APP下载

哈萨克语中基本人体器官固定词组的翻译

2017-11-25乌兰特列吾江

长江丛刊 2017年14期
关键词:哈萨克语译法意译

乌兰…特列吾江

哈萨克语中基本人体器官固定词组的翻译

乌兰…特列吾江

哈萨克语中有很多人体部位和器官的固定词组。它们是翻译中的重点和难点,它们在语言里具有极其丰富的文化内涵。人体器官固定词组翻译是当今值得研究的一项题目,现在因有些译者缺乏在人体器官方面的固定词组知识量,因此在翻译过程中很难找出对应的词组。因语义色彩的缺乏而造成形象的单调,不仅使文化交流受到障碍,还影响双语教育的发展。本文通过一些翻译理论结合例子,突出了人体器官固定词组的翻译技巧和内涵。

人体器官 固定词组 翻译

一、前言

固定词组是具有固定结构关系和特定的意义的词语组合,是以固定的形式和特定的意义存在于词汇之中,是作为现成的而不是临时组合的语言材料来使用的,这一类短语称为固定词组。

人体的各个器官与人类的生存息息相关,与人类的活动密不可分。所谓的人体器官固定词组,就是与人的身体器官和肢体有关的词语组合,而且它能从侧面反映一个民族的文化内涵。人体器官固定词组不仅仅指称人体器官这个基本意义,而是具有转义用法。哈萨克语的人体器官固定词组十分丰富,翻译前需深入了解其背后所蕴含的丰富的文化背景,同时掌握翻译技巧,才能使译文保持原文的风格,又符合译入语的文化特色及语言习惯。

二、哈萨克语中人体器官固定词组中的文化内涵

表示人体器官的词汇进入到语言中以后,就反映出了一定的文化。哈萨克语中含有人体部位和器官固定词组丰富了哈萨克的语言表达形式,而且多数已经不再仅仅指称人体器官的基本意义,还具有转义用法。值得注意的是,在哈萨克语中表示人体部位和器官的词如:“bɑs(头)”、“køz(眼睛)”、“qulɑq(耳朵)”、“ɑwəz(嘴)”、“qol(手)”、“ɑjɑq(脚)”、“til(舌头)”、 “kewde(胸)”、“ʤurek(心)”等,作为核心词构成的固定词组占哈萨克语固定词组的一定比例,并且形象生动、富有文化内涵。

哈萨克语中人体器官固定词组大多用于比喻义。在哈萨克语中,大多数人体器官固定词组都含有其深层次的结构,即隐含意义或比喻意义,具有鲜明的形象意义和生动的象征意义,因此,我们不能按照其字面的意思理解或翻译,而是要认识和把握人体器官固定词组的本质和特征,以便恰如其分地理解和得体运用固定词组。我们来看这些例子:(1)“ʤureɡiniŋ tuɡə bɑr”本义是“心有毛发”,正确意思为“胆大妄为”。(2)“tɑs ʤurek” 本义是“石头心脏”,正确意思为“心狠”。(3)“ɑʃkøz ”本义是“饥饿眼睛”,正确意思为“贪婪”。(4)“køne køz” 本义是“陈旧眼睛”,正确意思为“老一辈”。

此外像“botɑ køz”原义是驼羔的眼睛,因为驼羔的眼睛又大又黑,睫毛长长的,十分漂亮,因此用它比喻人的漂亮的大眼睛。还有哈萨克族自己的数文化中也包含人体器官固定词组。如:“eki køzi tørit boləw”望眼欲穿。

由此可见,在翻译哈萨克语的人体器官固定词组时千万不能望文生义,否则有可能会导致交流障碍,有时候甚至还会令人啼笑皆非。

三、翻译方法

(一)直译法

保留原文固定词组的形象和风格,修辞手段和民族特色是直译法所遵循的要点。在任何一种文化和语言表达形式中,人们都以身体的某一部分来进行联想和比喻,由于各民族的文化与思维有着巨大的“共核”(ortɑq øzekti),所以哈汉中有些固定词组在语言表达形式和喻体形象上都有着很多相似之处,也用这些固定词来做相同或相似的比喻。这种文化或语言表达形式相同的情况下,可采用直译法。我们来看下面这些例子:

bɑstɑn bɑstɑw 从头开始、 qɑjɤələ qɑbɑq 愁眉、 bɑs urəw磕头、qøl qusərəw揣手、

qulɑɤən bɑsəp qoŋərɑw urlɑw 掩耳盗铃、køzi ʤuməldə闭上眼睛了

(二)意译法

由于各民族有不同的发展历史,生活习惯,以及居住的地理环境的不同,才会有不同的表达方式和运用方式。哈萨克语多数人体器官固定词组是约定俗成的,译者在翻译时,不能按字面义进行直译,这样会产生不合逻辑的,不合规范的译文,在这种情况下,可采取意译法,即适当的舍去原文所引用的用喻用典,而保留其含义和表达色彩。例如:

固定词组:ɑwzən buɤɑn øɡizdej,本义:像把嘴巴绑住的犍牛似的,意译:一言不发

固定词组:tuje ustinde sjirɑq ujitəw,本义:骆驼上面不能烤大腿,意译:铁树开花

固定词组:qojɑn ʤurek,本义:是“兔子之心”,意译:胆小如鼠

固定词组:qoj ɑwzənɑn ʃøp ɑlmɑs,本义:不能从羊儿的嘴里拔出草,意译:忠厚老实

固定词组:bɑsqɑnəŋ qoləmen ot køsew,本义:拿别人的手拨火,意译:借刀杀人

再比如:

(1)ɑwəldɑɤə burɑlqə jitter søz bərəktərəp, øsek tɑrɑtəp,bujrekteri bulik etpesten onə qɑmɑp tɑstɑdə. (村里的一群野狗暗中勾结,捏造谣传,厚颜无耻的把他打入了牢狱。)

