外国儿童绘本译介出版的本土化策略研究*
2017-12-04张一颖
◎ 张一颖
外国儿童绘本译介出版的本土化策略研究
◎ 张一颖
文化引进语境下,外国儿童绘本出版要强调本土化策略。只有突出“为儿童”的出版导向,形成本土化与系统性的出版思路,构建多元化与自主性并存的出版格局,才能实现外国儿童绘本译介出版水平的全面提升。
外国儿童绘本;本土化;译介出版
一、采取本土化策略的原因
1.文本类型特殊
德国功能翻译理论代表人物凯瑟琳娜·莱斯认为,文本类型可以划分为“表达型文本”与“信息型文本”,其中“呼唤型文本”的核心是感召读者做出预期的反应和行动,对语言的可读性与感染力有较高要求,儿童文学绘本便属于此类。作为“呼唤型文本”中更加特殊的一类,外国儿童绘本在译介时,要取得与原文本相同的传播效果,就应最大限度地立足于中国本土的话语方式,以本土受众群体为本,以适于中国儿童的言语形式讲故事。采用本土化话语策略是保障外国儿童绘本实现其出版与传播效果的主要途径,如世界畅销儿童文学绘本《温妮女巫》在被引进中国时,译者以叠音词、拟声词等生动形象而富有中国特色的本土语言,才将《温妮女巫》的系列故事成功地呈现给我国小读者,并引导孩子们走进那个栩栩如生而又妙趣横生的魔法世界。
2.受众群体特殊
外国儿童绘本的主要受众群体是低龄儿童,其认知水平尚低,语言与理解能力有限,因此只有以更易于理解的本土化叙事方式才能更好地实现其译介与出版传播的目的。以英文儿童文学绘本为例,由于中英文的差异,英语作为“葡萄式”结构的形合性语言,其由语法规则与功能性词汇搭建而成的句子,句式结构复杂冗长,汉语作为“竹竿式”结构的意合性语言,其句子由内部词义与词序变化的逻辑关系来表达,句子句式结构相对单纯而简短,在译介出版外国儿童绘本时,如果忽略本土低龄儿童的母语阅读习惯,机械翻译,照搬原文的句式结构,就会造成我国低龄儿童阅读理解的障碍。
3.出版目的特殊
读者对象的特殊决定了出版目的的特殊。外国儿童绘本以低龄儿童为读者对象,其译介出版的目标包括增进儿童的知识,发展儿童的认知,满足儿童的审美心理,促进儿童的健康成长。为了更好地实现外国儿童绘本译介出版的目标,即便原著“隔膜太多”“水土不服”,最终也要“入乡随俗”,通过本土化策略融入中国文化。如译者梅子涵在译介山姆·麦克布雷尼的绘本《猜猜我有多爱你》时,就在文本中加入了中国元素,使其成为通过家庭来表达爱的经典作品,译介文本不仅能使儿童从两只小兔子的故事中感受到浓浓的爱意,而且还能让儿童从中汲取有关真、善、美的正能量,对于儿童的情感成长有积极意义。
二、本土化策略的衡量标准
1.角色定位的准确性
一个有能力的传播者应该具有准确定位自身社会角色,并辨认与控制自身角色职责与行为的角色定位能力,其角色定位能力的大小将直接决定其传播的成败。角色定位的准确性是在本土化策略框架下,对外国儿童绘本进行评价的重要标准,主要表现为目标读者的年龄定位。儿童在0-7岁期间,心理以及理解能力的发展极为迅速,因此应当根据儿童的年龄以及绘本的内容,有针对性地做好绘本定位。外国儿童绘本在译介出版的过程中,只有角色定位准确,才能控制其角色的互动、合作等传播行为,并实现其译介出版的目标。一些在我国市场已经得到广泛认可的优秀外国儿童文学译本,其角色定位大多十分准确,有的甚至以一年为划分标准,这对于指导家长购买具有重要的影响。
2.内容理解的适应性
