APP下载

看《少男奶爸》第一季:学地道表达“涨姿势”

2017-09-08赛努拜尔艾尼

新东方英语·中学版 2017年8期
关键词:情景喜剧美剧口语

赛努拜尔?艾尼

不知道大家有没有看过《少男奶爸》(Baby Daddy)这部轻松的情景喜剧,并和我一样也被剧中这有爱的一家折服呢?该剧于2012年6月首播,自播出以来受到了观众的好评与喜爱,目前已更新至第六季。主人公Ben是一个二十出头的毛头小子,在纽约的一家酒吧做酒保,跟他的死党Tucker和哥哥Danny一起过着平静的生活。忽然有一天,家里来了一个不速之客——那是Ben的前女友在他门前悄悄留下的一个女婴,据说是Ben的女儿,名叫Emma。无奈之下,他们三人和Ben的妈妈Bonnie、发小Riley再加上这个只有三个月大的小宝宝,就开始了一段新的旅程。这部美剧不仅充满了笑料,还有许多地道的英文表达值得我们学习,今天我就以第一季为例,与同学们分享一些地道的表达。

追剧看片学英语

好了,今天就跟大家分享到这里,不知道大家有没有get到《少男奶爸》第一季中这些实用的地道表达呢?还没有看过这部美剧的同学一定要抓紧哦,这么好看又有趣、还能学英语的美剧,你值得拥有!

作者简介:

赛努拜尔·艾尼,北京新东方学校酷学酷玩英汉双语口才营优秀教师,熟练掌握四种语言;有丰富的翻译工作经历,经常与外国朋友进行文化交流,并善于将自己的经历与心得融入课堂当中,对于英语学习有自己的一套方法,深受学生喜爱。

情景喜剧(Sitcom)是美剧的重要分支,许多在国内脍炙人口的美剧都属于sitcom,如被许多人奉为经典反复重温的《老友记》(Friends)、《老爸老妈罗曼史》(How I Met Your Mother)等,又如近年来掀起一波又一波追剧热潮的《生活大爆炸》 (The Big Bang Theory)、《摩登家庭》(Modern Family)等。这些情景喜剧每一集长约25分钟,短短一集内包袱段子和喜剧冲突云集,是积累地道英文表达、提升口语听力的绝佳选择。

这次我想介绍的美剧《欢乐一家亲》(Frasier)是我在寒假偶然挖掘到的一部经典好剧。全剧于1993年9月至2004年5月在美国全国广播公司首播,共11季264集。该剧是美国历史上最伟大的情景喜剧之一,伴随着美国人度过了11个春秋,共赢得37项艾美奖,获得艾美奖提名70次,是艾美奖史上获奖最多的剧集,可以说是情景喜剧的教科书。这部剧围绕两兄弟Frasier Crane和Niles Crane的生活展开。它不像后来的很多美剧充斥着脏话或是一些非常dirty的表达,它的语言干净精致,却又地道利落;它没有为了搞笑而搞笑,而是精心设计好每一个笑点和包袱,把它们和剧情推进融为了一体。因此我看了没几集就被深深地吸引了。下面我就来介绍一下本剧中的人物以及一些值得学习的表达。

男主角Frasier Crane是哈佛博士,是弗洛伊德学派的心理学家。他是美国典型的中产阶级,之前在波士顿做心理医生,由于与前妻Lilith婚姻破裂,再加上事业停滞,决定搬回老家西雅图,在电台做一档心理疏导节目的主持人。他的儿子Frederick和妈妈一起生活,运动神经不发达,喜欢歌剧、古典乐、品酒等。本剧剧情以Frasier在西雅图的生活为主线展开。

