APP下载

英语商务合同的语言特征及其翻译策略

2017-09-10王蓓

西江文艺 2017年15期
关键词:语言特征翻译策略

王蓓

【摘要】:英语商务合同是经过长期的发展形成的独特的文体特征,具有严谨、庄重、规范的文体风格。本文作者在实例分析的基础上,深入探讨了英语商务合同的语言特点,并提出了相应的翻译方法,这对提升英语语言应用的有效性、规范性和交流能力有着积极的促进作用。

【关键词】:英语商务合同,语言特征,翻译策略

自中国加入WTO以来,国际间的贸易日益频繁,英语商务合同的应用也随之普遍开来,在我国企业和外国企业进行合作往来的时候,常订立英语商务合同作为依据,为了保障双方的合法权益,对英语翻译者提出了要求。在英语商务合同翻译的过程中,译者要明确其语言特点,具备熟练的翻译技能,保证合同的严肃性,防止纠纷的出现。

1英语商务合同的语言特征

英语商务合同是正规的、严谨的,并且具有法律效力的条款。英语商务合同的用词要清晰、正规,不能出现模棱两可的情况,不然会导致重大的法律纠纷。在保证句子通顺的基础上,翻译人员要保证译文的准确和完整,并忠于原文。在英语商务合同翻译的过程中,译者必须采用规范的格式,用词严谨,表述清楚。

1.1正式词汇的应用

由于英语商务合同具有法律效力,因此为了体现其正规性、严谨性,在英语商务合同中经常使用规范、严肃的词汇。比如,在英语商务合同中为了表达合约期满用“expire”而不是“end”;表达如果的时候用“in case”代替“if”等等。在英语商务合同翻译的过程中,尽可能选择正规、严谨性强的词汇,以保证译文和原文的对等。

1.2专业术语的应用

专业术语指的是名词或词性的词组。由于英语商务合同涉及的行业比较广,所以经常会用到很多的专业术语。因此,在英语商务合同专业术语翻译的过程中,译者要保证专业术语的准确性,使译文符合规范。

2英语商务合同的翻译策略

翻译是国际贸易的必备工具,作为一种重要的交流工具,翻译也属于社会活动的范畴,理解、论述和纠正都是开展翻译的过程。在英语商务合同的翻译中,商务专业术语被广泛应用其中,一旦出错可能导致交易失败,严重的甚至出现国际纠纷。所以,在英语商务合同的翻译中,要科学分析英文词汇、句子。

2.1陈述句的应用

在英语商务合同的翻译中,陈述句主要被用于说明、论述客观事物。商务合同主要是陈述合同双方的权益以及涉及的运送、支付等方面的规定,所以大都采用这类型的句子来陈述。例如,The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract,on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and viod。本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。

2.2被动句的应用

由于英语商务合同是规范合同双方的权益的文书,所以其句型多采用被动句式,以突显英语商务合同文体的严肃性。在英语商务合同中,有关支付、运送、保险等的条例大都使用被动句式。在英语商务合同翻译的过程中,译者要科学处理这类句型,将被动化主动,以符合中文的行为特性。

2.3长句的应用

在英语商务合同翻译中,为了明确双方的权益,防止出现分歧的现象,英语商务合同大都使用结构较为纷杂的长句。在英语商务合同中,译者经常会看到数个状语从句或定定语从句,以此来作为主句的补充。基于英语和汉语这两种表达方式的本质区别,在翻译长句的过程中,译者要学会分析长句,并将其进行解剖,明确句子的主次成分,调整语好语句,然后在进行翻译。

3英语商务合同的要点解析

与普通的翻译要求相似,英语商务合同的翻译也要追求 “信”、“达”、“雅”三个层次,但是对于“信”和“达”的要求度更高一些,换句话来说,英语商务合同追求的是“忠实”和“通畅”。现在,越来越多的译者追求文化趋向性原则,以此保证翻译中避免文化差异出现误解的现象。

3.1在英语商务合同翻译中,要忠于原文

所谓的忠实就是忠于合同原文。一般来讲,英语商务合同中的词汇都是合同撰写人经过认真思考才落实的,每个词汇都有其特定的意义。一般来讲,在英语商务合同的翻译中,如果出现“忠”和“雅”的选择,必须要舍“雅”求“忠”,最佳的方法还是遵从原文的意思,在充分了解英语商务合同词汇和语法特点的基础上,直接翻译。

3.2在英语商务合同翻译中,要保持通畅

对英语商务合同来说,好的文采虽然重要,但是顺畅的语句则是最佳选择。所以,在英语商务合同翻译的过程中,译者首先要理解合同的意义,在坚持“忠”的基础上,将合同翻译成适应中文习惯的句子。

3.3在英语商务合同翻译中,要遵循文化趋向性

语言是文化的客观存在,和文化有着密不可分的联系,商务英语也是如此。在英语商务合同的翻译中,越来越多的译者倡导文化趋向性原则,倡导依据目标语言的文化背景来阐述源语言的翻译。所以,在英语商务合同的翻譯中,翻译人员首先要了解原文和译文这两者所代表的文化,通过对不同文化的认知,对目的语的文化背景的分析,利用恰当的目的语的表达方式,并对译文做一个变更,使文化差异在翻译中消除,保证译文和原文信息的功能对等。比如,在颜色上,英文中的黑色是代表庄严,所以丧服是黑色的;在东方国家,丧服通常是白色。中国的婚礼上新娘都是红色的衣服代表幸福,而在西方,红色往往让人想到“鲜血”或“死亡”。所以,类似于普通英语翻译的文化趋向性原则,在英语商务合同中也要遵从这一原则,保证合同双方更好的理解、交流。

结束语:

商务合同是保证交易双方权利和义务的法律依据,在英语商务合同翻译的过程中,译者要遵循严谨性、专业性的原则,忠于原文,这就要求翻译者必须具有超高的商务英语知识和翻译技能,能够掌握用词的规范和句子的特性,进而保证商务合同的准确,保证合同双方的权益。

参考文献:

[1]崔卫.商务英语合同的语言特色及翻译技巧[J].中国商贸.2010(12):210—211.

[2]晏莉,陈怡,廖丽蓉.浅谈国际贸易中商务合同的語言特点及翻译. 《中国商论》.2012.

猜你喜欢

语言特征翻译策略
《哈克贝利?芬历险记》中黑人英语的语言特征
物流英语的语言特征及翻译
茶艺英语的中国英语研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
解构口语化新闻的语言特征