这段话里,用“bujrekteri bulik etpew”(厚颜无耻地)等具有很深贬义色彩的固定词组,生动地描述了说话人的强烈的情感。

(三)套译法

人体器官固定词组套译法是指有些哈萨克语人体器官固定词组在比喻上同汉语固定词组基本相似,但在形象或文化背景上略有差异,这时候我们可以套用汉语中相似的人体器官固定词组来翻译哈萨克固定词组。这种替换法既可反映译入语的文化背景,又符合译入文的表达习惯和修辞格律。例如:

“ʃerli ʤurek”原义是“愁心”,译文是“愁肠”。

“tɑs bɑwər”原义是“铁石肝”译文是“铁石心肠”。

“ɑwzə murnə qɑn ʤɑlɑw”原义是“嘴鼻破流血”译文是“头破血流”。

“kirpik qɑqɑnʃɑ”原义是“睫毛一眨”译文是“一眨眼的功夫”。

“qɑnɤɑ qɑn, ʤɑnɤɑ ʤɑn ɑlu”原义是“以血还血,以命还命”译文是“以眼还眼,以牙还牙”。

(四)一词多译法

一词多译法是将一个熟语翻译成各种熟语,因为有时一个熟语在不同的语境中表达的意义不同。在人体器官固定词组中也有一些固定词组遵循一词多译法。

“murni tɑsqɑ tjiw”可译为“碰钉子”或“吃闭门羹”这两种不同含义的固定词组。

“køzi ɑʃəldə”这个固定词组它有多种含义,在表示原义时哈萨克族常用“qudəq køzi ɑʃəldə”。本义为“井盖被打开”。因此我们可以译为“大开眼界”,“到了好运”等等表示不同含义的固定词。

“ʤuzə qɑjəttə”可译为“碰钉子”,“卷刃儿”等两种不同含义的固定词。

“ɑwəzə berik”可译为“守口如瓶”,“封斋”等两种不同含义的固定词。

(五)省译法

在翻译人体器官固定词组中,采用省译法也是一种符合译文习惯的翻译方法。它保留原文所表达的主要意思,省去不符合目标语表达习惯的词。省译人体器官固定词组使译文更加通顺流畅,也符合译文表达习惯。例如:

“ortɑq ɑwəz eki til”这一固定词组省略嘴,就可以得到译文“共同口语”。

四、人体器官固定词组的翻译所要注意的问题

(一)译文的确切含义与表达习惯

在翻译人体器官固定词组时,如果按字面意思直译成汉语,会让读者产生莫名其妙的感觉,不慎还会闹出笑话,因此译者必须要谨慎。例如:译者在看到“bøten køz”这个表述时,一定不要直译成“陌生眼睛”,否则在交际时产生误解,这个固定词组指的是“外人”的意思。哈萨克语的大部分固定词组是运用引申、比喻等修辞手段,翻译时要使用恰当的固定词组,达到形象生动的效果。

(二)注意固定词组的感情色彩及语体色彩

语境对固定词组有影响和制约作用,不仅如此,固定词组在具体的环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感情色彩,成为固定词语使用者文采,风格和创造性的集中体现。感情色彩的成功传达需要译者对固定词组进行情态与色彩方面的暗含义的分析,包括固定词组的褒贬和词语的正式程度等的分析。例如:

(1)qəzmet bɑrəsəndɑ ɑdɑl ʤuməs istejik, ɑste køz bojɑwʃələq istemew kerek.

(在工作中,我们要做事诚信,千万不能弄虚作假。)

(三)翻译时注意词的结构形式。

结构形式的固定是指固定词组的构成成分不能任意颠倒位置。比如合成词分为复合、派生两类,派生词中有词根和前缀或后缀。例如:“tɑs ʤurek”(铁石心肠),“kərpək qɑqqɑnʃɑ”(一眨眼的功夫)等词组成分位置已固定,因此不能随便颠倒或者交换构成成分的位置。

五、结语

由此可见,哈萨克语人体器官固定词组的翻译比较复杂。在翻译过程中,我们不仅要去了解原文所表达的含义,还要结合语言环境,民族特色和语用心理,去了解其文化背景。以“信、达、雅”翻译标准作为基本,采用合理的翻译方法和技巧。力求准确,生动,靠近原文,这样才能使目的语易懂易接受,还有利于解决文化交流所受到的障碍。

[1]黄忠祥.哈萨克词汇与文化[M].北京:中国社会科学出版社,2005.

[2]武金峰.汉哈词汇对比研究[M].北京:民族出版社,2013. [3]乌鲁木齐拜…杰特拜.现代哈萨克语[M].北京:民族出版社,2014.

[4]张敬仪.汉维—维汉翻译理论与技巧[M].北京:民族出版社,2004.

[5]葛爱华,骆惠珍.汉唯人体器官词语文化内涵透视[J].语文学刊,2012(02).

[6]买尔汗,马合提.汉哈词典[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,2007.

[7]许丽娜.浅谈固定词组的翻译[J].青春岁月,2013(24).

[8]韩宁.人体器官习语的翻译策略探究[J].中国化工贸易,2012(9).

(作者单位:伊犁师范学院)

乌兰…特列吾江(1990-),女,克族,新疆伊犁人,伊犁师范学院中国语言学院语言学及应用语言学在读硕士研究生。

猜你喜欢

哈萨克语译法意译
浅谈中文食品名称的哈萨克语翻译
浅谈英汉翻译中的直译与意译
哈汉语中吉祥数字文化对比
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
汉语与哈萨克语比较句研究的类型学视角
新疆青河县阿热了乡哈萨克族聚居区居民的语言生活
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
谈“经脉”等词的英译