《逃离香格里拉》
2017-09-08ByMichaelMorpurgo
By+Michael+Morpurgo
麥克·莫波格(Michael Morpurgo, 1943~),英国最受欢迎的儿童文学作家之一,迄今为止已创作百余部儿童文学作品,获奖无数,多部作品被改编成电影、电视剧、舞台剧和歌剧,代表作有《战马》(War Horse)、《蝴蝶师》(The Beautiful Lion)、《孤岛上的红毛猩猩》(Kensuke's Kingdom)、《柑橘与柠檬啊》(Private Peaceful)和《帆的孤独啊》(Alone on a Wide Wide Sea)等。莫波格曾被评为2003~2005年度的“儿童桂冠作家”(该奖项每两年评选一次);2006年,他凭借在文学领域的贡献被授予“大英帝国官佐勋章(OBE)”。
《逃离香格里拉》出版于2006年,以一个名叫塞西(Cessie)的12岁小女孩的视角展开行文。一天,一个怪老头跑来敲塞西家的门,自称是她的爷爷,外号叫“冰棒儿(Popsicle)”。在塞西家刚住下,冰棒儿就突然晕倒住进了医院,并因头部受到撞击而暂时失忆,而且精神状态越来越糟糕。为了让冰棒儿得到更加悉心的照料,爸爸、妈妈决定把他暂时送到一家名为“香格里拉”的养老院去。这让塞西无法接受,但又无能为力。塞西后来发现了一些线索,帮助冰棒儿恢复了记忆。冰棒儿决定逃离香格里拉,带着孙女一起驾驶着自己的船前往敦刻尔克去找寻自己的初恋情人……
下文选自小说第11章,讲述的是“逃离”之前,冰棒儿在船上嘱咐塞西要做好哪些准备工作的一幕。
1. chart [t?ɑ?t] n. (海上或空中航行用的)地图,航海图
2. condensed milk: 炼乳
3. furrow [?f?r??] v. 皱(眉),蹙(额)
4. mariner [?m?r?n?(r)] n. 海员,水手
5. bible [?ba?bl] n. 权威著作
6. gale [ɡe?l] n. 大风;飓风
7. keep one's fingers crossed: (把食指与中指交叉)祈求好运
8. first light: 黎明,破晓
9. talk one's way out of sth.: 靠口才摆脱(困境);靠能言善辩开脱
扫码听音频
An hour later Popsicle was still bending over his charts1). There were tins of condensed milk2) all around to hold the edges down. He'd done his calculations in complete silence, his brow furrowed3) in deep concentration.
"Almost there, Cessie," he said at last, reaching across the table for a slim grey booklet. "Tides," he went on, as he searched for the right page. "Mariner's4) bible5), this is. You've got to know the time of the tides, high tide, low tide. You can't move unless you know that. It should be just about right Saturday next, that's what I'm hoping. One thing you've always got to remember about the sea, Cessie, is that you can only do what she'll let you do." He found what he was looking for. "I thought so. I thought so. Full moon Saturday night. High tide just after midnight. Perfect. Could be cloud cover, of course, but that doesn't matter. We'll have enough light to see our way out of here. We don't want it blowing a gale6) of course. Keep our fingers crossed7), eh? With a bit of luck we'll make it in five or six hours. It's sixty-three miles to Dunkirk, less than I thought. We should be there before first light8). We'll come in in the dark. Better that way. If they don't see us, then there won't be any questions, will there? And if they do see us, well then, we'll just have to talk our way out of trouble9), won't we? Done it before." He closed the book. "So, you'll need to be here by midnight next Saturday. Are you sure you can make it?"endprint
"Sure," I said. But I wasn't at all sure of any of it. I only knew that I wanted to go with him. Of that I was quite sure.
"Good girl. But there's one thing you've got to do for me, and I don't want you forgetting it. I want you to leave a note for your mum and your dad. We don't want them worrying themselves to death, do we? Just tell them that you've gone off with me for a couple of days, that I'll bring you back home again soon. And whilst you're at it, tell them goodbye from me. Tell them no hard feelings10). Time for me to move on, that's all."
"What d'you mean?" I asked.
"I told you, Cessie. I can't abide11) being shut in—cupboards12), prison camps, Shangri-La—all the same to me. I don't ever want to go back. Don't get me wrong. It's not a bad place, except for that Dragonwoman13). I've got good friends up there, and I'll miss them. But it's not for me, not in a million years. No, Cessie, this is my home, this boat. Whatever happens over there in Dunkirk, whether I go barmy14) or not, here's where I'll end my days, on my own boat, with the sky above me and the sea all around me. It's where I belong."
I pleaded with him even though I knew it was useless. "But I'll tell them. I'll tell Mum and Dad what's happened, that you've remembered everything, and you're better, completely better. You'll be able to come home. They won't send you back to Shangri-La. I know they won't. I won't let them."