为了更好地开展外国儿童绘本译介出版工作,必须反文本中心化,而强调以读者为本,实现中国文化语境的有效介入与最大等效,在本土化策略指导下形成二者文化上的融合。外国儿童绘本的译介出版要尽量防止文化差异造成内容理解障碍,例如中国儿童对于绘本中的外国传说、故事难以理解,要在出版之前的甄别阶段就适度地更换成更具文化贴近性的内容。一些出版社也不断创新模式,将内容理解的适应性问题放到内容生产环节加以解决,如21世纪出版社曾经请波兰的画家在南昌生活了半年,日本作家和中国画家联合出版《桃花源的故事》,中国作家与日本画家共同创作《熊猫的故事》,这些都极大地缓解了外国儿童绘本的理解障碍问题。
3.儿童绘本的审美再现性
大量的实践经验与研究表明,外国儿童绘本译介出版首先要遵循审美再现的文学翻译原则,在充分考虑特定原绘本的图文关系的基础上,注重对绘本图文关系进行解码与编译。审美再现性是外国儿童绘本译介出版本土化的主要衡量标准,必须以优化组合而创造性的相仿性语言去审美再现原绘本的审美信息与内容,并构建原绘本中图文共筑的和谐之美,才能成为优秀的外国儿童绘本译介出版范本。如美国的Seas博士系列绘本童书之一《你知道自己有多幸运吗》在译介出版过程中,对于诸如“Just suppose, for example/you lived in Ua-Zayt/and got caught in that traffic/on Zayt Highway Eight!”这样形式上用词怪异生僻而又饶舌押韵,图画古灵精怪而又极富创意与想象力的内容,译者巧妙地运用“碰碰撞撞”与“小镇”等生动形象的描述词与类属词等来译介,“咱们来打个比方/假如你居住的小镇叫‘碰碰撞撞’/你不得已被困在/水泄不通的八号公路上 ”,不仅保留了原绘本的艺术语言特色,将儿童带入妙趣横生而又充满想象力的画面与奇妙魔幻的人生体验之中,而且也完美地再现了原文的情趣,其译介可算成功,也帮助打下了该书在中国的畅销基础。
三、本土化策略下的出版路径
1.强化“为儿童”的基本出版导向
由于外国儿童绘本的主要受众是我国的低龄儿童,低龄儿童自身的接受特点及其身心健康成长的需要要求外国儿童绘本的译介与出版必须是儿童立场,突出儿童的中心位置。出版社在外国儿童绘本译介出版的过程中扮演着“把关人”的角色,自然应当将“为儿童”确立为基本出版导向。强化“为儿童”的基本出版导向,重在考虑绘本的可读性和译介的少儿化特质。具体做法为:一是强化儿童文学绘本出版的趣味性。儿童阅读群体充满好奇心和求知欲,他们的喜好更加偏重于趣味性,因此外国儿童绘本的译介与出版只有选择趣味性强的儿童文学绘本,才能赢得儿童的喜爱。如2016年当当网最受家长与儿童欢迎的《不一样的卡梅拉》系列、《小猪佩奇》系列、《神奇校车》系列等,既具有有趣的情节和对白,又有生动活泼的彩色画面,充满浓厚的童趣特质。二是关注儿童身心发展,创造充满童真童趣的世界来呵护儿童心灵成长、人格成长。外国儿童绘本的译介出版工作要承担起启蒙教育义务,通过浅显易懂的故事教会儿童做人做事的道理,帮助儿童树立正确的价值观。很多反映深刻人生体验和生命哲理的绘本《爱心树》《活了一百万次的猫》《铁丝网上的小花》《失落的一角》等,都把深刻的道理融入浅显的绘本故事中,相比其他形式的教育成本更低,效果也较好。
2.形成系统性与本土化的出版思路
