大学生英语翻译教学的重新审视与定位
2017-10-23刘若男
刘若男
摘要:随着英语的国际化,英语的重视度得到了很大的改善。近年来,在大学英语的四、六级考试中翻译分值比以前提高了10%,这就要求要重新审视和定位大学的英语翻译教学,审视教学工作中的不足,从不同角度找到教学的明确定位。根据学生的认知能力,发展大学英语翻译课程,培养英语优秀的大学生,做到口、笔同等,既能说一口流利的口语,又能得心应手地翻译出来。
关键词:大学英语 翻译教学 重新审视 重新定位
中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)19-0127-01
总体来说,我国对于英语翻译人才的培养是存在不足的,集中培养英语专业的学生,而非英语专业的学生的英语教学却处于模糊状态,这种因专业不同而不同对待的现象是很难培养出优秀的英语翻译人才的。随着我国的国际地位日益提高,对于英语的专业化、国际化、综合化的要求也逐渐提高。所以,英语翻译人员不仅需要有优秀的英语功底,还要具备随机应变的能力和扎实可靠的心态。近几年,英语翻译人才与满足国家需要还相差甚远。因此,审视大学生英语的翻译教学是有很大必要性的,改善现存的教学质量问题,从现状中吸取教训,总结经验,提出建议,给出崭新的定位。
一、大学英语翻译教学的现状
从现在的情势来看,我国各大高校的英语教学课程是不同的,他们根据是否有英语专业来制订教学计划。在有英语专业的高校中,学校在英语课程的设置上相对于非英语专业占有很大的优势,本专业的学生有很多机会接触英语,比如,与外国人进行交谈,上专门的翻译课、听力课等。在没有英语专业的学校里,大学英语这门课的内容多,课时少,导致了形式化,通常都是老师象征性地教学,学生应付一下罢了,口语、翻译、书写的能力培养淡化,导致学生出现听不懂、写不出来、看不懂的现象。英语分为“听、说、读、写、译”五大部分,就目前来说,前四大部分对于大多数学生来说不存在太大的问题,但“译”却无法胜任,不能通过自己的见解完整顺畅地翻译句子,有一种话在嘴边无法说出口的感觉。[1]
二、大学英语教学的审视
许多人对英语的观点虽然存在不同的理解,但都是片面的。大部分人认为:会英语的人都会翻译,这是一个误区,导致了对英语翻译的不重视,即使是老师也会这样认为,所以并没有把翻译单独从教学中剥离出来。穆雷指出了这种错误观点:他们认为只要翻译人员掌握了两门语言便可以翻译好。可是事实证明,并非如此,会两种语言也不一定成为一名合格的翻译者。许多人无法理解,因为双语好的人到翻译优秀之间是有一条沟壑的,如何把它填平呢?便需要一种神器——特别的调整适应能力。在翻译教学中还存在错误的理解,他们认为翻译不用学,只要懂得英语专业知识的人都可以成为翻译人员,不论是专业的或业外人士都可以,这是他们对英语认知有所欠缺。[2]笔者认为,光重新审视英语翻译是不够的,需要社会、学校对其重新定位。
三、大学英语教学的定位
第一,在大学英语课程体系中的定位。大学英语不仅是一门课程也是一个教学体系。英语主要包括听力理解、阅读理解、口语表达、书面交流和翻译五部分,简而言之,就是“听、说、读、写、译”,大学英语就是要培养这五方面的能力。不仅如此,课程体系还要求培养综合语言能力、综合素质能力、随机应变能力。大学英语课程体系是为培养出優秀的人才而设置的,因此要权衡好英语的五部分。听力理解和阅读理解是英语的前提和基础,口语表达、书面交流和翻译是英语的表现。只有很好地掌握了前提和基础才能使英语得到充分的体现。在大学英语的四、六级考试中,这五部分占有不同的比重,无论比例多少,都应该平等对待。
第二,在中国翻译人才培养体系中的定位。目前中国的翻译人才培养体系有外语学院、翻译学院及一些翻译培训机构。这种专门的翻译教育并不是面向单方面工作者,是任何行业人员都可以学习翻译,从事翻译。毫无疑问,我们必须重视专业翻译教学,但我们需要在中国这个大环境下来考虑翻译教学,不能因为有了外语专业的翻译教学而忽视大学公共英语翻译教学。
综上所述,中国是世界强国,已经立足于世界这个大舞台,国际化的中国需要国际化的翻译者。翻译者并不仅仅是满足社会的需要,更是为了寄托国家的希望,因此,对于大学英语教学体系要进行明确的审视,充足的定位,着力培养大批优秀合格的翻译人员,为个人、为社会、为国家贡献力量。
参考文献:
[1]梁雅虹.以中国唐宋茶诗为例探究大学英语翻译教学中本土文化引入模式[J].福建茶叶,2017,39(1):353-354.
[2]王芳,陈先贵.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育探索,2015,22(12):83-86.
责任编辑:杨国栋