男二号Niles Crane是耶鲁博士,是荣格学派的心理学家,可以说是富裕阶级,有洁癖。妻子Maris孤僻冷淡,如剧中Frasier对她的描述:“Maris is like a sun, except without warmth.”Maris是全剧中最为神秘的人物,从未露面,我们只能通过其他人对她的描述来了解她。在与Niles的婚姻中,Maris占据主导地位。Frasier曾说“We Crane boys surely know how to marry”来调侃自己和弟弟Niles的婚姻,以此说明两人的婚姻都不圆满。Niles在剧中虽不是主角,但有大量戏份,人物形象立体。他在婚姻里有点软弱,在爱情里也有点怯懦,但却深情而不滥情,更是一个情话小能手,是我在剧中最喜爱的角色。他被剧迷亲切地称为“Niles小天使”。后来许多美剧都对这一人物形象有所借鉴,如《生活大爆炸》中的Sheldon。如果你喜欢Sheldon,那你一定会爱上Niles。

男三号Martin Crane是Frasier和Niles的父亲。他做过警察,因为早年胯部中弹身体不适而提前退休,原本一人独居,后因身体状况每况日下不得已搬来与Frasier 同住。Martin不善表达情感,是典型的男子汉形象。他喜欢喝啤酒、吃炸猪皮,生活习惯和追求与Frasier完全不同,却不得不和儿子生活在同一个屋檐下。这也是剧中戏剧冲突的主要来源之一。

男四号是神犬Eddie。它是Martin养的狗,最大的爱好是盯着Frasier看,是本剧萌点担当。

女主角是Daphne Moon。她是Frasier为老爸聘请的理疗师兼保姆,坚信自己有点psychic (通灵的)。她是Niles的女神,Niles对她痴汉般的单相思也是本剧一大笑点。

女二号Roz是Frasier电台节目的制片人(producer)。她吐字清晰又沒有口音,说话还十分流畅、极富韵律,非常适合大家练口语模仿。

剧中都有哪些主要人物?

追剧看片学英语

追剧看片学英语

接下来我以本剧第一季第一集为例分析该剧台词的精致之处以及值得学习的知识点。

第一集的剧情主要为故事展开交代背景。Frasier婚姻触礁,回到西雅图当起了电台主播。由于父亲的枪伤使其生活几乎不能自理,所以他将父亲接来同住。但Frasier和父亲两人都习惯一个人生活,而且由于两人生活习惯及品味差异很大,因此冲突不断。下面我们来看看本集中的一些台词,学习一下其中的英语表达。

1

My life is not going anywhere.endprint

学 表 达

这是Frasier的一个咨询者Russel对Frasier说的话,意为:我的生活正停滞不前。这里用了一個非常简单的动词go来表示一个较为抽象的意思,这是英文中常见的现象。在英语中,尤其是英语口语中,人们常常用go来表示各种各样的意思。如“How's everything going?”就是一句常用的寒暄用语,表示“最近怎么样?”。又如“What's going on?”也是一句地道的口头表达,意思是“发生了什么?”。这里be going on是“正在发生,正在进行”的意思,如果用happening、taking place之类的词反而会显得不伦不类。由此也可见go在口语中的用法和意思千变万化,大家在看剧的过程中要注意积累内化,最终学会应用。

2

Let's see if I can cut to the chase by using myself as an example.

学 表 达

这是Frasier在给Russell提建议,意为:我就直接用我自己的例子给你说说。这里cut to the chase是一个美国俚语,意思是“直奔主题的”。在与别人交流时,如果你想直奔主题讨论重点,此时就可以说:All right, let's stop the idle chatter and cut to the chase. (好了,我们不要闲聊了,直奔主题吧!)

3

My wife had left me, which was very painful. Then she came back to me, which was excruciating.

学 表 达

Frasier正在讲述自己的经历:“我的妻子离开了我,这令我很痛苦,然后她又回来了,这令我更加痛苦。”这里excruciating意思是“极痛苦的;剧痛的”,是一个很高级的用来表示痛苦的说法,比painful程度要深得多,在英英词典中解释为extremely painful,甚至可以翻译成“痛不欲生”。结合剧中Frasier前妻的性格及行为,将更能get到这个笑点。

4

Oh! For crying out loud!