He was shaking his head as I was talking. "No, Cessie, don't you go telling them anything of the kind, anything at all come to that. And don't you go blaming them for sending me up to Shangri-La. The way I was carrying on15), they had no choice. I was a liability16). That's what I was, a liability. I've caused them enough trouble, enough pain."
"But you're better," I insisted, quite unable now to hold back my tears.
"Yes, I'm better, better than I've ever been, thanks to you—and now I'm going to do just what I should've done all those years ago. I'm going to go over there and find out what happened to Lucie Alice, and I don't want anyone trying to stop me. So we'll keep everything just between the two of us. No one else must know a thing. Promise me, Cessie."
"Promise," I said.
He reached forward and wiped my face with his sleeve. "And no more tears either, Cessie. I can't cope at all if you do that." I did what I could to sniff17) them back. "That's better," he said. "Now, I'll get myself back to Shangri-La, and you'd best get off home quick. They'll be getting anxious, and we don't want that."endprint
He took me up on deck and walked with me as far as the gangplank18). "Saturday midnight," he said. "Don't be late." I looked up into his face. It was ghostly white against the dark of the night sky. The thought came over me that Popsicle might not be real at all, that he was a mere figment19) of my imagination, that maybe I was living all this only inside a dream. I needed to reassure myself. I stood on tiptoe and threw my arms round his neck. He was real enough. I was down on the towpath20) before he spoke again.
"Oh and, Cessie, bring lots of warm clothes, there's a girl. You'll need them. And that fiddle21) of yours too. Nothing like the sound of music out at sea. It'll keep our spirits up."
精彩
片段
一個小时以后,冰棒儿还在弯着腰看他的航海图。航海图的四周压着几罐炼乳,以防航海图四边卷起。他一直一声不吭地做着计算,眉头紧锁,全神贯注。
