从公示语翻译的错误到公示语标准的诞生
2017-10-23胡赟
胡赟
摘 要:公示语广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。20世纪90年代以来,许多专家、学者对公示语的翻译就开始进行了研究与探讨,然而在生活中,仍然四处可见各种千奇百怪的公示语翻译,本文试图从往昔公示语的翻译错误到今年年底国家即将颁布的公示语翻译标准来谈起,对公示语翻译的特点与策略做出相应的研究分析。
关键词:公示语翻译;公示语翻译标准;公示语特点;公示语翻译策略
一、引言
公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等等。作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人們生活中不可或缺的帮手。
二、英文公示语在中国
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,英语开始进入我们工作、生活的方方面面,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,在日常的工作和生活中,我们发现各地不同的公示语,其翻译也大不相同,存在很多问题,信息的丢失与篡改、语言的失当与错误、制作者的粗心等等各种错误及不规范现象也比比皆是。
笔者曾看到过各种错误的公示语分别有:河边“小心坠河”的警示语被译为“Carefully fall to the river”;“小心落水”的警示牌也翻译为“Fall into Water Carefully”;“小心地滑”的警示牌也翻译为“Slip carefully!”;洗手间里面的“来也匆匆、去也冲冲”的标识语被译为“To much haste, Go in a hurry”;公园出口的标识语把“民族园”译为“Racist Park”;某超市中“一次性用品”的公示语译为“A time sex thing”;“干菜区”翻译成“Fuck Vegetables”;草坪中的公示语“小草微微笑,请您旁边绕”译为“The grass beside you. Please smiles around.”;“欢迎您到那发口岸”的公示语翻译为“Welcome you to that hair seaport”;“请在一米线外等候”的公示语翻译为“Please wait outside a noodle”;“请勿乱扔垃圾”标识语翻译为“No not disorder rubbish here”;“有毒有害垃圾”标识语翻译为“Poisonous & Evil Rubbish”;某医院里面“医保刷卡处”翻译成“Medical Insurance Brushes Card”;“开水房”翻译成“Opens the waterhouse ”;“烫衣间”翻译成“Burn the dress”;某景点的标识语“由此参观”翻译成“Click here to visit”;菜名“夫妻肺片”翻译成“Man and wife lung slice”等等。这些让人笑掉大牙的英文公示语,不仅让稍微懂英文的国人看了汗颜,更是令老外二丈摸不着头脑。
公示语采用双语甚至多语是国际化的标志之一。而以上这么多案例表明,国内各领域的公示语翻译质量低劣甚至於贻笑大方是有目共睹的,各种误译乱译,乃至硬译死译之“Chinglish”现象随处可见。有的甚至是翻译软件所为。反映了公示语制作者懒惰的心理;其实众多公示语译者(或制作者)还有自以为是的心态,精通英/汉语的专家资源其实非常丰富,他们却从不虚心请教;也有公示语制作单位只管找商家制作而鲜有审核,以致低劣的缺乏常识的铭牌泛滥成灾。
现在,长期以來饱受诟病的公示语终于有治了。2017年6月20日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,标准将于2017年12月1日实施。《标准》规范了公共服务领域英文译写的原则、方法和要求,为3700余条公式语提供了推荐使用的规范英语译文。涉及交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融等13个服务领域。
三、英文公示语的特点与翻译策略
英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能,并广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格。
英文公示语要求用词简洁、措辞精确,所以只要不影响公示语含义的准确性,并能体现出特定的功能、意义,我们就可以仅使用实词、关键词或核心词汇,而省略其他非重要成句因素。比如“左侧站立”本来译文为“Stand on the Left”,但是在标识语中可省略为“Stand on Left”。
英文公示语简练且有高度概括性,所以结构和句式必定要趋简避繁,力求选用简化的结构和句式,例如简化的状语从句或独立结构。比如“信号闪烁时不要通过”,正常的句子翻译为“Do not pass while the signal is flashing.”在标识语中可简化为“Do not pass while signal flashing”。
此外,公共设施和服务中的公示语如果能最大限度地用缩略语来标识,就能将要突出的中心内容用简洁明了的形式表现出来。比如“BBS”代表“论坛”,“CEO”代表“首席执行官”等。
公示语有命令、请求或号召人们去做某事等明确的目的性。所以为增加执行力和引起公众的注意,“动态”的英语公示语经常用祈使句来表达。比如“禁止随地吐痰”翻译为“No Spitting”,“请勿打扰”翻译为“Do Not Disturb”等。
公示语的翻译有明显的实用性和公用性。在英文公示语的英译时应摒弃固有的汉语思维模式、以英文读者为本并充分考虑预期受众的语言规则、文化背景和风俗习惯等。对目的语文化背景的了解在公示语的英译中至关重要。公示语的英译应当从信息接受者的角度出发,按照他们的需求以及语言和思维习惯向他们传递清晰、准确的信息。公示语的预期受众都是普通人,如果让他们读起来费时、费力又难懂,公示语就起不到应有的作用了。清晰、准确地传达信息是公示语英译的又一重要原则。此外,公示语翻译时的信息传递是否得当对表述的效果至关重要。信息度过强、过弱或语用不当都不能达到表述的最佳效果。翻译要从公示语的根本含义为出发点,力求原汁原味、等值地传达原文意思。
四、结语
公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。以后大家在进行公共服务领域英文翻译时,一定要参照于《公共服务领域英文译写规范》,结合英文公示语的翻译特点与策略,给出正确、达意的翻译,避免英文公示语错误的翻译。
参考文献:
[1]吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].北京:中国翻译,2005(6).
[2]倪传斌、刘治.标记语的英译原则和实例分析[J].上海科技翻译,1998(2).
[3]王银泉、陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(3).endprint