女性主义翻译观在《日用家当》中的体现
2017-11-30钱琪琳洁郭怡军
钱琪琳洁+郭怡军
摘要:女性主义的目标是争取实现两性平等,女性主义翻译观是女性主义发展过程中的重要产物。艾莉丝·沃克在《日用家当》中以母亲、迪依和玛吉三个女性形象体现了其女性主义思想。本文以《日用家当》为文本,从女性主义视角分析了文中的三个女性角色并得出赏析文本的启示。
关键词:女性主义;女性主义翻译观;《日用家当》
“要”这个字,分为一个“西”和一个“女”,即指西方的女性要一种两性之间的公正,要一种和男性一样的权利,于是这便引发了女权运动。女性主义是女权运动的一个重要产物(胡婧超,2012)。实质上女性主义翻译观是女性对于社会、文化以及政治的反抗(张舍茹,2009)。本文的产生是基于笔者对女性主义翻译的认识,再加以对艾莉丝·沃克《日用家当》的独特感受而产生的。
一、概念界定
女性主义是为了争取实现两性在政治、经济、文化等各方面拥有平等的权力。女性主义理论可以大致分为以下几个派别:自由主义的女性运动、马克思主义的女性主义等。(倪志娟,2005)
女性主义翻译观是指在这一处境与“女性”在自身等级结构中的地位形成的某种同构。弗洛图指出女性主义翻译的三种方法:增补、前言和脚注以及劫持。通过对文本进行带有“女性主义”的翻译,超越父权语言的成规,突出女性的身份特点,以及让人们改变对女性的常规认识。
二、女性主义翻译观在《日用家当》中的体现
(一)原文中的女性主义体现
有学者表示:女性必须通过婚姻来实现自我,黑人妇女结婚才会使用百纳被,因此才是《日用家当》这篇文章产生的原因。本文的特色之一就是“三个女人一台戏”。文章语言活灵活现,体现了女性的细腻及独特感受。
(二)女性主义翻译方法的具体体现
许多女性主义作者认为父权制下的语言在很大程度上限定了女性的思考与写作,从而尝试使用新词语、拼写、等一些“文字游戏”。这些当中最著名的就是三种常用的干涉文本方式:增补、加写前言和脚注以及劫持。
在《日用家当》中使用加写前言和脚注的方式并不多,多的是用文内加注的方式表达作者的深层含义。至于劫持这种方法,文中出现的次数不算多,但却有“点睛之笔”:体现在讽刺迪依那个“念不清楚名字的男朋友”上,由此我们可以看出,女性主义翻译观更崇尚女性的地位,另一方面则贬低男性的地位。
1.增补
从上表我们可以看出,译文中的称呼在原文中都是以大写的形式出现的。由于中英文的区别,我们无法直观地从译文中看出女性主义翻译观思想,但女性主义的体现不在译文,在原文。在例①中使用大写是为了表示对长辈的尊重,这就是作者想要突出主角性别特征的体现。
2.前言和脚注
从上表我们可以清晰地看出,例②的原文和译文都有文内加注,修饰的成分是玛吉长大后将要嫁的人:约翰·托马斯。他是个“他有一张诚实的面孔和一口像长了苔的牙齿”男性,由此我们可以看出,无论是原文作者或是译文译者都利用了这种方法来体现对男性的贬损。此外,这个例子还体现了父权社会下妇女的刻板印象:托马斯就是玛吉将来的结婚对象,这仿佛是玛吉逃离不掉的命运。
三、结语
在了解了女性主义翻译观以后再回过头看这篇文章,就又有了更多的感受:玛吉是男权社会的受压迫者,被男权的压力压着,所以没有自信,所以小心翼翼;迪依却不同,敢于说“不”,敢于挑战,敢于尝试新的东西。在本文的撰写过程中,笔者掌握了一个新的规律:任何读者都会经历这么三个阶段,由粗浅到细化,再到综合,就可以大致完成一篇作品的赏析了。
参考文献:
[1]卢玉玲.是谁的声音在言说:论“她者”在西方女性主义研究中的流通[J].中国比较文学,2004(4).
[2]倪志娟.女性主義研究的历史回顾和当代发展[J].江西社会科学,2005(6).
[3]谭思蓉.女性主义翻译理论在中国的研究回顾与述评[J].翻译研究,2010(23).
[4]张舍茹.女性主义翻译理论建构之诠释[J].山西大学学报,2009(32).
[5]胡婧超. 20世纪西方女性主义思潮评析[D]. 河北师范大学, 2013 .
(作者单位:昆明理工大学)endprint