“快好了,塞西。”他终于开了口,同时把手伸到桌子另一头拿一本薄薄的灰色小册子。“《潮汐》”,他一边翻着小册子找要找的那页,一边接着说,“水手的宝典,就是它。你必须要了解潮汐的时间,什么时候涨潮,什么时候退潮,如果你不懂这些,你就寸步难行。下周六应该正是时候,这也是我所希望的。关于大海你永远要牢记一点,塞西,那就是她允许你做什么,你才可以做什么。”他翻到了自己要找的内容。“我想的没错。我想的没错。周六夜里是满月,午夜一过就会涨潮。好极了!当然,可能会有云,不过没关系,我们会有足够的光亮看得清从这里出发之后应该怎么走。当然,我们可不希望那天刮大风。咱们一起祈祷吧,好吗?运气好的话,我们五六个小时就能到。这里距离敦刻尔克有63英里(编注:约101公里),比我预想的要近。天亮之前我们应该就能到那儿。我们会摸黑驶入,那样会更好。如果没人看到我们,那就不会有任何问题,是吗?要是真的有人看到了我们,那么我们只用跟他们说说好话脱身,不是吗?以前我就这么干过。”他合上了那本小册子。“那么,你得在下周六晚上12点前赶到这里。你确定自己能做到吗?”
“当然可以。”我说。但我对此一点儿也不确定。我只知道我想跟他一起去。对这一点我倒是很确信。
“好孩子。不过你还得帮我做一件事,而且我可不希望你把这件事给忘了。我希望你给爸爸妈妈留张便条,我们可不希望他们会担心得要死,是不是?就告诉他们你跟着我离开了几天,告诉他们我很快就会把你送回家。写便条的时候,替我跟他们道个别。让他们不要生气。是时候我该继续前行了,仅此而已。”
“您这是什么意思?”我问。
“我跟你说过,塞西。我受不了被关起来,无论是被关在衣橱里、战俘营里还是香格里拉,这些地方对我来说都一样。我再也不想回香格里拉了。别误会,除了那位恶龙女士之外,香格里拉还不算一个太糟糕的地方。我在那里交了一些好朋友,我会想念他们的。但那个地方不适合我,再过一百万年也不会。那里不是我的家,塞西,这里才是,就在这条船上。不管敦刻尔克那边发生了什么,不管我会不会发疯,我生命里最后的日子都将在这里度过,在我自己的船上,头顶蓝天,周围大海环绕。我就是属于这儿的。”
虽然我知道这样做没有用,但我还是恳求他。“不过我会告诉他们的。我会告诉爸爸妈妈发生了什么,告诉他们你已经记起了所有的事情,你现在身体状况好多了,完全好多了。你将可以回家,他们不会再把你送回香格里拉。我知道他们不会的,我不准他们这么做。”
我说话的时候他一直摇着头。“别,塞西,这样的话你可一句也不要跟他们说,跟这有关的你什么都不要说。你可不要怪他们把我送到了香格里拉。当时我那个样子,他们别无选择。我是一个累赘。这就是我,一个累赘。我给他们添的麻烦已经够多了,给他们带来的痛苦也已经够多了。”
“但是你现在好多了,”我执意说,此刻再也难掩泪水。
“是的,多亏了你,我现在好多了,比以前任何时候都要好多了。不过现在我要去做我许多年前就该做的事儿。我要去敦刻尔克那里,打听露西·爱丽丝的消息,而我不希望任何人试图阻拦我。所以,所有这一切都只有我们俩知道,其他人一个字儿都不许透露。向我保证,塞西。”
“我向你保证。”我说。
他伸手用袖子擦了擦我的脸。“还有塞西,别再哭了。你哭的时候,我完全不知道该怎么办。”我努力吸了吸鼻子,把眼泪逼了回去。“这样好多了,”他说,“现在,我要回到香格里拉,你最好也赶快回家。你爸爸妈妈会着急的,我们可不希望那样。”
他把我带到了甲板上,一直把我送到了跳板那里。“星期六晚上12点,”他说,“别迟到了。”我抬头看着他的脸。在黑暗夜空的映衬下,他的脸像幽灵一样白。我脑中冒出这样的念头:冰棒儿可能根本不是真实存在的,他只是我幻想出来的一个人物,也许我经历的所有这一切都只是在一个梦里。我需要让我自己安心。我踮起脚尖,伸出双臂搂住了他的脖子。他是确实存在的。我已经走上了纤路,他又开口说道——endprint
“对了,塞西,多带点暖和的衣服,听话啊,会用得着的。你的那把小提琴也带上吧,在海上没有什么能比听听音乐更好的了,会让我们一直打起精神。”
赏析
“香格里拉”是英国作家詹姆斯·希尔顿(James Hilton)在其1933年出版的作品《消失的地平线》(Lost Horizon)中虚构的一个地点,那里是一片安宁祥和的人间乐土,是传说中最接近天堂的地方。70多年后,英国另一位作家麦克·莫波格的笔下也出现了香格里拉,只是这次的香格里拉不再是一个人人向往的美好之地,而是一座冰冷封闭的老年疗养院。小说《逃离香格里拉》中,12岁的女孩塞西和75岁的老人“冰棒儿”上演了一次精彩的逃离行动,开启了一场惊险刺激的航行。
故事还要从一个普通的下雨天说起。塞西没有想到,那个在她家门口站了整整一天的怪老头最终会敲开她家的门,还自称是她的爷爷,外号叫“冰棒儿”。塞西从来没听爸爸亚瑟提起过爷爷,因为他很小就和母亲一起离开了冰棒儿,后来母亲去世,他被送往孤儿院,每日翘首期盼却始终没有等到父亲的身影。亚瑟的这个心结一直都没有解开,当他下班回到家中见到阔别多年的冰棒儿时,十分惊诧之余却也丝毫没有表示出谅解的姿态。可还没等说上几句话,年迈的冰棒儿就因过于激动而中风晕倒,并因此患上了失忆症。
