论湘西旅游文本中民俗文化承载词的翻译策略
2017-11-25陈跃飞
吴 斐 曹 娟 何 艳 陈跃飞
论湘西旅游文本中民俗文化承载词的翻译策略
吴 斐 曹 娟 何 艳 陈跃飞
“一带一路”背景下民族地区涉外旅游业发展迅速,而旅游文本的中文翻译问题是旅游国际化的制约因素。其中民俗文化承载词缺乏在英文中对应的词汇,因此此类用词的中文英译存在较大的困难。基于此,从归化和异化角度对其翻译策略进行了探讨,并提出了相应的解决方案。
湘西 文化承载词 翻译策略 归化 异化
“一带一路”战略的实施使旅游翻译工作更加重要,也提出了新的要求,湘西旅游文本英译难点在于文化承载词的翻译,由于文化承载词是带有文化内容与历史人文背景的特定词汇,英语中往往缺乏对等的概念,怎样才能合理的解决此类问题?本研究认为归化与异化策略是较为可行的措施,以下就从具体问题进行详细阐述:
一、文化承载词的定义与分类
文化承载词指的是具有一定的历史文化内涵,词汇与特定民族文化内容相关,而不仅仅局限于字面意思上,词汇的内容除了直观的文本意思还具有多方面的文化意义的特定词汇。湘西旅游文本中涉及大量的民族文化承载词,大致分为以下三种:物质文化承载词,社会及民俗文化承载词、宗教文化承载词。不同的文化承载词可采用具有针对性的翻译策略来进行处理。
二、旅游翻译中的归化和异化
翻译理论上的归化与异化概念源于一八一三年著名的德国哲学家、语言学家士来马赫(Schleiermacher)的著作《论翻译的方法》[1],在该书中士来马赫将不同语言之间翻译的方案归结为两类:其一为保持作者原义不动,而通过对译文的合理设置来引导读者更好地接近作者,这被称为翻译上的异化方式;其二为从读者方面考虑,在读者不动情况下,通过合理引导作者来让文本让读者理解和接受,这被称为翻译上的归化方式。二者对于翻译工作而言具有不同的优势与局限性,因此在翻译工作中,要针对对象与文本的不同进行合理选择,有针对性地使用可以起到良好的效果。合理使用归化与异化策略,在跨文化交际方面灵活处理一些不同文化环境中概念与词汇不对等的现象,可以让读者更好的理解一些特定的词汇与概念,对于指导旅游文本的翻译工作具有积极的意义。本研究将以归化与异化理论为指导,结合湘西民族地区旅游文本的文化承载词翻译问题进行探讨。
三、湘西旅游民俗文化承载词翻译的归化与异化策略
(一)归化在湘西民俗文化承载词英译中的运用
归化是从目的语读者的理解与认知出发,对原文中某些带有特定文本性质的概念,用较为容易理解的方式进行翻译,让原文的信息更为有效地传达给读者的翻译方式。归化翻译注重使用英文对于中文概念进行解释,通过创造性地使用翻译策略来达到目的,可分为意译、增译、省译三种形式:
(1)意译。意译是根据原文所表达的意思而查找译文中与之对应意思进行翻译的方式,不同的语言在文化习惯上会有一定的差异,而一些概念与词汇虽然在两种语言中上无法找到文本上完全对照的用词,但可以通过将其内容进行分解,将概念还原为更为原始的意思从而在另一语言中找到对等的意思,这样在意义上,两种语言就可以实现对照性的转换,从而解决翻译过程中目标语言概念缺失的问题。
例1:土家人还有喝“砸酒”的风俗。
The main difference is that the Tujia people have a strong preference for their own sweet wine.
砸酒是一种用多种谷物酿造的低度甜酒。这种甜酒在英文中没有直接对应的词汇,而对于此类的酒有大类方面的统称“sweet wine”,如果将砸酒用音译翻译为“za wine”其中所体现的信息会大量丢失,因此就不如使用此类甜酒的种类统称“sweet wine”,这样更能够让读者通过译文了解原文的物品性质。
(2)增译。增译是通过增添一些内容从而更好地表达原文中的某些意思,由于在不同文化中,某些概念的范围存在不对等性,一些概念本身固有的文化信息在另一语言环境中难以从文本上直观地体现出来,因此对于此类词汇与概念的翻译要进行一定的内容补充,通过增加概念内容的补充与说明来使得两种语言所表达的内容具有一致性[2]。
例2:通过专家鉴别,此五彩石雕极具收藏价值,曾获沈从文、黄永玉等大师的高度评价。
It was highly praised by master Shen Congwen, one of modern China’s notable writers, and by Huang Yongyu,famous sculptor and professor.
