago Linguistic Society Papers.Chicago:Chicago Language Society,1972

[3] 付丽菊.新闻中的模糊限制语[J].陕西教育,2006,(2)

[4] 易来宾,胡东平.英汉模糊限制语语用对比及其交际功能[J].邵阳学院学报(社会科学版),2004,(2)

李琳娜(1974-),女,河南郑州人,讲师,硕士,研究方向 :二语习得理论。

猜你喜欢

英汉准确性新闻报道
浅析如何在新闻报道中彰显以人为本
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
美剧翻译中的“神翻译”:准确性和趣味性的平衡
论股票价格准确性的社会效益
深化“走转改”在新闻报道中践行群众路线
如何让新闻报道鲜活起来
新闻报道要求真实的细节描写
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
超声引导在肾组织活检中的准确性和安全性分析