APP下载

正确定位原文文本类型

2017-09-30郑江史倩倩

北方文学·上旬 2017年27期
关键词:翻译策略译文

郑江+史倩倩

摘要:在翻译工作开始之前,最为重要的准备工作就是确定原文文本类型并准确定位,继而可确定译文文本类型,正确地评价文本的功能才能选择正确的翻译策略,译出忠实、通顺的译文。

关键词:文本类型;翻译策略;译文

德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·莱思(K.Reiss)是最早提出文本类型理论的学者,她以布勒的语言功能工具模式为基础,根据文本的主要交际功能来划分文本类型,即信息型(informative)、表情型(expressive)和感染型(operative)[注:有学者将莱思的文本理论总结为四种,即指代功能(referential function)、表达功能(expressive function)、移 情功能 (appellative function)和交感功能( phatic function)为标准。本文采用张美芳对莱思文本类型的总结版本。]

莱思指出,信息型文本主要是表现事实、信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式;翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念与信息。表情型文本用于表达信息发送者对人对物的情感和态度,其语言具有美学的特征,侧重点是信息发送者及其发送的形式。表情型文本的翻译应采用仿效法,以使译文忠实于原作者或原文。感染型文本旨在感染或说服读者并使其采取某种行动,以读者和效果为导向,其语言形式通常具有对话的性质,其关注点是信息的接受者,侧重于感染的作用。翻译感染型文本时,可用编译或适应性的方法以达到感染读者的目的。若译者不能将文本准确地定位,把信息型文本按照表情型文本去译或者将感染型文本以信息型的方式来译,即使译文多忠实、通顺或优美也不能視为一篇好的译文,有时因文本定位错误的译文甚至是产生让人有文不对题的感觉。

以下是一篇药品说明书的英汉翻译翻译材料其中的一段原文为如下:

Gastropin is an effective and reliable medicine for stomach,capable of adjusting the gastric contents with a suitable PH value owing to its buffer function.It has mild action and does not produce carbon dioxide which distends the stomach and accelerates the perforation of the ulcer.

译文一:胃舒平能有效治疗胃病,它通过改善胃内容物酸碱度缓解胃痛。它药效温和,不会产生使胃胀的二氧化碳,也不会造成胃穿孔。胃舒平也不产生有碱度症,腹泻,便秘,消化不良等副作用。

译文二:胃舒平是一款有效可靠的胃药,由于其缓冲性能可以调节胃内容物使其酸碱值处于一个正常值范围。胃舒平药效温和,不会在体内产生二氧化碳而造成胃胀、溃疡穿孔。

译文三:胃舒平有效治疗胃病,效果值得信赖。PH值适中,温和无刺激,不会产生二氧化碳,从而避免引起胃胀,胃溃疡,胃穿孔。

对三个译文进行比较,首先可以肯定每个译文除了个别词语的错译外,基本忠实反映了原文的意思。三者的差异主要表现在语言表达方式的不同。第三个译文明显篇幅比前两个译文短小。而且根据功能对等理论,此译文没有拘泥于原文的形式,对原文的结构和形式进行调整以实现信息上的对等。可就是因打破原文的形式后,译文重组时译者脱离了翻译的“脚镣”,过于自由,以中文特有四字词语表达,使译文读起来朗朗上口,译文读者体会到广告文本的感觉,即译文呼吁读者产生购药的行为,这篇译文就背离了信息型文本的侧重点是内容的原则和译者在翻译信息型文本时并没有太多自由发挥的空间的原则,继而此篇译文成为文本类型错误定位的案例。该原文文本类型应为信息型文本,但译文三却将确定原文文本类型这一重要问题忽略,用感染型文本的方法去译,最终使译文读者和原文读者对该作品所产生的反应大不相同,因此这篇译文成为一篇不太理想的翻译。反之,若此篇是广告文体,即具有感染功能的文本,那么,译文三的版本可视为一篇具有参考价值的译文。

通过译例分析,我们不难发现确定原文文本类型对翻译实践的重要性:有助于译者确定译文文本类型,具体表现为译文的语言功能、译文语言特点、译文文本侧重点、译文的目的;有助于译者确定翻译方法和策略。众所周知,平行文本可助译者的翻译实践一臂之力,但只有在译者准确地将原文文本类型定位之后,与之相关的平行文本才可确定并具有参考价值。

参考文献:

[1]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译,2009.

[2]张美芳.文本类型、翻译目的及翻译策略[J].上海翻译,2013.

[3]仲伟合 钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1993.

[4]罗德刚.论法律文本的特点[J].知识经济,2011.

[5]张新红.文本类型与法律文本[J].现代外语,2001.endprint

猜你喜欢

翻译策略译文
弟子规
弟子规
弟子规
柳树
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
弟子规