出版社在译介出版外国儿童绘本时,要形成系统性与本土化的出版思路。一是要从系统化的角度考量外国儿童绘本译介与出版内容上的系列性与类型的均衡性,完善出版思路,并形成独具特色的出版品牌,促进外国儿童绘本译介出版工作的可持续发展。如希望出版社出版《绘本外国儿童文学名著》的过程中,为了让我国儿童能在那些充满奇妙想象的儿童名著中更加深刻地领悟人性的爱与魅力,选择了22部经典作品,以套系形式推出,扩大了该系列绘本的整体销量和影响力,强化了品牌效应。围绕这一思路进行外国儿童文学绘本译介出版的,还有上海辞书出版社的《安徒生童话绘本典藏》系列、21世纪出版社的《幻想大师米切尔·恩德经典作品绘本》、中国少年儿童新闻出版总社的《彼得兔的世界》等,这些绘本因为恰当的出版思路和市场运作,至今仍在我国儿童绘本市场上占据着重要地位。二是在外国儿童绘本译介出版的过程中,要充分考虑儿童接受的本土化需求,使绘本的内容安排和设计符合中国儿童的思维和阅读习惯。要寻求基于中国本土元素,或者与中国本土元素相通、相近的外国绘本作品,在中外元素的双向和谐互动中,为中国的小读者们量身定制绘本。如由美国绘本《自然科学入门》系列在引进中国时,在保证原汁原味的图画与语言的基础上,加入了中国儿童较为熟悉的本土化内容,提高了儿童的理解度和接受度,该书也就自然能够更加畅销。
3.构建多元化与自主性相协调的出版格局
外国儿童绘本译介出版既要适应儿童阅读市场多元化的需求,又要坚持出版理念,保留独特的出版风格,创立出版品牌,这要求出版社构建起多元化与自主性相协调的出版格局。一要强调译介出版的外国儿童绘本选择的自主性与多元化,其中包括儿童绘本体裁、来源的多元化,以及阅读受众分级的多元化等,如在体裁上可以出版知识绘本、教育绘本、魔幻绘本与悬疑绘本等,以充分尊重儿童的不同兴趣与爱好;在绘本的来源上,既可以出版欧美的儿童文学绘本,也可以出版亚非拉地区的儿童文学绘本,以传播多元化的精神文化;在阅读受众分级上,可以根据儿童不同年龄层次的不同特点与需求,出版适合于低龄儿童、中龄儿童、大龄儿童的不同绘本。二要加强外国儿童绘本出版模式的自主创新,在外国儿童绘本译介出版过程中,充分利用新媒体技术,不断创新的绘本实体形式,如绘本的动漫形式、立体拼插形式、游戏形式,以及移动客户端APP互动与体验形式等,这些新媒体形式能极大地拓宽外国儿童绘本译介出版的外延,创造新的赢利点。如湖南少儿出版社把绘本图书《愤怒的小鸟》转型为立体拼插、涂色贴纸与迷宫游戏出版,91儿童应用中心开发推出《不会熄的炭火》《糖巫婆和超级棒棒糖》与《木偶奇遇记》等绘本故事儿童App,其丰富的互动和新奇的玩法取得了很好地市场反响。
文化引进语境下,外国儿童绘本的出版只有强调本土化话语策略,强调充分理解中国传统文化与语言特色,突出“为儿童”的出版导向,搭建起多元化与自主性并存的出版格局,才能实现外国儿童绘本译介出版水平的全面提升。
注释:
① 方卫平.方卫平近年来的外国儿童文学译介[N].中华读书报,2008-05-28.
② 袁宏.归化翻译策略在英语儿童文学绘本翻译中的应用研究[J].淮海工学院学报,2013(21).
[1]宁高娲.引进版美国儿童绘本的传播特点研究[D].辽宁大学,2014.
[2]熊慧.审美趣味与国内儿童绘本编辑出版的研究[D].湖南师范大学,2016.
[3]施蓓.赤羽末吉儿童绘本创作研究[D].江南大学,2014.
[4]孟梅艳.引进版故事绘本的儿童阅读关系分析[J].出版广角,2014(4).
[5]韩丽萍.日本经典儿童绘本国内畅销的启示[J].编辑之友,2013(6).
[6]朱亚辉.我国儿童绘本翻译现状及思考[J].长沙大学学报,2015(1).
[7]李博瑀.引进版少儿绘本给我国绘本出版带来的启示[J].商业,2016(30).
(张一颖,西南石油大学外国语学院讲师)
*本文系西南石油大学青年教师“过学术关”资助计划(项目编号:200831010070)的阶段性成果。