目的论视角下的公示语翻译中的中式英语现象研究
2017-12-05范曌
范 曌
目的论视角下的公示语翻译中的中式英语现象研究
范 曌
随着各国文化交流的加深,公示语的作用越来越重要。但是由于受到中文的影响,很多的公式语中出现了很多中式英语。这种现象严重影响了我国的形象,也不利于文化之间的交流。因此,相关人员在设立公示语时一定要反复研究,多方讨论,保证公示语的准确性。本文主要分析了目的论视角下的公示语翻译原则和一些现存的中式英语现象。
目的论视角下 公示语翻译 中式英语 现象研究
近年来,我国的公示语顺应时代的变化,不再是由单一的汉字组成,而是添加了相应的英文提示,并且双语公示语使用的范围也在逐渐扩大。公示语是城市或国家的名片,反映了当地的文化水平[1]。但是由于受到各种原因的影响,现有的公示语中出现了很多中式英语的现象,不利于信息的正常获取。为了提高公示语的质量,对公示语翻译中的中式英语现象研究具有现实意义。
一、目的论视角下的公示语翻译原则
顾名思义,英语翻译中的目的论就是指要将翻译目的作为翻译的准则。也就是说,英文的翻译要带有一定的目的性,不仅仅是单纯的语言、文字之间的转化,而是两种文化之间的交流。目的论视角下的公示语翻译原则如下。
首先,目的原则。目的原则是目的论下的重要准则,该原则要求翻译人员要根据译文功能和读者需求选择合适的翻译方法[2]。在翻译公示语时,要保证内容具有提示性、限制性、指示性和强制性。也就是指公示语的翻译目的是为了更好地指导和规范人们的行为,要尽可能多地给接受者提供相关信息。
其次,连贯原则。连贯原则主要是强调所翻译的内容必须能够读通,具有一定的逻辑性,同时要考虑到目标接受者的需求,保证最终的译文通俗易懂,能够被很好地接收[3]。另外,还要保证译文符合接受者的表达习惯,要有目的性,而不是单纯地为了保证译文的连续性而套用汉语的思维模式,或者是一对一地进行直译。
另外,忠实原则。忠实性原则指的是要保证译文所传达的信息和原文一致,也就是说两者之间要具有高度一致性。要减少漏词、添词、脱离原文的现象。
二、公示语中现存的中式英语现象
(一)对文化的抹杀现象
公示语中的中式英语存在对文化的抹杀现象,一门语言代表的是一种文化,只有了解这种文化下的习俗、思维和社会背景,才能更好地进行信息的诠释。要在公示语翻译中融合接受者的本地的文化,保证原文和译文具有一致性,让接受者更加清晰、直观的接受到信息。如“飞龙打印社”,中国人在翻译的时候一般都会选择直译的方式,但是如果没有对西方文化进行深入探究的话,很容易引发误会。因为龙这种生物虽然在中国是图腾,是一种祥瑞、尊贵的象征,但是在西方文化下的龙是一种邪恶的生物。如果在译文中没有考虑到这一点,就达不到实际宣传信息的目的,也就不能满足三个法则的要求。
(二)胡乱翻译现象
从很多现有的公示语中可以看出有很多五花八门的翻译,这种胡乱翻译的现象比较严重,如没有统一的译名,存在拼音现象和不规范书写现象。多体现在广告牌、宣传栏、指示牌、路牌当中。甚至有很多地方的翻译是直接使用的拼音,如停车场收费处的译文是“SHOU FEI CHU”,小卖铺等的翻译是“XIAO MAI BU”。这种翻译方式根本没有任何作用,很多外国人是不懂中文拼音的,即使标明了拼音,也无法提供实际帮助,这就违背了目的性原则。所以还是应该使用正规的英文译文。还比如超市内的一些打折标语,我国习惯翻译成60%discount,表示打7折,但是依据西方语言的表达习惯是40% off。这种翻译方式是不规范的。违背了目的论视角下的相关原则。
(三)不可译现象
随着社会的发展,公示语使用越来越广泛,但是也没有必要为了迎合社会发展的趋势用英文解释所有的标牌,因为一些标牌存在不可译现象,如果生搬硬套很容易曲解原文的意思。如禁止随地吐痰、禁止随地大小便等。如果进行直接翻译,很容易给人以“搞笑”的感觉。还有一些企业是信誉认证企业,为了向大家展示他的业绩,就会给予英语翻译,这就容易让接受者误会,认为没有这个标识的都是不正规的企业。因此,给必要的公示语进行翻译即可。
三、改善公示语翻译中中式英语现象的措施
首先,翻译人员要不断地提高自身的英语知识,熟练地掌握翻译策略,结合实际情况,给公示语正确的翻译。或者是收集一些目的语国家的公示语,将其对照中文内容,直接作为翻译用语。其次,要了解中西方文化的差异,要知道英译公示语的目的是为了方便外国人在中国的生活、学习和工作。所以,必须保证英译后的公示牌外国人能够看懂、理解。这就需要在翻译时多了解西方的语言习惯。另外,公示语的表达要尽量的言简意赅、清晰明了,充分的展示其功能性,让其更有观赏性和直观性。
四、结语
综上所述,公示语是两个文化交流的途径,必须要准确、美观,反映中国的特色。现有的公示语中存在严重的中国式英语现象,给文化的交流造成了一定的阻碍。因此,译者在翻译的过程中要深入分析两国的文化。规避公示语翻译过程中容易出现的问题。
[1]陈华露.目的论视角下的公示语翻译中的中式英语现象探讨[J].南风,2016(17):142.
[2]陈新良.公示语翻译中的"中式英语"溯源[J].佛山科学技术学院学报(社会科学版),2011,29(1):62~65.
[3]吕岩.公示语英译中中式英语现象及对策研究[J].太原大学教育学院学报,2014(4):79~81.
(作者单位:江苏师范大学科文学院)