字幕翻译用于翻译教学的可行性研究
2017-09-08孙曼
孙 曼
(湖北工程学院 外国语学院,湖北 孝感 432000)
字幕翻译用于翻译教学的可行性研究
孙 曼
(湖北工程学院 外国语学院,湖北 孝感 432000)
翻译教学是一门理论与实践相结合的课程。影视字幕翻译不同于传统的文本翻译,它具有多模态性,要求综合运用翻译法,而且能对观影者产生动机上、注意力上和情感上的影响,因此可应用于普通高等院校英语专业的翻译教学。影视字幕翻译的试点教学表明,字幕翻译教学可以灵活应用于课堂教学和远程教学,可以提高学生的学习兴趣,发展学生的听译能力;要把字幕翻译更好地应用于英语教学,需要设计用于教学的字幕翻译软件,创建相应的门户网站。
字幕翻译;翻译教学;字幕编辑软件
根据《高等学校英语专业英语教学大纲》要求,本科阶段的翻译教学应该以培养学生的实际翻译能力为目标。但是,当下翻译教学的实际却体现出与学生及社会发展的需求之间的差距:学生所学的翻译理论与日常翻译实践脱节;学生想学的内容和课堂传授的知识脱节[1],学生觉得课堂上没学到实际有用的东西,毕业后很难从事职业翻译活动。[2]英语专业人才的培养要适应社会发展和用人市场的需求。翻译学习历来注重实践,但这句话在教学实践中往往流于形式。传统的翻译教学由于翻译教材落后、译例陈旧等客观原因,造成学生的学习兴趣不高,无法胜任现实社会的翻译活动。虽然现在翻译教学的改革也在全面进行,但是学生参加社会翻译实践的机会还是比较少。据笔者观察,只有一些主观能动性较强的学生会参加各类笔译或口译证书的考试,在一些翻译公司做兼职或参加影视字幕组的自娱自乐。麻争旗教授在2012年全国首届影视翻译论坛上指出,大学不是作坊,大学的主要职能有三:(1)生产知识——理论建设,(2)培养人才——课程建设,(3)服务社会——参与实践。影视翻译正是一门能够充分实现这三者相结合的新兴课程。
影视翻译涵盖字幕翻译(subtitling)和配音(dubbing)、译配解说(voice-over)、媒体口译、(戏剧中的)舞台字幕翻译,为听觉障碍者配语内字幕,为视力障碍者做声音描述等。[3]字幕和配音是当下影视翻译中最主要的两种方式。字幕就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语并叠印在屏幕下方的文字。配音教学主要集中在几所影视院校,如北京电影学院的表演配音班、同济大学电影学院的影视配音专业。中国传媒大学的影视译制专业,是国内唯一提供系统影视翻译课程的教学单位[4],另有几所学校将影视翻译课程列入翻译教学计划,如北京外国语大学、上海外国语大学等。当前,国外已有二三十所高校开设影视译制课程,培养本科、硕士和博士人才,如英国曼彻斯特大学、英国帝国理工大学、英国利兹大学、英国萨里大学、西班牙巴塞罗那自治大学、意大利帕尔马大学、葡萄牙莱里亚理工大学等。他们主要研究欧洲的几种主要语言影视文本的语际翻译(intralingual translation)和语内翻译(interlingual translation)。我国的影视翻译主要集中在影视作品的语际翻译层面,对字幕翻译进行系统研究的时间还不长,研究方法还不确定,研究内容主要集中在以下几个方面:对国内外影视翻译的综述,对字幕翻译原则和技巧的探讨,多种翻译理论在字幕翻译中的应用,以及文化视角下的研究和影视个案分析等。[5]本课题结合前期的研究成果和教学中的试点研究(pilot study),探讨字幕翻译在普通高等院校英语专业的翻译教学中应用的可行性问题,并对字幕翻译在教学中的实际应用提出建议。
一、字幕翻译用于外语教学的理论基础
1.影视文本的多模态性。影视文本的翻译活动不同于“传统”的文本翻译。原因如下:(1)观众通过两个信道接收信息:听,看;(2)翻译中显现出来的显著的无状语成分;(3)视频中语言和非语言的因素同步出现;(4)翻译过程中视频资料可循环放映;(5)影视翻译可以预先借助剧本或电影脚本。
听觉和视觉,口头语言和非语言因素的相互结合,构成了影视文本的四个基本组成成分,即听觉acoustic到口头语言verbal(对话dialog),听觉到非语言因素nonverbal (配乐score,画外音sound),视觉visual到非语言因素nonverbal(图像image),视觉visual到语言文字verbal component(字幕subtitles)四种时空关系,它们反映了视听文本各模态之间呈现的关系,以及视听文本与字幕翻译所呈现出的多种模态之间的关系。
