汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略
2017-10-26袁玥
摘要:在全球经济一体化的形势下,如今国家贸易往来、文化交流已愈发频繁。为此,在全球一體化的形势下,汉英公示语的翻译与应用占据着核心地位,发展为一种国际交流的核心途径与方式。本文对汉英公示语翻译的实际情况进行了相关研究,详述了公示语翻译中的几种常见文本类型。最后,对目前汉英公示语翻译中面临的一些问题进行了深度探析,提出一些交际翻译方法,以改变现状。希望通过本文分析,以达成正确翻译目标,提升整体翻译的精准度。
关键词:汉英公示语翻译;现状;方式类型
在全球文化交流与贸易往来中,无论是娱乐场所,还是其他集会场所,都会普遍使用一种警示性或指示性标识语,进而提醒公共场所的相关人员。常况下,此类公示语都会采用特定的文字,而汉英公示语主要采用中英互译的方式。在日常生活中,公示语以及公示牌无处不在,有着极其广泛的应用范围,譬如公路路牌,商店招牌以及商场的广告牌等,无不是采用公示语的方式,提醒特定人群。作为一种极其重要的交际方式,公示语采用最为简洁的语言形式,传达关键意义、指令性含义,能发挥重大作用,并通过视觉,为人们留下深刻印象,传达关键信息,让人们在不熟悉的环境中,迅速找到目的地,为人们的生活与工作提供诸多便捷。
但在国际交流期间,汉英翻译受到以文明差异为首的诸多因素的影响作用,时常出现理解性分歧等现象,进而给人带来误导。为此本文对该现象与问题进行了相关研究,从而解决此类问题。
1 汉英公示语翻译现状
多年来,汉英公示语的翻译都是大部分译者研究的焦点领域,汉英翻译自身也受到多样化因素的影响,在翻译期间,会面临诸多问题。
(1)语言的基本信息丧失
在大量公示语的应用阶段,公示语能发挥一语双关的作用,该作用因不同地区或城市而异,在日常交际中,公示英语翻译面临着严重问题,譬如在娱乐场所随处可见的公示语——“宾客止步”,在大部分公共建筑物中都是随处可见,英语译作 “Guest go no further”,该表达方式,表义较为准确。但还存在其他表达方式,如“Stop,Guest,Stop Here”。倘若采用该方式,不但难以精确表达语义,并且还存在信息冗余等问题,极易丢失原意,使读者产生误解。
(2)语言的丢失或错误
在翻译的过程中,由于日常交际中的语境与实际翻译场景存在一定出入,并且在语义方面,日常交际用语也与实际翻译用语存在一定出入,在翻译期间,难免会出现语言丢失现象,并导致理解出现偏差。譬如,某地将“警务工作站”译作 “Police Affairs Station”,而部分地区的公共厕所也采用了该翻译形式,会造成严重误会。
2汉英公示语翻译中存在问题及其翻译方案
当前,不少汉英公示语都在翻译中面临着一些问题:譬如语言表义不够精准、无对于一词多义的词汇,无法掌握,进而致使在交际翻译中,常常招致误解。针对当前所面临的问题,为了尽可能地避免引起不必要的误会,提升翻译的精准性,进而正常交际,笔者结合自身多年翻译工作经验,提出了一些解决方案,具体方法如下:
(1)熟练掌握公示语语言特色
在实践应用中,公示语存在一些差别,就语义而论,语义翻译更加重视对原创性思维的解读,并依照尽可能保持原创的核心原则,对语言的表达功能,进行完整再现,而交际翻译的核心在于传递语言,让受众在第一时间看到公示语之时,能够对其深层含义进行深度思考。为此,在翻译的过程中,应明确服务对象,将语言的功能与魅力,全面展示出来;其次,语句中的全部字词都具备特定含义,并且即便是同一个单词,其词性也不尽相同。在实践应用中,其动词、名词形式的含义也存在一定差异。
从中不难得知,在翻译的过程中,务必要重视各式短语在实际应用中的差异以及各自的内容特色,在不同行业领域中,各短语的应用也存在显著差异。譬如,“VIP”以及“P”等公示语被普遍应用于公众旅游场合中,往往此类公示语都会采用缩写形式,大多数情况下 “P”是指停车场,但在“VIP”这一公示语中,它用来指代贵宾。不限于公众旅游场合,此类缩写用语在日常生活中,也是随处可见,其应用,使得人们能够更加便捷地探寻目的地。语言具有博大精深的特点,对此,专业人才应当深度思考并学习,进而学以致用。
(2)了解公示语的作用,遵循相关原则
任何公示语的应用与制定,都有着独特的作用与地位,譬如在疏散门外,某商场张贴了“OUTSIDE EVACUATION DOOR DO NOT BLOCK”这一公示语,所传达的意思是“疏散门外,请勿堵塞”。就词汇的视角而论,这则公示语无论是在表达方面,还是在理解方面,都不存在任何问题,而立足于交际翻译的视角进行分析,“OUTSIDE”显得较为多余,由于 “DO NOT BLOCK”已对前文内容进行补充说明,能够清楚地表达用语含义。为此,在应用公示语的过程中,务必要将专业性的核心作用彰显出来。
3结语
综合以上,在日常生活中,汉英公示语有着极其广泛的应用。作为一种极其关键的交际方式与手段,在大多数场合下,英语公示语都发挥着关键作用。但在汉英公示语翻译的实践阶段,存在极易造成误解的问题。笔者结合自身经验,提出了三大解决方案。第一,从业人员应当熟练掌握各式语言的应用技巧与特色,在简洁明了的基础上,应进一步完善语言结构;第二,应具有庞大的英文词汇量,并能区分其词性与含义;第三,对于不同场合下,公示语的含义,翻译人员应当有所了解,尽可能地采用借译原则,提升翻译的精准度,使其作用得以切实发挥出来。
参考文献:
[1]郭静.浅析西安市公示语英译的现状及其交际翻译策略[J].现代妇女:理论前沿,2013(7):116-117.
[2]李艳芳.汉英公示语翻译的现状及其翻译策略分析[J].吉林建筑大学学报,2014(5):96-98.
[3]郭静.浅析西安市公示语英译的现状及其交际翻译策略[J].现代妇女:理论前沿,2013(7):116-117.
作者简介:袁玥(1994.02.24)女,民族:汉,籍贯:陕西省宝鸡市,学历:研究生,研究方向:英语语言文学,单位:西北大学。endprint