从异化的角度看汉语时政新词的英译
2017-11-25吴多叶邓丽华王智力
吴多叶 邓丽华 王智力
从异化的角度看汉语时政新词的英译
吴多叶 邓丽华 王智力
本文研究在基于异化的前提下汉语时政新词的英译。本文有三个目的:一是为从事语言工作的译者与学者提供一些有实用价值的翻译策略与技巧,帮助他们译的准确。二是通过最大限度保留汉语时政新词的中国特色,让世界更准确地认识中国。三是促进中国文化传播。由于中西时政新词在词汇,风格与文化方面各有差异,翻译工作并不轻松。本文通过科学系统研究,得出以下结论:在翻译汉语时政新词的过程中,异化理论可应用于不同的翻译方法中;汉语时政新词中的中国特色可被最大限度保留。通过实例,本文可使读者进一步探索汉语时政新词的奥秘。需注意的是,本文所研究的汉语时政新词仅涉及政治领域。
汉语时政新词 中国特色 异化 翻译 翻译方法
自从 1979 年国家改革开放以来,中国已进入一个全新的发展时代,随着国家政策的变化,新的思路和新内容内容应运而生,文字也经历了大量关于的更改。汉语政治新词的英译一直是我们国家对外宣传的重要组成部分。本文主要目的是,(1)为从事语言工作的译者与学者提供一些有实用价值的翻译策略与技巧,帮助他们译的准确。(2)通过最大限度保留汉语时政新词的中国特色,让世界更准确地认识中国。(3)促进中国文化传播。由于中西时政新词在词汇,风格与文化方面各有差异,翻译工作并不轻松。通过分析各种例子,本文可能会提供一些好的建议。应注意的是,这里提到的汉语政治新词只涉及到政治领域。
一、汉语政治新词的定义
新词语不断涌现,旧词就会慢慢褪色。从旧词演变成新词这是自然界发展规律的必然要求。王铁昆的"新词语的判定标准与新词新语词典编纂的原则"提出,新词是由旧词演变而来的,;外来语是有其他语言演变而来的。词的起源是由方言、 古语慢慢演变成新的句子。汉语政治界新词的定义方式类似,它们是与国家政治事务紧密相连,是中国政治界近年来流行的术语。
二、汉语政治新词的特点
(一)丰富的历史背景
汉语政治新词明显的特征之一是其新鲜度在时间和它的表达的意思要与当代社会息息相关。像“三农问题”,“安居工程”和“民生问题”等旧词已经被“中国梦” “一带一路”,“ 三严三实”等新词代替。只要这些"新词语"的表达跟不上当代社会政治局势或具体的东西,他们将很快被淘汰。
(二)丰富的政治内涵
汉语政治新词的出现往往表明国家这段时间要实施一些政策,它是国家实施的政策集中为一体。但是有时候,是从它的字面意思很难去理解它想表达的是什么,尤其是外国人。总之,汉语政治新词是为国家,为中国共产党服务产生。
三、通过汉语政治新词的英语翻译中的异化
(一)异化的起源和定义
异化翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在 《译者的隐身》中提出来。提出译者在进行文本翻译时不仅要抵御目标语言中的主流文化,而且还拒绝在源语言和目标语言文化差异的基础上进行流利的翻译,应该慎重选择源语言的词汇,要求译者在翻译时保留源语言的文化内涵。
(二)异化的原因
从源语言到目标语言进行翻译文本时,异化是最明智的选择。当进行文本翻译是,不要按部就班地翻译,这样会显得很土气并且毫无美感。因为源语言和目的语言之间存在这差异,如果没有把源语言的源文化翻译出来,读者在阅读上对源文化毫无了解,并且会减少他们在源文化上的兴趣。
四、结语
汉语政治新词翻译成英语时, 本文有提出三个翻译策略。在进行归化翻译策略时要求译者必须保留中国的文化特色和特点。为了保持原作,这里提出的归化翻译策略是比许多其他翻译方法相对较好,因为他们在翻译汉语政治新词时保留着中华博大精深的文化的特点。
[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3):18~12.
[2]段连城.呼吁:请译届同仁都来关心对外宣传,1990(5).
[3]王铁昆.新词语的判定标准与新词新语词典编纂的原则[J].语言文字利用,1992(4):14~20.
[4]杨贵明,江桦.论汉语时政新词语英译的难点和原则[J].兰州大学学报,2002.
(作者单位:成都信息工程大学银杏酒店管理学院)