Dying Speech of an Old Philosopher哲人终言
2017-09-08ByWalterSavageLandor
By+Walter+Savage+Landor
与世素无争,无人配我争。
自然我所爱,艺术亦钟情。
熠熠生命火,双手暖融融。
奄奄火将熄,送我踏终程。
赏析
沃尔特·萨维奇·兰多(Walter Savage Landor, 1775~1864),英国诗人和散文家,曾就读名校拉格比公学与牛津大学,精通罗马文学,许多著作都以拉丁文写就,作品类型多样,涵盖抒情诗、剧本、英雄史诗等,代表作为《假想对话录》(Imaginary Conversations)。
这首小诗据说是诗人74岁生日时所写,假借一位垂暮哲人之口,表达了诗人对人生的领悟。开篇第一句便惊世骇俗,“与世素无争”,试问有几人能做得到?“天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往”,谁能超然物外,与世无争?莫非是因为无能才隐身世外,躲避纷争?非也!不是因为无能,而是因为不屑,因为“无人配我争”!但这份凛然的傲气又是从哪里来的呢?第二句诗人揭晓答案:这是因为哲人的一生都钟情于自然和艺术,又怎屑于和那些蝇营狗苟的世俗之人争名夺利呢?自然和艺术,就像一双手,哲人一生都在用生命之火温暖着、呵护着,而今火焰将熄,哲人也已了无牵挂,做好了离去的准备。这种超然的人生态度,忘我的艺术情怀,勘破生死的精神境界,不正是许多人所推崇却始终难以企及的人生境界吗?
诗歌短小精悍,形式严谨,语言含蓄又富有哲理,至今仍广为流传,为人们所铭记。
I strove1) with none, for none was worth my strife2):
Nature I loved, and, next to Nature, Art:
I warmed both hands before the fire of Life;
It sinks; and I am ready to depart.
1. strive [stra?v] vi. 力爭 2. strife [stra?f] n. 争斗endprint