APP下载

论中国诗歌翻译中的情感再现
——以李白《静夜思》英译为例

2017-12-06

小说月刊 2017年17期
关键词:静夜人称月色

(赣南师范大学外国语学院 江西 赣州 341000)

论中国诗歌翻译中的情感再现
——以李白《静夜思》英译为例

谢石发

(赣南师范大学外国语学院江西赣州341000)

本文讨论了中国诗歌翻译中对原诗情感把握的基本思路,从词汇选择、句式调整、人称转换三方面分析了李白诗《静夜思》不同英译本对原诗的情感再现手段。

诗歌翻译;情感再现;李白;《静夜思》

1 前言

诗歌是用讲究韵律的语言和丰富的想象、含蓄地表现情感与思想的文体。[1]译者在诗歌翻译时要注意这一特点,运用恰当的翻译手段达到情感的审美再现。中国诗歌多景物描写,寓情于景,情景交融。情感再现的切入点,应从“景语”入手。直接表达情感有时候反而容易流于空泛,难以感动他人。[2]因此,诗人把这种内在心理和具体的景物形象结合在一起,在把握诗人心理活动时,首先要解读好诗中的每一个具体、生动的意象。

刘宓庆对诗歌翻译中情感再现提出了“审美移情”的概念。他将翻译审美移情的要旨概述如下 :

(1)排除原文情、意的干扰,摆脱形式上的束缚;(2)移境于原文,做到物我合一;(3)实现情感转化,以译文造原文之境、原文之情;(4)尽可能保留原汁原味。[3]

刘宓庆“审美移情”的理念给译者提供了再现的明确方向,没有说明诗歌翻译实践情感再现的具体措施。笔者通过比较研究发现,译者可从词汇选择、句式调整、人称转换三方面对中国诗歌进行情感再现。下面以李白诗《静夜思》的不同英译本做具体解读。

2 李白诗《静夜思》英译中的情感再现

《静夜思》是李白写的是清秋时节远客扬州的思乡之情,吸引了很多中外学者进行翻译,本文选取其中三首,分别从词汇选择、句式调整、人称转换三个方面分析不同英译本对原诗的情感再现手段。

2.1 词汇选择再现诗歌情感

In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed./I suspect it to be hoary frost on the floor./I watch the bright moon, as I tilt back my head./I yearn, while stooping, for my homeland more.

译者用美丽的辞藻把“床前(看见)明月光”中,“看见”译为更高级的词汇descry,这样读上去更为押韵,和Watch 一样,都有“认真看”的意思,表现了月色之明、月色之美,烘托了诗人客居他乡内心凄凉、“心情不美丽”的乡愁。对月色或月亮这么凝神的“看”,也充分说明了诗人对自古“月常圆而人难团圆”遐想,最后一句译者选用yearn一词表达诗人思念故乡强烈,这还不够,最后一个单词more的使用,不仅在音律上达到了和第二句中floor一词押韵,而且在词义上增强了yearn一词的程度,表明诗人本来就因羁旅生活思念故乡,但是在看到这样美丽的月色之后,这种思念之情再现得更加强烈了。

2.2 句式调整再现诗歌情感

A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

译者对句子结构调整,把句子长短逐渐拉长,也暗示诗人的思乡之情因月色的感染变得绵长。句式调整还体现在Abed, Looking up, Bowing这三个作状语成分的独立主格结构与主句用逗号隔开放于句首,强调了诗人所处位置和神态变化。全诗读下来,脑海中浮现一幅情景 :起初诗人在床边看到貌似一地白霜的月光,突然察觉到窗外月明星稀,便抬头来望月亮。月亮圆而月色更美,这番情景和自己远在他乡不能和家人团圆的现实形成鲜明对比,最后不忍再去看月色,只好低头思故乡了。

2.3 人称转换再现诗歌情感

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed——/ Could there have been a frost already? /Lifting my head to look, I found that it was moonlight./Sinking back again, I thought suddenly of home.

“床前明月光”,译者直接以月光为主语,回译过来为“月光照在床前”,和原文“床前明月光”意境保持一致。在译文前部分,译者进行了人称转换,即把第一人称的“I”转换成了第三人称的gleam和frost,撇开具有思想情感的人物存在,从景物或意象入手让读者感知到的是纯粹的景物,又给读者留下了悬念——写这些要表达什么呢?随着人称的转换,引入第一人称“I”,使情、景相撞,使单纯的景就升华为诗人(人物)情感的寄托,使情感再现也得到了深化。

[1] [2]王先霈,孙文宪,文学理论导引[M].北京 :高等教育出版社。2005.6

[3] 刘宓庆,翻译美学导论[M].北京 :中国对外翻译出版公司,2005.8

谢石发(1991-),男,江西赣州人,在读研究生,赣南师范大学外国语学院,研究方向 :翻译与作品赏析。

猜你喜欢

静夜人称月色
静夜思
静夜
拼图
静夜思
爱在昆曲里,化成一片旧时月色
独行皎洁月色里,寻你前世泪
阳高方言的人称代词
广告语中人称指示语的语用充实研究
人称代词专练