儿童文学汉译英策略研究
2017-09-30杨红艳
杨红艳
摘要:儿童文学作品对于当代少年儿童的身心健康成长具有十分重要的价值。怎样通过准确的翻译将本国儿童文学作品更加生动地展现在英语国家儿童们的面前,并且使之和我国的传统文化加以渗透与融合?已经成为文学翻译界十分重要的课题。本文在对儿童文学翻译进行阐述的基础上,分析了儿童文学英译的几点要求,并提出了关于儿童文学英译的几点应对策略。
关键词:儿童文学;英译;策略
当前我国的儿童文学市场中,《爱丽斯漫游奇境记》、《小王子》以及《哈利波特》等大量优秀外国儿童文学作品被译为中文,流入到我国。但是,我国本土儿童文学作品走出去的道路却十分艰难,其中的原因在于中、英文之间的差异,成人与少儿在生理以及心理等方面的差别,导致大量英译作品阅读起来显得十分枯燥乏味,其语言也太过成人化。所以,怎样提升儿童文学英译作品的质量,让它具有更大的可阅读性,更加符合英语国家儿童群体的实际阅读需求,已经成为儿童文学翻译界必须面对的难题。
一、儿童文学翻译阐述
众所周知,儿童文学具有一个独特的阅读群体。这一群体具备了成年读者所没有的极其丰富之想象力,对于未知世界始终充满了探究的热情。应当说,一部优秀的儿童文学作品必然能够给其带来很好的影响。儿童文学由于针对的是特殊的阅读人群,所以就语言而言,应当具备简单、短小以及幼稚等特点;就内容而言,儿童文学作品中的主要内容应当和儿童们的现实生活保持密切的联系。在帮助儿童们养成优良的阅读习惯时,还应当积极帮助儿童们建立起正确的人生观与价值观;就创作形式而言,儿童文学既可写成故事,也可写成儿歌,甚至还可写成诗歌。在创作儿童文学作品的过程中,必须遵循其所特有的阅读人群的习惯,而且还必须顾及到儿童语言所具有的特殊性。儿童文学作品的阅读主体为儿童。在儿童群体当中又以在小学就读的儿童为主要组成部分。如果儿童文学作品中的文字十分浅显,而且生动活泼,并且配上孩子们喜爱的各类插图,就能够很好地激发起孩子们的自信心以及强烈的学习积极性,并且还能够让其进行丰富的联想,从而具有很强的规范性、准确性以及趣味性,从而能够符合儿童群體阅读的实际需求。
二、儿童文学英译的几点要求
因为中英两种语言的特点存在差异,所以儿童文学就存在着有别于别的文学形式的鲜明特点,这样一来,对儿童文学进行汉译英自然而然也就具备了有别于普通文学作品的翻译方式。对儿童文学进行汉译英一般是把用中文所创作儿童文学翻译为英文。儿童文学英译要注意四个问题。一是合理选择相关的文学作品。翻译人员承担着十分重大的社会责任,在各类儿童文学作品产生之后,不仅能够陶冶孩子们的思想情操,培养其良好的品质,而且还能很好地教育儿童。因此,所选择的儿童文学作品应当始终将教育性贯穿于全文。这就需要翻译人员慎重挑选儿童文学作品的译本。二是提升版权意识。翻译人员一定要优先考虑先从文学作品作者或出版社那里得到所翻译书籍的版权使用权,这样一来才能展开翻译。三是明确翻译的方法以及标准。无论是对什么儿童文学作品进行翻译,均需在翻译理论指导之下实施。翻译属于把某一语言转化成为别的语言的一种跨文化交际类型的活动。除了对语言进行转化之外,翻译还一定要把中文原文的含义予以清晰而全面地表达,如此方能实现文化交流之目的。四是译为英文之后的中国儿童文学作品,其英语之表达是不是符合英语的语言规范是十分重要的。对英语国家的小读者而言,语言是不是能够做到通俗易懂,作品是不是具备文学性?这都是英译人员一定要深入思考的问题,这样一来就又对英译工作提出了新的的要求。
三、关于儿童文学英译的几点应对策略
(一)要做到以英语国家儿童读者为主要服务对象
因为是文学作品翻译,所以应当考虑到所翻译文学作品的主要服务对象。儿童文学英译作品必须服务于英语国家儿童,从而为其提供精神上的食粮以及营养。有鉴于此,我国诸多文学翻译专家极为注重儿童读者能够接受到的翻译作品的成效以及对译文的反应。比如,茅盾就觉得一定要以读者的视角来解读,而非单纯地从翻译视角来评判译文之质量。知名作家巴金觉得,翻译人员在翻译工作中应当时刻想到读者们的实际需求,必须要以对读者高度负责的态度,让读者们能够真正看懂并且做出好评。笔者觉得,对儿童文学进行翻译实际上是译者和原文作者之间、译者和译文读者之间、原文作者和译文读者之间所开展的联系沟通。这一联系和沟通是否能够成功,主要取决于翻译人员的沟通能力以及水平,也就是取决于翻译人员的翻译能力及其翻译措施。鉴于儿童文学的阅读主体为儿童,因此在儿童文学翻译中一定要考虑到具备了特殊性的读者群体,也就是儿童群体。这一群体的特殊性主要表现为:一是生理层面上的表现。儿童们自身生理器官之感觉、知觉以及运动机能为其接受能力的重要前提。儿童群体所具有的好动性这一鲜明的生理特征也会在阅读中出现较为显著之表现。儿童所具有的心理反应必然首先会在其生理层面上产生反应,因此在阅读活动之中,儿童读者群体所具有的阅读感受必须做到以生理上产生的愉悦感为重要前提。二是在心理层面上的表现。儿童群体的心理过程、心理特点和个性化倾向性等均会融入儿童读者们的文学能力结构之中。三是在文化层面上,儿童读者群体的审美心理以及阅读能力尚在持续发展之中,这是儿童们的生命历程从自然行为步入到审美之中的文化展示过程。因为儿童读者主要是由不同的年龄、智力以及个性、文化知识背景的青少年所组合而成一个特殊的群体,因此,儿童文学的翻译人员就一定要考虑到英语国家读者儿童群体,从而切实地做到以英语国家儿童为中心来开展翻译工作。
