“信达雅”理论指导下评《静夜思》的两个英译本
2017-09-02白雨鑫史孟珂
白雨鑫 史孟珂
摘要:严复提出的“信达雅”理论对于文学翻译一直有重要的指导意义。诗歌翻译,可以说是文学翻译的极高境界。因此,本文基于“信达雅”翻译理论分析比较李白的《静夜思》的两个具有代表性的英译本。
关键词:信达雅;诗歌翻译;《静夜思》
清朝末年的西学翻译是中国翻译史上第三次翻译热潮。当时,有志之士苦于中国科学技术方面的落后,开始大量翻译西方科技方面的典籍。其中,严复在《天演论》序中提出了译事三难:信、达、雅,这成为近现代影响最大、最深远的翻译理论(马志媛,2012)。“信达雅”理论着实指导着此后许多译者的翻译实践,尤其是对文学作品的翻译有着巨大的指导作用。诗歌翻译乃文学翻译的极高境界,因此,“信达雅”理论对诗歌翻译及其批评仍有着重要意义。本文选取了许渊冲和刘军平各自对于《静夜思》的英译本,以“信达雅”为准绳,对译本的艺术价值进行评析,从理论上鉴别各自的不足之处,从而探索不同译者的审美情趣和艺术技巧,以提高译者和读者的鉴别能力(方梦之,2011)。
一、《静夜思》原诗解读
《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年旧历九月十五日左右,当时李白正旅居扬州,在寂静的月夜,不免产生了对家乡的思念,李白就此写下这首《静夜思》。诗以清新朴素的语言抒发了游子思念故乡的深情。本诗虽然只有四句,却如此生动地描绘出一幅动人的游子秋夜思乡图。
诗的前两句是写作者客居他乡,夜深人静的时候,看到皎洁的月光,一刹那间产生的错觉。“疑是地上霜”中的“霜”字一方面形容月光的皎洁,另一方面表达了此时天气的寒冷,凸显了诗人的孤寂与凄凉。后两句则是通过描写动作神态,进一步深化了作者的思乡之情。“望”字与上句中的“疑”字相呼应,诗人望着明月,此时对家乡想必是极度的思念,由此引出了下一句“低头思故乡”。“低头”和“思”二词相互呼应,形象地刻画出游子思念家乡的困苦与无奈(裴斐,1996)。
此外,我们需要注意的一点是:“床前明月光”中“床”字的含义。一直以来,对于“床”的意义的解释,各家观点不一,争论颇多。其中一种主流观点是,据《辞海》里注释,“床”是“井上围栏”的意思。此外,古人常将“有井水处”比作故乡。我们就不难想象出,诗人在皎洁的月光下,靠着井栏,不由生发出对故乡的思念(李捷,付蕾,2010)。
《静夜思》结构紧致,构思细致,意境深刻。虽然只有四句,却充分表达了诗人的思乡之情。同时,此诗极具意境之美和音律之美。翻译此诗,做到“信”和“达”并不是十分困难,但是要想追求“雅”,将诗中包含的意境之美和音律之美完整地再现出来,绝非易事。
二、译本对比分析
许渊冲的英译本:
A Tranquil Night
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up,I find the moon bright,
Bowing,in homesickness Im drowned.
刘军平的英译本:
Homesick at a Still Night
A silver moon hangs by the balustrade,
I fancy moonlight as frost on the ground.
Gazing up of the bright moon Im looking,
Lowering my head of my native land Im missing.
許渊冲将标题《静夜思》译为“a Tranquil Night”,意为“寂静的夜晚”。显然,此种译法没有做到忠实于原文,也就是没有做到“信”。如果能改译为“Homesick in a Tranquil Night”就更好些。而刘军平译为“Homesick at a still night”,这种译法确实做到了忠实于原文,通顺且达意,但是未免过于直白,没有做到“雅”。
第一句,许渊冲将“明月光”译为“a pool of light”,意为“满池的月光”,将地上洒满明亮月光的意境表现得淋漓尽致。而刘军平所译的“ a silver moon”与文意有一些不相符,“silver moon”确实是英语中的一种惯用表达,但是却没有体现出月光遍地的幽然意境。
第一句中“床”的译法,二者大相径庭。许渊冲按照以往的理解,将其译为“bed”。而刘军平显然对“床”做了进一步研究,按照现在主流的观点,将其译为“balustrade”,即“围栏”。
第二句,许将“疑”字译为“wonder”,刘译为“fancy”。此句的意境是诗人面对此情此景,迷离中产生的错觉。所以“wonder”要比“fancy”更为达意。
第三句和第四句相互呼应,可以看作一个整体进行评析。“举头望”一词,许译为“looking up”,而刘译为“gazing up”。“gaze”一词意为“凝视”,无法将“望”这一动作形态生动表达出来,所以许译的“looking up”更为妥当。
三、结语
古诗是中国文学史上浓墨重彩的一笔,具有极高的艺术价值和魅力,也是中国传统文化的瑰宝。古诗的英译关系着中国文化的输出,对于提升中国的文化软实力有着深远影响。因此,诗歌英译,我们首先要做到忠实原文,通顺达意,也就是“信”和“达”,在此基础上,要尽可能地还原诗歌本来的意境之美和音韵之美。
参考文献:
[1]方梦之.中国译学大辞典[M].上海外语教育出版社,2011(1):84.
[2]何慧珍,卿倩.关于李白《静夜思》英译的思考[J].疯狂英语:教师版,2014(2):161-164.
[3]李捷,付蕾.李白《静夜思》的四种英译本对比分析[J].语文学刊:外语教育教学,2010(9):52-54.
[4]马志媛.“信达雅”在中国翻译史上的重要地位及影响[J].延安大学学报(社会科学版),2012,34(3):120-122.
[5]裴斐.李白诗歌赏析集.2版[M].巴蜀书社,1996.