各模态之间要实现同步,时间和空间就会受到限制,这就跟一般的文本翻译不同,不能逐字对译。跟纯文本翻译要实现的语篇连贯不同,电影屏幕上对白字幕行与行之间表面上看起来是支离破碎的,但它是通过上下文语境和其他模态的帮助确立的流畅的语篇,视觉和声音都是意义的本质组成部分,不仅仅是对语言的修饰成分。而且影视文本跟书面文本不同,影视作品都有瞬时性,一般不会倒回去重看,这一特性决定了影视语言翻译要把握易懂的原则,译文必须流畅通顺,意义明了,尽量避免生僻的词汇和复杂的长句,保证观众在很短的时间内迅速抓住语句的主旨,跟上剧情的发展。
影视文本的多模态性要求学生或译者从“绝对忠实”中解放出来,把注意力放在所听到语言的核心思想上。而且,字幕翻译有视觉语境(比如,人物面部表情、动作、语调),它们都较明确,都可以帮助观众理解涵义,因此这些因素也应该考虑到字幕翻译中去。影视文本的这些不同于其他文本的翻译特征,更多地强调归化策略下的翻译方法——改译、省略、压缩。而且学生在学习使用字幕编辑软件把字幕添加到视频的活动中,能体会到为什么字幕翻译强调使用省略和压缩的翻译策略和技巧。因此,做字幕翻译也有利于提升学生的翻译意识,做到翻译理论和翻译实践相结合,恰当处理影片中的幽默、讽刺、文化典故、隐喻、文字游戏和多种语言共存现象。[6]
2.字幕翻译教学是多种教学法的融合。字幕翻译的教学活动,包含了三种广泛应用的外语教学法:翻译教学法、视听法、任务型教学法(交际教学法的发展)。
对于外语教师来说,课堂教学中需要多样的技术和教学资源,为了提高外语学习效果,视听材料以各种方式在课堂上广泛应用。视听材料基于它丰富的语境,是强有力的教学工具,能对观影者产生动机上、注意力上和情感上的影响,进而促进听力的发展。[7]
Bates曾对视频资料的特性进行过描述, 指出视频是一种强大的学习媒介,如:提取信息,叙述可视化,便于学生进行识别和认同。[8]而且带字幕的影视材料有如下特殊优点:(1)同一信息由多种模态同时展现:口头语言,文本文字,视觉信息[9];(2)能提升学习经验相对较弱的学生对单词和其他学习内容的学习效果;(3)字幕为读的技能和听的技能之间架起了桥梁。[10]
Neves认为翻译方向的学生在参加了字幕课程后学到的技能和语言意识可以表现在其他课程上[11]。因为字幕翻译学习是翻译法和视听法的结合,是语言学习的有效方法。而且除了做翻译还需要其他做字幕过程中要用到的技能,如一般的电脑运用技能,字幕翻译软件、字幕外挂软件的使用和格式转换等。
字幕翻译教学制定了学习任务后,先给出一些入门级任务,要求学生根据老师的教学目标,翻译一段电影片段或补全一段电影字幕。不像多数外语教学课堂活动,字幕翻译活动很具体实际,学生可以同其他同学和老师交流分享学习成果。字幕翻译学习法使学生的被动学习转向主动学习,他们自己给影视资料添加字幕,做出自己的字幕翻译成品,因而更有乐趣和积极性。
二、影视字幕翻译的试点教学
1.字幕翻译的试点教学。当前国内还没有用于影视翻译教学的教材,也没有为教学而设计的专门的字幕翻译软件。现在市面上有供学生免费使用的字幕软件Time Machine、Aegisub、PopSub、subtitle workshop等,它们都有进行字幕编辑和校对的时间轴。笔者认为,本研究的目的是字幕翻译在外语教学过程中的作用,但制作字幕的技术性细节和压制字幕也应当了解。
字幕翻译的教学对象相对于普通的外语教学来说,适用于中级或高级水平的学生,课堂学习需要配有电脑的多媒体教室,并且能在网络环境下进行,适用于一般教学大纲(下)。字幕翻译练习的结果可以由老师和同学来共同评价(包括语言、文体风格等)。
本研究的教学对象为英语翻译专业三年级学生(50人),网络上用于做字幕翻译的影视资料较充足。课堂要求为:相关学生做大约三分钟的视频资料的字幕翻译讲解与展示。课前学生字幕翻译准备过程如下:
(1)学生按老师分组要求开始准备字幕翻译,选取适宜视频资料。
(2)学生反复听视频片段,大约三分钟的视频需要半个小时完成听译过程。添加和编辑字幕后保存文档,压制字幕到视频,最后将其使用的字幕编辑软件、字幕压制软件和成品视频发送给老师,老师批改,给予反馈。
(3)学生下载老师修改过的字幕配着电影一起看。
2.字幕翻译的教学界面。字幕翻译的教学界面是subtitle workshop的基本应用,本软件是免费软件,操作比较简单。首先要给学生讲解软件的基本使用方法,字幕翻译的基本要求,然后进行实际操作练习(如图1所示)。
