APP下载

叙事学视角下的情景翻译研究

2017-11-12陈琪

神州·中旬刊 2017年11期
关键词:翻译研究叙事学

陈琪

摘要:随着对语言模式研究的深入,叙事学的重要性逐渐被人们所重视,其与翻译相结合,让我们窥探到语言的深邃与博大,也为著作的系统翻译提供了更为重要的方向。基于此,本文就叙事学角度下的情景翻译进行研究,希望可以为翻译质量的提升提供借鉴。

关键词:叙事学;情景翻译;翻译研究

前言:

应用跨学科的研究方法探索翻译方式和技巧,有效提升了翻译的精准度,我们能够感受原著的精彩内容,感受其写作魅力。英国曼彻斯特大学Mona Baker创造性的将跨学科研究方法——叙事学理论引入到翻译领域,通过叙事的方式将更多更好的作品予以传播,让我们感受到了翻译方法应用的重要性,也让我们的眼界更加开阔,消除了不同语言之间的隔阂,为更好进行翻译搭建了桥梁。在叙事学视角下探索情景翻译策略,则可以让我们在翻译领域更进一步,通过翻译感受原著之精髓。

一、叙事学

叙事学在法语中表述为narratologie,在英语中被表述为narratology,其产生于20世纪60年代,并由法国经典解构主义叙事学发展而来。随着其发展的深入,叙事学在国际文学中作为一股研究潮流而呈现,并日渐受到人们的关注和重视。与传统著作写作方式相比,叙事学将注意力从文本的外部转向文本内容,将更多的精力放置于著作的内部结构规律探索,以及各要素之间关联性构建之中。叙事学开始于小说研究,也在多著作研究中予以了完美呈现,而随着时代的推移,其所涉及的领域越来越广,诸如法学、医学、心理学、经济学等等都对其予以了范式应用,即使在日常生活、法律语境、历史编纂等等方面,叙事学也同样发挥了极为重要的推动作用。也正是因为叙事学所展现出的重要作用,以及深刻内涵,语言学家对其关注度日渐提升,英国曼彻斯特大学Mona Baker创造性的将叙事理论与翻译研究相结合,让我们感受到敘事学视角下翻译的动态化表现,让我们感受到翻译的超时空特点,以及文本叙事的阐释作用。

二、叙事学视角下的情景翻译

1.话语翻译营造贴合氛围

从某一个角度来说,叙事概念与话语具有异曲同工作用,著作中的话语对于整个情景的构建,对于整个文本的脉络走向都具有极为重要的促进作用,包括文本所要谈及的社会实践、社会活动、社会问题也同样依托于话语来予以呈现。话语的展现是一种动态的表现,其在文本之中相互依赖,并形成重要的彼此作用性,不同的文化和地域特色也让其在文中的作用和构建的氛围有所不同。比如,《喜福会》中写道:“Suyuan:‘the waigoren accuse me.”这样的一句话,程译为:“那个外国人还诬告我,”田译为:“Waigoren(外国人)竟敢诬陷我。这样的不同翻译则呈现了不同的语境,以及人物的心理发展状态,程译更具流畅度,但是对于母亲蹩脚英语的表现力度不够;田译则采用了中英文结合的方式,虽然阅读流畅度上大打折扣,但是更加体现了原文的主旨和内涵。由此可见,话语翻译能够更好地带领读者进入到文本环境之中,对于情景氛围的营造具有重要影响。

2.体裁变化呈现情感主旨

体裁的变化同样是叙事的一种方式,其在语篇分析与翻译中,被认定为交际事件中的一种。体裁被定义为“语篇规约化了的形式”,也就是说其在特定的情境中予以应用,并与力求达到的目标和作用相符合。就文学方面来说,诗歌、书评等对体裁的体现更为明显,翻译中为了适应相应的文化传统,以及对叙事情景予以描写,则对体裁进行相应变化就显得极为重要。比如对柳宗元的《江雪》进行翻译时候,则对体裁予以了变化,“No sign of birds in the mountains; nor of men along the trails; nor any craft on the craft on the river but a little boat,with an old man in rustic hat and cape dangling a line in the frigid waters- a solitary figure veiled in silent snow.”散文形式将《江雪》一诗的意境淋漓尽致表达出来,让人读起来更加酣畅淋漓,也便于不同文化人对整个情景的感知和内涵的挖掘。

3.结构主体创建人物思想

通过主体结构的变化则可以让著作的主旨思想予以更好呈现,能够让整部翻译作品的情景与主旨思想相互交融,达到更好的阅读效果。比如郭延礼对苏曼殊与人合译的《悲惨世界》给予了高度评价,其指出此部翻译作品“近乎创作”。其在作品的翻译过程中,将雨果本身对奴隶制度模棱两可的态度改写成为对奴隶制度的坚决反对态度,让雨果的人物形象更加立体,也让整个时代背景予以完美呈现,让整个作品的情景呈现更加符合时代和人物特征。部分翻译者为了让所翻译的作品更加符合国度读者的审美习惯和情趣,与其国度的文化相辅相成,同样会对原著中的自然环境、人物心理情景予以改写,或者对故事情节予以补充,从而让作品更易于被读者所接受,也更加能够理解作品主旨。很多翻译者也会在改写的过程中融入自己对作品的理解,比如钱钟书在《林纾的翻译》中对林纾的翻译便给予了中肯评价:他一定觉得迭更司的描写不够淋漓尽致,所以浓浓地渲染一下,增添了人物和情景的可笑。”

结语:

情景翻译的开展是为了作品的更好系统翻译服务的,其与作品主旨相辅相成。在叙事学视角下进行情景翻译则更加需要将叙事与情景之间的互动关系、叙事的动态性、情景的多样性和宽泛性等等予以充分表现,一方面让译者参与其中,更好地促进事件的叙述,另一方面让读者的阅读角度更为多样化,带给读者更为愉悦的阅读感受,让翻译策略更好地翻译工作的开展提供服务,让整个翻译事业不断发展与进步。

参考文献:

[1]沈凝芬.女性主义叙事学在翻译批评中的应用——以《在我的开始是我的结束》英译为例[J].怀化学院学报,2014,(03):106-108.

[2]曹旭.叙事学视角下的英汉引语翻译研究[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2014,(01):128-131.

[3]熊辛格.基于叙事学理论下严译《社会通诠》中的翻译会通思想[J].当代教育理论与实践,2013,(10):153-155.

[4]苏艳飞.叙事学视角下的翻译——以《喜福会》中译本为例[J].绵阳师范学院学报,2013,(04):44-46+67.endprint

猜你喜欢

翻译研究叙事学
一部女性成长与救赎的见证录——《证言》的女性主义叙事学阐释
后经典叙事学在国内的传播研究
叙事学经典/后经典划分争议20年考辨:后经典叙事学存在合法性论略
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
多丽丝·莱辛《野草在歌唱》的叙事学研究
叙述结构和聚焦多重性——让·埃什诺兹《我走了》和《一年》的叙事学解读
新叙事学,复数的叙事学,还是复数的后经典叙事学?——也从《新叙事学》的译名说起