APP下载

《诗经蒹葭》意像翻译中西作家对比

2017-11-25徐艳红胡茂香

长江丛刊 2017年29期
关键词:雅各杨宪益庞德

徐艳红 胡茂香

《诗经蒹葭》意像翻译中西作家对比

徐艳红 胡茂香

前人关于《蒹葭》的作品,无论是翻译还是翻译分析都十分丰富。但大多数分析都是从大出着眼,本偏论文就反其道而行,从小处着手,对《蒹葭》四个译本翻译中的中西意像进行对比分析。

蒹葭 意像 中西 对比

一、前言

《蒹葭》取自《诗经》。全诗三章,每章八句,重章叠唱,后两章只是对首章文字略加改动而成,形成各章内部韵律协和而各章之间韵律参差的效果。全诗运用赋比兴的修辞手法,借助蒹葭、霜、伊人等意像,营造出可望而不可即的意境。对于《蒹葭》的深层含义,一直有,“讽刺说”、“招贤说”、“爱情说”等。本文选取中外四位翻译家里雅各、庞德、许渊冲、杨宪益的译作,对《蒹葭》的意像翻译进行对比分析。

二、意像翻译对比

(一)名词意像的翻译

(1)“蒹葭”中,蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。

里雅各“reeds and rushes” 庞德“reed and rush”

许渊冲“reeds” 杨宪益“reed”

里版和庞版将芦苇译为灯芯草,是个偏误。由于二者习性相近,许多人将其弄混,但却觉得并非大问题,但其实这是一个很大的失误。

第一,灯芯草主产于江苏、福建、四川、贵州、云南。而东周时的秦地大致相当于今天的陕西大部及甘肃东部。

第二,“十月芙蓉显小阳,冬月葭草吐绿头”,在“蒹葭苍苍”时间正是被称为“葭月”的十一月。然而,灯芯草夏末至秋季割取茎,冬季已经落败。

(2)“伊人”有“此”和“彼”的意思,没有明确性别。

里雅各“the man of whom i think ” 庞德“man”

许渊冲“she” 杨宪益“he”

理雅各曾说,“这首诗读起来很像谜语”,他也并未给予“伊人”明确的身份。而是翻译成“我所想的人”这暗合了《蒹葭》中“伊人”身份成谜。庞德将其翻译为“迷路”的“man”,或许是因为庞德从日语中转译,所以有所偏失。

许版将“伊人”译为“she”,确定主人公性别,但也表现出了原诗朦胧的特点,没有明确它是一首爱情诗。杨版给予了“伊人”男子的性别,又明确的表明了它是一首爱情诗“My beloved ”。

(二)形容词的翻译

“苍苍”“萋萋”“采采”这三个形容词都是指“茂盛的样子”。“蒹”“葭”二字表明了芦苇是正在吐穗。

理雅各的翻译依次是

“deeply green”“luxuriant”“ abundant”

庞德“Dark, dark ”“Chill, chill”“bright ”

许渊冲“Green, green”“White, white”“Bright,bright ”

杨宪益“luxuriant and green”

“exuberant and strong”“ fl ourishing and lush,”

四位翻译家都想到用颜色来侧面对应翻译“蒹葭苍苍”等意像,理雅各“deeply green”用来侧面反映“苍苍”,只有大量的芦苇成片出现,才会使的刚刚吐绿的蒹葭成为深绿色。

同理庞德的“dark,dark”也有异曲同工之妙,但其在翻译“萋萋”的时候用了“Chill, chill”,出现偏误,他将“萋萋”和“凄凄”弄混。同理用“bright ”来翻译“采采”也是偏误。许版的翻译全部以颜色来突出时间的变化,杨版的翻译和理雅各很相似,都选择了明确的表示植物茂密的词语,直接而明确。而杨版每一组词都用两个词来对应,或许是为了反复的效果。

(三)动词的翻译

“溯洄从之 ”“溯游从之”

溯洄:逆流而上 溯游:顺流而下

从:追寻

理雅各的翻译“ I go up the stream in quest of him,”“I go down the stream in quest of him,”

庞 德 的 翻 译“Gin I run up,Gin I go down,Upstream heavy”“Upstream heavily,Gin I swim down,”“Upstream”许渊冲的译文“Upstream I go”“Downstream I go”杨宪益的译文“Downriver I search for him,”

杨版、许版和理版都对“溯洄”“溯游”进行了准确而简洁的翻译,形式保持了统一。庞德的翻译却并不清晰,而且在形式上也没有规律。杨版、许版和理版对“从”的翻译又有不同。杨版和理版明确的表明了“追寻”的意思。许版的译文并没有表现出追寻的意思。

三、结语

诗经的翻译十分的考验其对中国文化的理解及对两国语言的运用。理雅各的诗经翻译,虽然年代久远,但仍旧符合我们现代读者的审美。杨版与理版的译文虽然内容不同,但从翻译的诗的形式及对各种意象的翻译上,足以看出二者在这首诗上秉持着相似的翻译理论。许渊冲先生的“三美”翻译理论一直为人所称道,这篇翻译和其他三者相比也别有一番味道。

[1]谭晴文.操纵理论诗学视角下《诗经国风》翻译研究——以理雅各及许渊冲译本为例[D].长沙:中南大学,2011.

[2]吴海霞.模糊语翻译在《蒹葭》两英译本中的比较[J].科教文汇 语言文字,2009(21):253.

武汉工程大学外语学院MTI中心)

本文系湖北省省属高校重点学科建设项目(编号:鄂教研〔2012〕3号)专项资助。

徐艳红(1992-),女,汉族,湖北枣阳人,武汉工程大学外语学院翻译硕士,研究方向:英语笔译;胡茂香(1993-),女,汉族,湖北荆州人,武汉工程大学外语学院翻译硕士,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

雅各杨宪益庞德
王韬辅助理雅各翻译中国典籍过程考
“走过同一块地毯”:庞德与詹姆斯美学思想比较研究
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
黄雅各 不会音乐的健身教练不是一个好演员
请尊重我的意愿
庞德子
《金丝小巷忘年交》
《五味人生:杨宪益传》
海明威学写诗