首先,点击影片按钮,打开相关视频;其次,点击文件按钮下拉菜单,打开新建字幕;再次,确定一条字幕的开始位置(Alt +C)和结束位置(Alt +V),在右下长方形框内输入翻译好的文字。做下一条字幕需要在中下白色方框内用右键点击插入字幕,可再次设置一条字幕的开始和结束位置,并输入翻译好的文字,依此类推,直到做完最后一条字幕的翻译,Ctrl+S保存,并且选择SubRip格式保存。字幕的展示需要用主流的影音播放器打开视频,Alt +0手动载入字幕,此时保存的字幕将显示在视频中。本字幕翻译软件还可以设置字幕的位置、颜色、字体,鉴于当下院线电影的字幕都是白色和黄色黑体字,我们要求学生使用白色黑体。
图1 字幕翻译软件操作界面
实际教学中学生也选择使用爱剪辑、字幕大师、视频编辑专家、Arctime、Aegisub等软件。
三、字幕翻译用于翻译教学的经验与建议
1.教学经验。
(1) 运用灵活。字幕翻译教学可以灵活应用于课堂教学和远程教学。无论学生人数多少,有大量的视频资料可以选择(电影场景、教学材料等),也可以利用大量的网络资源,可以根据学生水平(初级、中级、高级)选取恰当的视频长度。
(2)场景真实(发展听译能力)。字幕翻译教学给学生提供了真实的专业翻译环境,但是我们的教学不是培养专门的字幕翻译工作者,而是让我们的外语教学融入真实环境之中。同样,此教学也适用于自学和远程学习、自我评价等。从提高语言技能的角度来说,字幕翻译需要学生具备以下技能:1)记笔记,总结整个独白或一幕剧。2)为了达到字幕翻译的标准必须注意以下方面:视觉空间、信息衔接、连贯。3)融合自上而下法(先泛听,抓住要点)和自下而上法(后精听,听细节)。
影视文本可以按照不同风格、真实性、相关性和固有的复杂程度来确定。根据教学场景,观看视频和做字幕的过程不但可以获取信息,可以欣赏,可以评论,还可以移情[12],而且这种过程还可以让学生认识到语言作为交流工具的特殊性。如说话者的呈现方式、语速、口语、信息量和语言密度、视觉对口头语言的协助。
2.教学建议。从技术层面上看,现阶段,字幕翻译教学只能使用专业的字幕翻译工具软件,唯一的缺憾是所有这些软件不是为外语翻译教学所专门设计的。眼下,如果能设计出符合学生学习,而且不需要教师具备很高的计算机水平就能使用友好界面去教学的软件,比如在说明书的帮助下,通过向导程序来使用,则更好。
创建一个门户网站也是可行的,以此用来提供信息和发布成果(如作业展示、提供相关链接、提好的练习材料)。网站还应该包含论坛,方便学生讨论字幕翻译的相关知识内容,也可以作为网络学习的平台,为学生学习提供便利,还可以提供课程和班级管理,起到存储、共享和发布的作用。网络平台的使用,可以促进视频剪辑资料库的建设,包括多种语言和不同难易程度的资料库,以便为后续学习提取翻译资料。
字幕翻译教学应用在外语教学的环境中是合理可行的。这种蕴含文化因素的任务型学习方式,将学生置于高度真实的语言环境中,可以促进主动学习,提高学生学习的积极主动性。
[1] 张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究[M].北京:商务印书馆,2002:615.
[2] 李德凤,胡牧.翻译教学研究:回顾与展望(1980-2006)(下)[J].中国科技翻译,2009(3):46.
[3] Oreo P.Topics in Audiovisual Translation[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:7-8.
[4] 金海娜,付江.影视英译课程教学的实践与思考[J].现代传媒(中国传媒大学学报),2013(12):157.
[5] 刘大燕,樊子牛,王华.中国影视翻译研究14年发展及现状分析[J].外国语文,2011(1):105-106.
[6] 肖维青.学术性·职业性·趣味性——“影视翻译”课程教学探索[J].外语教学理论与实践,2010 (3):67.
[7] Baltova I.The impact of video on the comprehension skills of core French students[J].The Canadian Modern Language Review ,1994 (3):510.