学 表 达

这句话是Frasier在抱怨自己的节目被切到新闻,意思是“搞什么名堂啊。”For crying out loud是一句常见口语,意思与for god's sake差不多,表达生气、震惊、不爽的情绪,通常带有抱怨的、不耐烦的负面意味。

5

You kept referring to Jerry with the identity crisis as "Jeff".

学 表 达

这是Roz在评价Frasier这期节目的表现,是一个既隐晦又能令人会心一笑的点。Identity crisis意为“身份危机”,而Frasier身为帮助人的心理医生却一直把一个被身份危机困扰的来电者的名字叫错。这个暗藏的包袱高级而不枯燥,足见编剧功底之深厚。而且这样的包袱在本剧中比比皆是,不禁令人感叹剧本的质量之高。事实上,在看剧过程中我时常有“编剧真是超神啊”的感叹。

6

I couldn't stand for that, so I marched right into the morning room and locked the door until he cooled down.

学 表 达

Niles描述自己看到园丁情绪失控后的表现,即毅然走向早餐室,把门锁上,直到园丁冷静下来。这里march一词用得极为传神,该词一般用来形容行军,这里指“(因生气、害怕等快速毅然地)走,行走”,传神地描绘出了Niles的动作,表现出他胆小怕事的性格。

7

Touché. And on that subject, I heard your show today.

学 表 达

这里touché一词是从法语演变过来的,在法语中指“(击剑)一击即中”或是“被感动了”。不过在英语中,touché一般指的是在争吵或讨论中你承认对方回应得很妙,因此touché在这里可译为“说的好!”。由于男一男二都会说法语的缘故,这个单词在这部剧中常被用到。事实上《生活大爆炸》中的Sheldon也很喜欢说这个词。

8

He's a chip off the old block.

学 表 达

这是Frasier谈起他的儿子时说的话,是一句英文谚语,用来描述一个人的相貌或言行与其父亲或母亲一模一样。例如:John looks like his father—a real chip off the old block.

9

Yes, yes that will be the crowning touch.

学 表 达

Frasier说这句话是在嘲讽老爸的破椅子的按摩功能,意思是:是啊是啊,那将是皇家般的享受。Crown的意思是“王冠”,crowning意为“至高无上的”,用在这里嘲讽意味十足,配上Frasier生无可恋的脸,实在令人发笑。

1

0

No, I'm sorry. I'm putting my foot down.

学 表 达

“不好意思,但这事儿我已经决定了。”Put one's foot down字面意思是把某人的脚放下,引申为站定了立场、决定了某事,多用在口语中表示“决定”。

1

1

You two should talk about this, so I'll just pop into the loo.

学 表 达

这是Frasier在和老爸争执是否应该让理疗师Daphne住进家里来时Daphne说的话,意为:你们应该讨论一下这个问题,我会回到洗手间去。Pop是一个在口语中极其常用的词,因为它的读音活泼又生动,听起来像拟声词“嘭”。所以口语中经常用somebody pop somewhere表示某人很快地或是突然地出现在了某地,或者用pop up这个词组表示某人或某事出乎意料地出现或发生。Pop用于口语中会显得地道又生动活泼,不过它是一个很casual (随意)的词,不适合用于书面写作中。endprint

猜你喜欢

情景喜剧美剧口语
Situation Comedy情景喜剧
互联网时代情景喜剧创作面临的困境与出路
浅析美剧对英语学习的影响
提高口语Level 让你语出惊人
口语对对碰
美剧翻译中的“神翻译”:准确性和趣味性的平衡
情景喜剧对白模糊限制语功能研究——以《破产姐妹》为例
论中国情景喜剧美学审视
美剧台词秀——House of Cards 纸牌屋
Is Watching Amerircan Se ries HeIpful to EngIish Study?