APP下载

浅析环球网社会资讯新闻标题翻译策略

2017-10-23李晓冰

青年时代 2017年25期
关键词:新闻标题新闻翻译策略

李晓冰

摘 要:新闻是人们日常生活获取世界各地各类信息来源的重要渠道,也是形成我们今天地球村的关键影响因素之一。新闻使我们以最快的速度了解最近发生在生活周围或者世界其他地区最新发生的事情。新闻标题是构成新闻的重要因素之一,新闻标题必须以最简单的方式概况全部新闻,并且做到吸引人的眼球。本文结合在环球网社会资讯频道的翻译实践,就新闻标题翻译策略进行研究,以期有所新的发现。

关键词:新闻;新闻标题;翻译策略

一、引言

新闻是新近发生和正在发生的有价值的事实报道。我们正处于信息时代高速发展的时代,新闻传播随着信息时代的发展也不断展现出新的特点和优势。但无论是现今基于互联网的网络新闻或者是传统媒介的新闻,都脱离不了新闻的基本构成要素,新闻标题在其中更是重中之重。新闻标题是新闻的点睛之笔,通过简单扼制的概括,浓缩了新闻的精华和重点,可以帮助读者在最短时间得知整篇新闻的主旨大意。尤其是现在网络信息时代,碎片化的阅读和浅阅读成为很多人的阅读方式。好的新闻标题要做到的便是在最短的时间吸引读者,激发读者的阅读热情,并能够带给读者不同的阅读感受。

二、新闻标题翻译策略

信息全球化时代要求我们不仅能够将本国新闻消息传递出去,并能够将国外新闻消息及时尽快引进国内,使国内受众可以了解阅尽天下事。环球网中国领先的国际咨询门户,拥有独立采编权的大型中英文双语新闻的重点网站。笔者在环球网社会资讯新闻频道实习工作,翻译了大量来自英国《每日邮报》和《镜报》的新闻。因此,本文将结合笔者在社会资讯频道翻译实践情况,就新闻标题翻译时所用到的翻译策略进行总结和概括,以期有所新的启示。

(一)转换主语符合语法

英汉语言使用习惯存在差异,英语多用物称表达法。物称表达法注重表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。这恰好与汉语表达传统相反,汉语中习惯使用人称主语,注重的是“什么人怎么样”(连淑能,2010:104-105)。因此在英汉新闻标题翻译过程中要遵守这一习惯原则,采取转换视角方法,将物称变为人称,从而符合汉语读者的阅读习惯。

例1:

原文:The magic and joy of childbirth: Stunning candid images capture the moment mothers meet their babies for the first time.

译文:澳摄影师抓拍母亲见到新生儿幸福时刻

该则新闻是《每日邮报》于2017年4月23日报道,昆士兰州摄影师们拍摄了一组照片抓拍到母亲们刚看见自己新生儿出生的那一刻。英语新闻标题使用物称表达法,将主语放在照片上,照片捕捉到母亲看到新生宝宝的幸福时刻,但是以物为主语的句式不符合汉语读者的阅读习惯,使读者阅读感到奇怪和别扭。因此采用转换主语的方法,将主语换成澳摄影师,因此从人的角度叙述“什么人怎么样”,由人称做主语,改为“澳摄影师抓拍母亲见到新生儿幸福时刻”,从而符合汉语语法,适应汉语读者阅读和语用习惯。

(二)巧借标点划分意群

标点符号不仅可以表示停顿、语气以及词语的性质和作用,还具有特殊的表达功能,可以有效地增强语言的表达效果,起辅助修饰的作用(张健,2008:5)。为帮助读者快速阅读新闻信息,并锁定关键字词,因此必要的时候在新闻标题中加入标点符号,从而划分意群,打破汉字完全占据视线的局面,吸引读者兴趣。

例2:

原文:Terrifying moment cars swerve to avoid killing a girl, three, and her brother after they fall out the back of their mother's car and she drives off without noticing

譯文:惊险!俄两名孩子从母亲车后摔落拥挤车流

这则新闻是《每日邮报》发表于2017年6月6日的报道,索契发生了一起奇怪的交通事故:两个孩子分别从其母亲的车上摔出,落入拥挤的车流之中,其母亲竟毫无察觉继续加速向前行驶。由于该新闻英文标题较长,因此汉语标题对其进行简要概括,并添加了“惊险!”这一感叹句。感叹号在新闻标题中比较常见,使用感叹号不但可以划分意群,还可以将“感情融入笔端”(冯印谱,2006:14)。该标题通过添加“惊险!”这一感叹句吸引读者眼球和兴趣,从而引导读者接着阅读这则新闻。

(三)添加新词紧跟潮流

我们正处于信息化飞速发展的时代,社会发展也紧跟随其脚步变化巨大,日新月异。网络新闻作为大众传播的主要媒介,也必须紧随着社会和时代的变化,能够最贴切,最切实和有效地反映现实生活的变化。因此在对英语新闻进行翻译的过程中,要使汉语新闻紧跟时代潮流,可以适当使用新词热词,使新闻标题新奇入流,从而吸引读者兴趣,并引发共鸣。

例3:

原文:Now THAT'S a sparkler: Russian oligarch's 27-year-old model wife shows off the ?7million 70-carat rock he gave her to celebrate their fifth anniversary

译文:亮瞎眼!俄富商送娇妻70克拉钻戒庆结婚纪念日

英国《每日邮报》2017年5月22日的报道。译者在对整篇文章及标题概括后写下“亮瞎眼!俄富商送娇妻70克拉钻戒庆结婚纪念日”的汉语标题。译者将我们常用的“妻子”改为“娇妻”,“娇妻”一词不仅能反映妻子的角色,更能体现出丈夫对妻子的疼爱,也是我们现在常用的词语。同时,译者还添加了“亮瞎眼”,用来形容俄富商送给娇妻的钻戒。“亮瞎眼”增强了标题的生动性,抓住读者的兴趣,引发读者猜想什么珠宝可以亮瞎眼,从而可以继续阅读新闻,看看到底怎样来炫富。

三、结语

新闻标题对新闻点睛之笔的作用不需多加赘述。因此在英汉新闻标题编译时,要更加注重汉语新闻标题的重要性。在英汉新闻标题翻译实践中,可以采用转换主语,使其符合汉语语法,巧借标点和添加新词等,使汉语新闻标题紧跟时代潮流,传播国际国内新闻消息,更加贴切地反映现实生活中所发生的事情,从而吸引读者,更好地体现和实现新闻价值。

参考文献:

[1]Bielsa, Esperanca.&Bassnett, Susan. Translation in Global News. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009

[2]陈赓.浅谈英文新闻标题的特征与翻译[J].安徽文学,2015(8).

[3]冯印谱.新闻标题制作100招[M].广州:南方日报出版社,2006.

[4]连淑能.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社, 2010.

[5]韦艳玲.英语软新闻标题编译对策[D].甘肃:兰州大学,2016.

[6]张健.报刊语言翻译[M].北京:高等教育出版社,2008.endprint

猜你喜欢

新闻标题新闻翻译策略
谈新闻标题的现实性
网络新闻标题与报纸新闻标题的对比
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
解构口语化新闻的语言特征
无意间击中幽默的新闻标题
浅谈新闻标题的装扮技巧