APP下载

浅谈交际翻译法在新闻翻译中的应用

2017-11-25

长江丛刊 2017年23期
关键词:译者译文层面

郭 嵘

浅谈交际翻译法在新闻翻译中的应用

郭 嵘

交际翻译法是纽马克的二元论之一。本文以交际翻译法为指导,从语言层面,文化层面和政治改写层面对新闻翻译的实例进行分析,进而指出,在新闻翻译中运用交际翻译法能够使新闻翻译的译本为目的语读者接受,促进不同语言文化国家间的信息交流。

交际翻译法 新闻翻译

一、交际翻译法与新闻翻译

在A Textbook of Translation中,纽马克借助Buhler的语言三大功能提出了语义翻译理论和交际翻译理论。在交际翻译中,“译者试图在目标语读者身上产生相同于原文在源语读者身上所产生的效果”(Newmark,2006)。同时,交际翻译法可以实现翻译的准确性和简洁性。适合这种翻译模式的文本类型有新闻文本、教科书、公告以及大部分非文学体裁。

改革开放的发展促进了中国与世界的交流。新闻翻译的合理性与准确性直接影响着国际间的信息交流。新闻报道时效性强且内容广泛,其语言还具有简明精简,通顺流畅的特点。“不同的翻译目的需要采取不同的语言”(王佐良,1987)。新闻翻译的目的是向译入语者传递信息,使得译文在译入语读者身上产生的效果尽量等同于原文在源语读者身上产生的效果。

二、交际翻译法在新闻翻译中的应用

(一)语言层面

中、英文分属汉藏语系和印欧语系两大不同语系,它们在词汇,语法和修辞等方面具有不同的特点。在翻译的过程中,译者需要采取适当的翻译策略以使得译入语读者理解和接受。例如:

No matter how she juggled the figures, she and her husband were wages earners and their savings were all eaten up by the increased price of everything.

在这里,如果把划线部分直译为“拨弄数字”,不符合汉语的表达习惯,汉语读者将不能理解其含义。而在原文中,这个短语是为了表达“她”生活节俭,因此采用交际翻译法把划线部分翻译为“精打细算”更能让译文读者接受。这个例子说明,新闻译者在翻译中应考虑到语言之间的差别,可以采取交际翻译法准确传达原文含义。

(二)文化层面

苏珊·巴斯内特在《翻译研究》一书中指出:翻译过程中必须考虑语言背后的文化因素,因为任何一种语言与承载它的社会文化都具有不可分割的联系。(Bassnett & Lefevere,2004)例如:

“对我们来说,今年的主要开销就是红包。”

在这句话中,“红包”是一个蕴含中国文化的词,如果把这句话直接翻译为“Our main expenditure in this spring festival is red packets”,将不能使译入语读者完全明白其中的含义。因此,译者应采用交际翻译法,把“红包”音译为“Hongbao”并后面加注“lucky money” wrapped in red envelops,以使译入语读者更好地理解,并能对外传播中国文化。从这个例子可以看出,新闻翻译中译者可以使用交际翻译法把原文中的文化因素清晰地展现给读者,以促进信息的传达。

(三)政治改写层面

随着国际交流的日益密切,新闻翻译中还会涉及国与国之间的政治信息交流。政治材料中会包含源语国家的意识形态,政治方向等内容。在新闻翻译中如果不能慎重处理这些内容,将会造成国家之间的政治冲突。例如:

Then, with precise jerks, two soldiers lower the wavering banner. They don’t fold it, but wrap it around a staff. The crowded murmurs.

这句话中,“murmurs”原意为“发牢骚,发怨言”。原文中,作者因不能理解中国群众所说的话,对其抱有偏见,使用了“murmurs”。如果直译可能会产生国家之间的冲突。相反,采用交际翻译法把这个词译为“赞叹声”可以避免。这说明,新闻翻译不一定是百分之百地忠实原文,译者应在翻译中适当改写,更好地促进国与国之间的信息交流。

三、结语

新闻作为重要的传播媒介,其翻译的目的是向外国读者传递信息,所以译者在翻译过程中应该采取适当的翻译策略。在语言层面,文化层面和政治改写层面译者都应该在保证文章意思准确的情况下使用交际翻译法,使译文对译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。

[1]巴斯内特,勒菲弗尔.翻译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]王佐良.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.

(作者单位:天津外国语大学)

郭嵘(1995-),女,山西临汾人,天津外国语大学2016级在读硕士生,研究方向:英语翻译理论与实践。

猜你喜欢

译者译文层面
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
基于选项层面的认知诊断非参数方法*
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
弟子规
英文摘要
英文摘要
弟子规
二孩,人生如果多一次选择!
译文