翻译模因论对商务翻译教学的启示
2017-11-25潘彩霓
潘彩霓
翻译模因论对商务翻译教学的启示
潘彩霓
切斯特曼的“翻译模因论”为翻译教学和研究注入了新的活力。本文主要讨论翻译模因论对商务翻译教学起到的指导作用,旨在提高商务翻译课程的教学质量。
翻译模因论 商务翻译 教学
一、前言
模因(meme)这一概念源于社会生物学,首次出现在英国动物学家Dawkins(1976)的畅销书《自私的基因》中。他把模因定义为“文化传播的单位,或模仿的单位”,也就是说模因能够通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播(Dawkins,1976)。按照Dawkins的观点,人类是模因赖以生存的载体,是最便捷最有效的模因传播机器。模因在同一文化中通过模仿进行传播,如果在跨文化中,则需要翻译来传播。所以,此时翻译就是模因的生存载体,让其得以跨越文化的领域进行传播。
二、翻译模因论
Chesterman(1996,1997)和J.Vermeer(1997)最先把模因引入翻译理论研究。Chesterman(1997,1997)把翻译研究看作是模因论的一个分支。他试图用模因论来解释翻译提出的问题,探索翻译理论的进化和形成规律。他详细讨论了翻译模因库中的五种超级模因(supermemes),包括源于-目标语模因、对等模因、不可译模因、意译-直译模因、写作即翻译模因。(Chersterman,1997)这些模因为适应不同时期的社会环境,以不同形态出现,不断进行复制和传播,以求生存和发展。在这过程中,一些模因逐渐消失,一些则顽固保留且慢慢繁荣。如“翻译理论无用”,“不可译”等模因阻碍了翻译理论和实践的发展,所以最终必然消亡。
Chesterman把西方翻译理论史分成八个阶段:(1)词语阶段(Words),即翻译中词与词之间的转化阶段;(2)神谕阶段(TheWordofGod),此阶段主要强调语法形式和直译;(3)修辞阶段Rhetoric),此阶段的翻译重心已由原语转向译入语,译文要求自然流畅;(4)逻各斯阶段(Logos),要求尽量保持原语的风格和特色,主要强调语言的创造力和文学翻译;(5)语言学阶段(LinguisticScience),主要强调语言学知识的重要性;(6)交际阶段(Communication),重视翻译过程中各个参与者的作用;(7)目标语阶段(Target),以目标语为重心,优先考虑目标语及文化的相关因素;(8)认知阶段(Cognition),强调翻译是思考,探索译者的决策过程。
三、商务翻译教学
商务翻译课程一般设在英语专业商务方向或商务英语专业的高年级阶段。近年来,不少学者已注意到商务文本的特殊性,在这方面做了很多研究,例如陈建平分析了经贸合同翻译中存在的问题;张莹和杨芳分析了商务合同翻译中翻译理论的指导作用;顾维勇讨论了商务翻译中的译者应该具有文体意识;李明清提出了商务英语这种特殊的问题需要新的原则作为指导。以上学者的研究角度虽不同,但却都提出一个共同点,即商务文本有别于其他文本,其翻译常常出现很多问题。因此,商务文本的翻译对于学生来说是一项挑战,需教师应引起重视,引导学生遵循特殊的翻译规律。
商务文本主要包括商务信函、企事业宣传介绍、商标商号、商务名片、广告、商品说明书、商务合同协议、商务法律文献等文本。这些文本大部分属于实用文体。译者在翻译不同的文本时应根据文本差异和不同的翻译目的做出选择。因此,在商务翻译课堂上,教师应尽可能让学生接触真实的翻译材料,让他们接受不同的翻译模因。刚开始时,对新的翻译模因有生疏感是正常现象,但一段时间的重复和练习后,他们就可以吸收和内化不同的翻译模因,让它变成自然的指导思想。
四、翻译模因论对商务翻译教学的启示
(一)商务翻译教学中要重视翻译理论