[8] Bates A W.Using video in higher education[EB/OL].(1985-06-21)[2017-03-06]http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED274328.pdf.
[9] Baltova I. Multisensory Language Teaching in a Multidimensional Curriculum:The Use of Authentic Bimodal Video in Core French[J].The Canadian Modern Language Review, 1999 (1):33.
[10] Borrás I, Lafayette R C.Effects of Multimedia Courseware Subtitling on the Speaking Performance of College Students of French[J].Modern Language Journal,1994(1):61.
[11] Neves J.Language awareness through training in subtitling[M]//Orero P.Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins,2004:127.
[12] Rost M.Teaching and researching listening[M].London:Longman, 2003: 158.
(责任编辑:张晓军)
A Study of Feasibility Concerning Subtitling Translation in Translation Teaching
Sun Man
(School of Foreign Languages, Hubei Engineering University, Xiaogan, Hubei 432000,China)
There is need to integrate theory with practice in the process of translation teaching and learning. Subtitling has the characteristics of multimodality, which is different form pure text translation. Subtitling is a combination of several English teaching methods. It has an impact of motivation, attention and affection on the viewers, and is suitable to be adapted in translation teaching for English majors at colleges and universities. The pilot study has shown that subtitling can be operated both in the classroom and long-distance teaching. It might increase students’ learning interest, develop their listening and translation abilities. It is suggested that there is need to design special translation software for the purpose of teaching and create relevant web portal.
subtitling translation;translation teaching and learning;subtitling software
2017-03-25
湖北工程学院科学研究项目 (r2011013)。
孙 曼(1976- ),女,湖北孝感人,湖北工程学院外国语学院讲师,英语语言文学硕士。
H319.3
A
2095-4824(2017)04-0073-04