(二)要做到忠实于翻译原文的文本
翻译实际上是一种语言的转化,也是一种跨越文化、语言的较为复杂之行为。忠实于文学作品原文的文本,就是要求翻译人员应当尽可能地让译文能够和原文保持一致。研究者诺德觉得,要求译文忠实于原文,这并不代表必须要对原文进行原模原样地加以再现,而是可依据相关要求进行合理的改变。所谓忠实于原文,主要包含以下要求:一是译文在功能和信息上需要更加真实。翻译者在翻译过程中必须要全面考虑译文所具有的各项预期性功能,这就需要把那部分被传统意义上的死译论者忽略了的文化背景,也可视为和原文的文本一样重要的相关要素,并且把其视为组建全面信息的重要内容之一。在翻译原来的作品过程中,应当全面而完整地思考文本信息在特有的背景之下表述的实际信息。在进行翻译时还应当全面而完整地表达出相关信息,将其视为翻译最为优先考虑的工作目标。因此,翻译人员在翻译过程中应当从汉语的语域背景做起,把这一背景之下十分缺乏的各项要素予以实体化,通过文字形式进行合理地表达,其目标是要实现较为一致之成效。同时,还应当提出较为明确的处理原则,也就是以形式上的彼此背离以取得信息接收当中的真实性。事实上,这一做法并未破坏原来的含义,而是在更高的层次上忠实地表达了原意。二是实施灵活多变的直译。笔者所说的忠实于原文,这一忠实实际上是一种广义上的忠实,它并非是指忠实于原文的文本,而是指忠实于作者之实际意图。三是忠实的原意。主要是指在翻译过程中以牺牲形式为代价以换得信息上的忠实性。这一做法不仅在成效上好于传统意义之中的直译措施。同时,就其实质之言,则是一种在更大范围之内的忠实。在正常情况之下,儿童文学作品的主题较为单一、浅显易懂,而且富有教育意义。一般来说,作品中的人物性格十分鲜明,具有很好的借鉴价值;作品的情节较为生动,而且具备了较为浓郁的故事性;作品的结构普遍较为紧凑和完整;作品的语言较为生动和具有趣味性、启示性。翻译人员在进行翻译之时,应当注意并且反映出以上特点,这样就可以说是忠实于原文了。endprint
(三)要做到在语言问题上尽可能归还,在文化因素适度异化
语言是与文化相互联系而不分离的。在儿童文学创作过程中肯定会渗透着源语社会的文化因素,而且译文的读者也具有独特环境之中的文化因素,这均是翻译人员一定要考虑到的。既然翻译是不一样类型文化之间的转换,它就不可能是对原作的死板的直译,而是要将某一文化背景之下的语言切实转换为另一文化之中的语言。这样一来,仅仅靠直译是无法实现目标语所预期的各项交际成效的。唯有应用归化的翻译法,才能更好地落实好该问题。因此,就该视角而言,翻译实际上是对语言加以归化之过程。同时,就古今中外的诸多翻译实践而言,归化翻译已成为儿童文学翻译之中的主流思路。儿童文学翻译一样需要将归化翻译作为主体,儿童文学不仅具备了成人文学的相关特点,例如,形象性、真實性、艺术性以及倾向性之外,而且还具备了鲜明的个性化特点,比如目的性、知识性以及情趣性等。以上特点均由儿童年龄加以决定的,儿童文学实际上是采取少儿群体易于接受的艺术方式以及表现手段,从而实现吸引少儿在游戏化教育之中提升知识以及技能之目的。儿童群体的年龄偏小,其认知能力还相当地有限,因此,译文要想达到预期的效果,规划,特别是语言层面的归化是首选的原则。传递异国的文化因素是翻译的另一任务。但由于儿童文学的阅读对象是儿童,他们在生理和智力及生活阅历方面还远不及成人,所以文化方面如果进行全部的异化势必会影响译本的可阅读性和接受性,所以笔者认为在处理文化层面,从事儿童文学翻译的译者应当把适度的异化作为翻译是的另一原则。
四、结束语
综上所述,对于儿童文学作品实际意义的理解,体现出儿童文学作品所具有文化的因素并加以传递,这是儿童文学英译工作的重点以及难点之所在。儿童文学英译人员一定要高度重视儿童文学翻译过程中出现的难点,对儿童文学的语言特点进行全面认识,并且在英语译文中依然保留一定的文化因素。同时,儿童文学翻译者还需要切实把握好语句之特点,把其全面融合到翻译作品当中。唯有如此,才能把最优秀的儿童文学作品奉献给广大英语国家的儿童文学读者们。
参考文献:
[1]方卫平,王昆建.儿童文学教程[M].北京:高等教育出版社,2005.
[2]徐德荣.儿童文学翻译自议[J].中国翻译,2004(6).
[3]武敏.论童话翻译的基本原则和语言风格[J].郑州航空工业管理学院学报(社科版),2006(8).
[4]袁毅.浅论儿童文学的翻译[J].广东外语外贸大学学报,2006(10).
[5]方垄.从功能对等角度浅谈儿童文学翻译[J].牡丹江大学学报,2008(2).
[6]宋松岩,黄娟.从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例[J].海外英语,2010(6).endprint