APP下载

受众中心论视角下的字幕翻译

2017-10-24李丹龚小萍

青年文学家 2017年27期
关键词:美版甄嬛传字幕翻译

李丹++龚小萍

摘 要:字幕翻译一定程度上能够决定影视作品的传播价值。字幕翻译的艺术性以翻译策略为依托。翻译策略的使用必须以观众为中心。不同文化的交流,文化差距的减少,影视作品价值的实现是字幕翻译的目的所在。本文以美版《甄嬛传》的字幕翻译为例,探讨受众中心论在字幕翻译中的体现。

关键词:影视作品;受众中心论;字幕翻译;美版《甄嬛传》

作者简介:李丹(1991-),女,西华大学外国语学院2015级翻译硕士,研究方向为翻译;龚小萍(1972-),女,西华大学外国语学院教授,硕士研究生导师,主要研究方向为翻译理论与实践及澳大利亚文学。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-27--01

1、引言

媒介的一切传播活动均以受众为中心的受众中心论是传播学的一个知识点。在传播系统的诸要素——传播者(传者)、传播内容、受众、反馈、效果、环境中,媒介的一切传播活动均以受众为中心,受众是传播系统的主体,传播系统的其它要素围绕受众展开。字幕翻译是翻译的一部分,同时,字幕也是影视作品的重要组成部分,尤其对于外文的影视作品,字幕翻译显得尤为重要。此次英文版《甄嬛传》被缩至留集,每集90分钟。要想淋漓尽致地向美国观众展示这部宫廷大戏,字幕组的翻译显得尤为重要。中国影视作品要想真正走出去必须做好影视作品的字幕翻译。

2、受众中心论与字幕翻译

受众中心是指媒介的一切传播活动均以受众为中心。同时,汉语还具有措辞具体,含义明确,叙述直接,常常借助于比喻和形象等特点。而英语的表达抽象,大量使用抽象名词。这类名词指称笼统,覆盖面往往有一种虚、泛、暗、曲、隐的魅力。在翻译人称和祝福语的时候均有体现受众中心论。例如美版《甄嬛传》中祝福语的翻译。“皇后娘娘母仪天下”,被译为“Her Highness, the Empress glows as bright as the moon”。“母儀天下”的意思是“皇后娘娘像母亲一样关爱天下”。这一祝福语不仅简洁第表达了其中的意思,而且句式也非常对仗工整。

3、受众中心论在美版《甄嬛传》字幕中的体现

影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。国内外学者钱绍昌(2000)、李运兴(2001)、区剑龙(1993)和Heulwen James(2001),Eivor Gummems&Catrine Paw(2001)等人在字幕翻译的策略研究、字幕翻译质量控制研究和字幕翻译标准化研究等方面取得了一系列成果。字幕翻译的定义有多种,按不同的标准,字幕翻译可以分为不同的种类,字幕翻译既吴其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。

3.1语言风格上的体现

“语言风格”是语言表达上特有的格调和气氛。字幕翻译员除了要确保译文准确,同时还有责任根据不同类型的电影选择适合的语言风格,才能让译语观众对说话人的风格享有与原语观众相似的感受。

例1:缓缓一袅楚宫腰,那更春来香减玉消。(Beauties of slim waist in the Chu Palace are quite graceful and charming, but their youth and beauty fade away with the years.)

例2:年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。(Each year and every year, the blossoms return anew; each year and every year, the bloom of youth does not.)

例1中,“腰”字,看起来是一个很简单的词。但是在翻译中,译者将其译为“slim waist”,加上一个词“slim”,就是纤细的意思。译者这样翻译,不仅增加了观众的理解,同时也为电视剧增加了生动的画面感。国外观众看到芊芊细腰,也会明白中文想要表达的意思。“缓缓一袅”的中文意思对于国外观众来说,更是陌生。译者将其翻译为“quite graceful and charming”,结合前面的“beauty”,就能明白其中的意思。例2中,“年年岁岁”和“岁岁年年”,译者均将其翻译成“each year and every year”。“花相似”和“人不同”,译者处理得很精妙,即“the blossoms return anew”和“the bloom of youth does not”。也就是说花年年开放,人老了就不会再年轻。浅显易懂,又不是原文的风采。译文采取了不同的翻译方法,但是都是以受众为中心,以受众的理解为终极目的。

3.2文化差异上的体现

翻译时,由于中西方文化的差异,要采取一定的翻译方法。在翻译过程中,增补和删减的方法频繁使用。

例3:娘娘,太监是没根的东西。(My lady, eunuchs are weak.)

例4:你凡事要让着她些(You must yield to her if she makes things difficult.)

例3采用了减译的方法。“太监”对应的英文是“eunuch”,观众能够明白这个单词的意思。译者在处理这个句子的翻译的时候,没有将“,没根的东西”,翻译出来,仅仅用一个单词“weak”就将整个句子的意思完整地呈现在受众面前。例4采用的是增译的方法。“凡事都要让着她”,译者在处理这个句子的时候,加了“if she makes things difficult”,使得观众更明白。皇上的意思不是让甄嬛让着华妃,而是在华妃为难甄嬛的时候,让着华妃。

4、结语

综上所述,虽然字幕翻译迄今为止还没有一套完整的理论体系,但是已经有越来越多的学者投身于该领域研究,笔者通过探讨情景喜剧的特点以及相对应的字幕翻译策略,以期能够有越来越多的学者关注字幕组这一人群,以及影视翻译中的字幕翻译。endprint

猜你喜欢

美版甄嬛传字幕翻译
“得心应手”策略下的儿童水墨画教学实践——以浙美版五年级下册《映日荷花别样红》一课为例
人美版小学美术第9册《第13课 拼贴画》教学设计
小动画,大学问——浙美版小学美术六年级《会动的“画”》教学实践与研究
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
美版混合动力Accord——混动新模式
《甄嬛传》在美遭吐槽