塞西妈妈对冰棒儿关怀备至,爸爸的态度虽不友好,但也默许了让冰棒儿出院后暂住家里。对于冰棒儿的突然出现,最开心的莫过于塞西了,而且这一老一小可谓投缘:爷爷为孙女朗诵诗歌,孙女给爷爷弹奏小提琴,还时不时跟他谈论班里的女同学。塞西相信爷爷肯定会逐渐恢复记忆,但事实却并不乐观。冰棒儿在花园里点篝火结果却烧了棚屋和邻居家的栅栏,在家里忘关水龙头导致“水漫金山”,再到后来,当他为塞西手工做的一艘救生艇“露西·爱丽丝号”被毁之后,冰棒儿更加消沉下去。直到有一天塞西放学回家,失望地得知父母已经将爷爷送去了疗养院香格里拉——那个爷爷最不想去的地方。
塞西逃课偷跑去香格里拉,得知爷爷在那里很不快乐,便在心里策划要带他离开那个监狱一般的地方。与此同时,她发现了真正的露西·爱丽丝号,这艘救生艇就是冰棒儿来塞西家前一直生活的地方。塞西在救生艇上发现了一些东西,这让她对爷爷的过去更加好奇,她将这些“信物”转交给冰棒儿帮他恢复记忆,结果成功了。原来,冰棒儿曾于二战期间随这艘战功赫赫的救生艇抵达法国敦刻尔克。在一场炮火袭击中,船上伙伴全部牺牲;幸运的是,他被一位叫露西·爱丽丝的法国姑娘和她的母亲所救,数日下来,他开始对露西心生爱意。后来,他还是不慎被德军发现并关进了战俘营。战争结束后,他写过无数封信给露西,却杳无音讯。后来,他认识了塞西的奶奶,与她结婚生子。由于冰棒儿一直都没有忘记露西,塞西的奶奶最终选择带着亚瑟离开。此后,冰棒儿辗转于不同的造船厂之间,直到他找到原來的那艘救生艇,将它命名为“露西·爱丽丝号”,并驾船找到了塞西他们。
讲完了自己的过往,冰棒儿告诉塞西,他决定逃离香格里拉,航行至敦刻尔克去寻找自己的初恋情人。塞西听后十分激动,央求冰棒儿也带上自己。一起航海穿越英吉利海峡,到达敦刻尔克,这是多么疯狂的想法,但却像磁铁一样吸引着祖孙俩!月圆涨潮之夜,塞西给父母留下便条后如约前往,这时她发现同爷爷一起逃出来的还有其他11位年届耄耋的老人。这群年纪加起来已近一千岁的“老水手”们像是一夜间回到自己的年轻时代,他们在船舱里忙东忙西,在甲板上倾听塞西演奏一首又一首的小提琴曲。一个小女孩和十多位老人一起,置身于月夜与海水中央,渡过惊心动魄的险滩,最终迎来了敦刻尔克雾气蒙蒙的清晨。
这趟充满冒险意味的航行正是小说的高潮。整个故事虽然是通过塞西这个天真孩童的视角来讲述,却也通过一群老人尤其是冰棒儿的所作所为展现出了自由和勇气的魅力。相比于在疗养院凶神恶煞的恶龙女士眼皮子底下按时吃饭、按时就寝、按时吃药的规律生活,老人们的“越狱”行为可以说是叛逆甚至缺乏理智的。但当他们大口呼吸着自由的空气,尽情地欢歌笑语时,他们忘记了衰老,忘记了病痛,也忘记了旁人对自己的不屑和鄙弃,蓬勃的生命力连同无数美好的回忆一起再次回归他们的身体,这段妙不可言的征程也必定会成为他们生命中最绚丽的篇章之一。作者大概也想借此宣扬,人的衰老不单单是耳鸣眼花、行动迟缓,而是放弃了所有探索未知和体验美好的可能性。因此对老人来说,无论年纪有多大,都应该心无所惧,勇敢前行,不要放弃对自由生活的向往;而对亲人们来说,能够给予老人最好的礼物就是理解、尊重和信任。
唯一的缺憾是,我们期待的浪漫重逢故事并未上演——冰棒儿没有找到露西,回忆注定只能是回忆了。但结局是另外一种皆大欢喜,当冰棒儿与“船员”们一起从敦刻尔克返回英国,迎接他的不仅有直升机和水警艇,更有塞西爸爸和妈妈送上的大大拥抱。亚瑟最终谅解了自己的父亲,等待冰棒儿和塞西祖孙俩的将是一个其乐融融的家。如果世上真有香格里拉,那么它肯定不会是那座四面高墙的疗养院,甚至也不是存在于远方的那个极乐国度,而是一个个充满爱和尊重的寻常人家,以及一颗颗快乐自由的年轻心灵。家,就是这世间离你最近的天堂。
10. no hard feelings: 别往心里去,别记恨
11. can't abide: (十分厌恶而)不能忍受,无法容忍
12. 因为对大海十分向往,在二战敦刻尔克大撤退中,十几岁的冰棒儿偷偷上了其中的一艘船。后来船因为敌军的轰炸只剩下残骸,冰棒儿是唯一的幸存者。他跑到法国的一个小镇上,被一位法国女士和她的女儿露西·爱丽丝(Lucie Alice)救下并悉心照料。为了不被敌军发现,冰棒儿每天都躲在露西家的衣橱里。在朝夕相处中,他爱上了露西。后来,冰棒儿不小心被敌军发现并被抓进了德军的战俘营。从此之后,冰棒儿便与露西失去了联系。
13. Dragonwoman: 恶龙女士,她是香格里拉的护士长,本名戴维森,因为不尊重养老院的老人、态度恶劣而被老人们戏称为“恶龙女士”。
14. barmy [?bɑ?mi] adj. 傻乎乎的,疯疯癫癫的
15. carry on: (以某种方式)表现;胡闹
16. liability [?la???b?l?ti] n. 惹麻烦的人(或事)
17. sniff [sn?f] vt. 用力吸入,吸进
18. gangplank [?ɡ??pl??k] n. 【船】跳板
19. figment [?f?ɡm?nt] n. 凭空想象的事物;臆造的东西;虚构的事
20. towpath [?t??pɑ?θ] n. (沿河岸拖船时所行的)纤路,牵道
21. fiddle [?f?dl] n. 小提琴endprint