APP下载

基于目的论的中式菜单翻译及策略研究

2017-11-25时翠红

长江丛刊 2017年29期
关键词:菜名目的论中式

时翠红

基于目的论的中式菜单翻译及策略研究

时翠红

当前,伴随全球化进程的不断加快,中式饮食作为重要的文化标签越来越受到外国游客的关注和欢迎。如何能够准确得体的翻译中式菜单成为广大译者亟需解决的问题。为此,笔者以目的论为基础,探究中式菜单的翻译及策略,希望可以为中国饮食文化的传播做出贡献。

目的论 中式菜单 翻译策略

一、前言

中国的饮食文化源远流长,独具魅力。当前,伴随全球化进程的不断加快,中国与世界各国之间的经济文化交流日益频繁。作为文化的重要组成部分,中式菜品成为重要的链接纽带。然而,尽管中英文对照的菜单也广为存在,但由于中西方在菜品的命名方式上存在巨大的文化差异,并受到译者个人经验的限制以及对这些菜单的翻译缺乏系统的理论支撑,导致翻译的水平差强人意,于是很多外国客人的中国美食之旅变成为一场冒险,极大的影响了中餐文化在世界范围内的推广。为此,笔者以目的论为基础,探究中式菜单的翻译及策略,希望可以为中国饮食文化的传播做出贡献。

二、目的论

目的论是德国功能派的核心理论,由德国功能翻译学派翻译家弗米尔提出。目的论认为翻译中的决定性因素不在于源文的功能,而在于译文的预期功能,即“目的决定手段”——翻译时一种有目的的行为。在实践过程中, 翻译的目的体现在文本预定功能的实现上。因此,在目的论框架下,翻译可以被定义为译者根据目的文本的功能从原文本中选择恰当的信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。

三、中式菜单翻译的现状及问题分析

笔者通过调查发现,当前应文化交流的需要,中英对照式的菜单广为存在,但是其中也存在一些亟待解决的问题。首先,翻译策略使用不灵活。当前很多菜品的翻译多数采用的是写实策略。一方面这种翻译方法简单有效,方便易懂;但是另一方面,当菜品名称具有象征或典故意义时,会造成误解甚至反感。例如中国名菜“红烧狮子头”被译成“braised lion head”。这就使外国食客认为这是用狮子的头做成的菜品,闹出了笑话造成了误解;其次,翻译用词不精确。例如中餐包含众多的烹饪方法,煎炒烹炸等。既是同样是炖,目的不同用词也不同。Stew是炖,但指的是将食物放入汤汁中烹饪使其松软可口;而braise则强调使所烹饪的食物获得丰富的口感和味道,不强调对汤汁的熬制。因此,清炖甲鱼应该是stewed soft-shelled turtle;最后,菜品没有统一的译名。

四、基于目的论的中式菜单翻译策略研究

(一)写实性翻译

写实性翻译又叫直译,是在中式菜单翻译过程中最为常见的一种翻译方法,即直接按照中文菜名直接译成相对应的英文单词。可以应用这种方法的中文菜名通常以如下方式来构成:首先,烹调方法+主要原料。例如涮羊肉 Instant boiled Mutton, 黄 焖 大 虾 Braised prawns in rice wine;其次,主料+with+辅料。例如青椒肉丝pork Shreds with Green pepper, 糖 醋 排 骨 Spare ribs in sweet and sour sauce;再次,原料 +in+ 器皿。例如毛肚火锅 Ox tripe in hot pot等。这种方法可以令食客直接了解菜品的原料、味道和烹饪方法,简单明了。

(二)写意性翻译

写意性翻译又叫意译。这种翻译方法通常应用在中文菜单中包含有历史典故或者隐语行话时。例如前文所提及的红烧狮子头,将其翻译成为 Braised pork balls in brown sauce 就更为恰当。类似的还有翡翠羹 vegetable soup、蚂蚁上树 sauteed vermicelli with spicy minced pork 等。就本质而言,写意翻译实质上是在翻译的过程中舍弃了中文菜名的形式而保留了中文菜名的意义,避实就虚,免除了由于语言形式和文化差异所造成的理解上的混乱。

(三)音译+解释

我国宽广的地域以及悠久的历史文化造就了众多独具特色的菜系和民间小吃,由于文化的差异英语中很难找到相对应的词汇,因此在翻译的时候可以采用音译+解释的方法。如果要翻译的食物名称是独具中国特色且为外国食客了解并广为接受,那么可以直接用汉语音译来表示即可,这时的解释部分可以酌情省略。例如饺子jiaozi,宫保鸡丁 kung pao Chicken 等。如果是较为陌生的菜品,那么可以采用音译附带解释的方法。例如古老肉Gulaorou(sweet and sour pork),佛跳墙 fuotiaoqiang(steamed abalone with shark’s fi n and fi sh maw in broth)等。

五、结语

中国的饮食文化源远流长,具有极强的文化烙印。中式菜单作为一种信息类语篇,其预期功能是既让外国食客能够看懂菜名。因此,目的论视角的中式菜单翻译要求译者根据翻译的预期目的来灵活的选择翻译策略和方法,既要注重菜品的实质内容和做法,同时又要考虑观者的心理和认知使其获得审美体验,这样才能达到东西方饮食文化的交流和传播的目的。

[1]任群.从功能主义目的论角度看中餐菜名的翻译[J].湖北第二师范学院学报,2015(10):125~128.

[2]徐珊.旅游英语教学中中式菜肴的翻译策略[J].阿坝师范学院学报,2016(04):120~122.

[3]卢静,毛平.从翻译目的论看中文菜谱英译的原则和方法[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2016(07):60~62.

太原师范学院)

时翠红(1980-),女,汉族,山西清徐人,讲师,研究方向:语言学与应用语言学。

猜你喜欢

菜名目的论中式
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译
蓝光·雍锦湾中式雅奢样板房
中式餐厅包间设计
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
最美中式酒店,你去过几个?
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
美籍华人修辞的形成——解读中式签语饼