翻译理论对于翻译实践具有指导作用。Chesterman认为翻译理论知识非常重要,它是翻译过程中思维和决策的基本工作,没有理论的翻译是盲目的翻译。Chesterman把波普尔的科学哲学观引入了他的翻译模因论,认为翻译模因处于波普尔的第三世界中。波普尔把世界分成三个,第一世界是客观世界,包括椅子、树木、蜘蛛等;第二世界是精神世界,包括意识、精神状态等;第三世界是思想,包括客观思想、尤其是科学、诗学、艺术等。这三个世界相互依存。Chesterman认为翻译理论源于第二世界,但真正要成为系统的思想则要进入第三世界。第三世界的理论要在第一世界才能发挥指导作用。(Chesterman,1997)由此可见,翻译理定型于第三世界却贯穿所有的三个世界。这也解释了Chesterman的重要思想:“作为翻译模因,翻译理论不可避免地影响着译者的思想和翻译行为”。意味着翻译实践不能脱离翻译理论的指导。中西翻译史上翻译家们提出了各自独到的翻译原则,商务翻译教学虽然是实践性较强的课程,但适当的翻译理论知识有助于学生在翻译时有据可依。
(二)翻译史教学
如上文所述,Chesterman把西方翻译理论分为八个阶段,即词语阶段、神谕阶段、修辞学阶段、逻各斯阶段、语言学阶段、交际阶段、目标语阶段和认知阶段。每一阶段代表学生个体发展的必经阶段,故商务翻译教学应遵循每一个阶段的发展规律。
在第一阶段词语阶段,教师应围绕词汇教学,培养学生的词汇能力。在商务翻译的文本中,有很多商务术语,比如在进出口实务中,会出现CIF、FOB、L/C等词语,商务合同中whereas,hereby等法律词汇也常出现。这些对于刚接触商务翻译的学习者来说具有一定难度,此时教师应先帮助学生了解背景知识,详解这些术语和含义,并要求学生课外多查询相关知识,培养学习的主动性。第二阶段神谕阶段强调的是直译。很多学生处于善用直译方法阶段。中英商务文本在语言结构和风格上存在差异,所以教师在教学中应强调对原文的忠实,而不要硬译或拘泥于原文。修辞阶段强调的是译文的流畅表达。此时教学重点应放在培养学生的双语语言能力上。教师可以让学生进行目标语的写作练习,比如在汉英商务翻译中,让学生制作英文商务名片、设计英文商务广告、撰写英语商务信函、草拟英文商务合同等。通过这些练习,学生会对商务语篇和文化差异等宏观因素有了把握,对商务词汇和句法等也有了详细的分析。逻各斯阶段强调“杂合翻译”。当代著名的后殖民理论家HomiK.Bhabha提出了杂合翻译策略,认为翻译过程会涉及语言和文化两种形式,对译者产生很大影响。语言阶段的主要内容是语言学知识,包括符号学、语义学、语用学等方面的知识。交际阶段强调译文如何能被目标语读者所接受。为了实现这一目的,该阶段应讲授交际理论。目标语阶段侧重目标语的文化层面。这一阶段涉及的翻译理论只是有翻译的文化转向、文化学派等内容。认知阶段是最后阶段,主要探索译者的决策过程。在这一阶段,教师可把翻译教学与认知语言学、心理语言学结合起来,培养学生的自我意识。
五、结语
从以上论述可知,翻译模因论对于商务翻译教学提供了有力的理论支撑和方法论指导,教师可在教学中充分利用翻译模因论的指导作用促进商务翻译课程的教学。
[1]Chesterman,A.MemeticsandTranslationStrategies[J].Synapse,2000(5):1~17.
[2]Dawkins,R.TheselfishGene[M].Oxford:OxfordUniversityPre ss,1976.
[3]顾维勇,孙维林.商务英语翻译的文体意识[J].中国翻译,2010(5):67~70.
[4]李明清.基于“变通”原则的商务英语翻译[J].四川外语学院学报,2009:(1):117~120.
[5]杨芳.系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译[J].对外经贸实务,2005(2):42~44.
(作者单位:广西大学行健文理学院)
本文系2015年度广西高校科学技术研究立项项目《基于模因论的中文商务合同英译策略研究》的阶段性研究成果,项目编号:KY2015YB488。
潘彩霓(1986-),女,壮族,广西南宁人,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译理论与实践和翻译教学。