沈从文与黄永玉是湘西著名画家,而在英语环境中很少被了解,因此为了更好地让读者了解这两位大师的身份,有必要通过增译的方式在各自的名称前加上必要的说明,这样才能够更好地表现原文的意思。
(3)省译。省译是将中文原文的一些内容进行删减,有选择地进行英语翻译的译法,由于旅游文本并不具备很高的学术性,因此译文的严谨性要求并不高,而主要应体现方便读者旅游阅读的功能,因此对于中文原文中一些过于专业化的历史民族概念可以采取适当的删减,在保持对原文内容功能性的体现上去掉一些专有词汇与概念,让文本更为直观,方便读者进行旅游方面的了解性阅读。
例3:土家族是个历史悠久的民族。是古代巴人的后裔(部分专家认为土家族是古代乌蛮族的分支,另有观点认为土家族为本地土著与巴人、汉人进行长期民族融合的结果)。
They are descendants of the Sichuan people who lived before the days of the Qin Dynasty.
要对读者讲解土家族历史并不需要太多专业的历史概念逐一翻译,对于“古代乌蛮”、 “本地土著”、“巴人”等历史信息如果都进行翻译会显得译文过于繁琐而专业化,一般的旅游读者并不需要从历史角度来了解此类信息,因此可以采取省译方式,删减一部分专业词汇,将其中可以说明土家族历史渊源的内容表达出来即可。
(二)异化在文化承载词英译中的运用
异化指的是当原文与目的语在一些词汇与概念方面存在不对等的问题时,在一定程度上对目的语进行更改与灵活设置来解决。异化方式的翻译主要从尊重原文考虑,而对于目的语采取迁就于原文的方式,例如用目的语的发音模仿原文无法翻译的某些内容。这样可以最大限度保持原文的语言特点,使得很多内容不会因翻译而受到曲解。
(1)音译。音译就是一种最为常用的异化翻译方式,在一些特定文化概念与民族地域概念的翻译上,目标语言中没有此类概念对应的词汇,因此只好使用模仿原文发音的方式进行翻译,音译虽然可以通过目标语言的模仿发音使得原文中特定词汇被表达出来,但与之相关的涵义会丢失,因此在可以找到更好的翻译方法情况下应尽量少用音译[3]。在湘西旅游翻译中,一些无法从意思方面翻译为英文的地名、人名、特定文化概念等采用了音译。
例4:硬气功 Hard Qigong
(2)直译。指的是在翻译工作中查找目的语言中对应的语义、词汇、概念与风格,从而让译文与原文保持较高的还原性。翻译领域一些学者认为直译不仅仅包括文本信息的翻译,还包括原文风格与思想的模仿与体现,译者不应随意删减与增加译文内容而使得原文中所表达的意思受到曲解。直译在中文英译中也是常用的翻译形式之一,对于表现原文的文化内涵具有非常重要的作用。
例5:据地方志记载,土家族人“男女短衣跣足,以布裹头,服斑斓之衣”。
According to the local chronicles, the Tujia people—both men and women, wear a short upper garment and no shoes. They cover their head with a cloth and tend to dye their clothes in a variety of colors.
这段文章采取将文言文从内容上还原为普通汉语根据意思进行直译,这样可以更好地表现土家族民族文化,将原文信息更为准确地表达出来,从而方便读者更好地理解土家族的历史文化知识。
四、结语
综上所述,湘西旅游文本中文化承载词的翻译应从旅游功能性方面考虑,合理选择翻译方式,通过有针对性地实施归化与异化翻译策略,使翻译文本更为有效地表达原文的内容,服务于游客,从而为湘西旅游文本质量的提高,“一带一路”视域下民族地区扩大对外开放起到有效的推动作用。
[1]Pym, Anthony.Method in Translation History [M].Manchester: St.Jerome Publishing, 1998:178.
[2]王爱琴.入乎其内,出乎其外——论汉英旅游翻译过程中思维的转换与重写[J].中国翻译,2012(1):98~102.
[3]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003(1):20~24.
(作者单位:湖南工程学院)
本文系2016年度湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目“一带一路”视域下湘西民族文化旅游翻译现状调查和对策。湘教通〔2016〕283号540;2016年湖南省教育厅科研一般项目“一带一路”战略下湘西民族文化走出去译介研究.湘教通〔2016〕283号16C0403;2016年湖南省社科评委项目《“一带一路”战略下湘西民族文化认知翻译研究》社科联[2016]12号,编号XSPYBZZ013。
吴斐(1980-),男,湖南娄底人,博士,湖南工程学院外国语学院商务英语教研室主任;曹娟(1995-),女,湖北荆门人,湖南工程学院商务英语14级本科生。