关于《恐惧的五分钟》的翻译报告
2017-09-02王亚菲
王亚菲
摘要:翻译表面上是一种语言翻译成另一种语言,但实质上可以看作是对另一个民族思想、文化上的认知。翻译一定要立足与一个民族的文化背景,了解对方的文化、风俗习惯、信仰是非常重要的环节。如果对与他国的历史文化无法全面认识,那么很难做到,文化与文化的交融,你会让对方感到语言的枯燥乏味,谈话也无法进一步深入。今天我们就一起来通过一篇外国儿童小说《恐惧的五分钟》来一起学习一下翻译的技巧。
关键词:语言翻译;文化背景;阅读习惯
这篇文章的题目是“恐惧的五分钟”,主要是讲述了主人公很久以前和好友带孩子出行的一次经历,在那次出行中,朋友的孩子差点在拥挤的沙滩上丢失,她们花费了五分钟去寻找孩子,虽然时间不长,但是那种孩子丢失后内心的恐惧却给作者留下了深刻的印象。所以,每次她的孩子外出或者晚归的时候她总是情不自禁的回忆起这段难忘而又恐惧的时光。从文中我们可以看出令人感动的母爱,这也恰巧印证了一句话:儿行千里母担忧。每个人表达自己爱的方式也不一样,因此,在翻译的时候需要尽量的去表达主人公的内心活动,渲染出来那种恐惧的心情和氛围,这样读者就可以深刻的感受作者当时的感受,并且更加身临其境。因此我在翻译的时候没有加入很多的形容词,仅仅依赖原文本进行翻译,文中的增译手法用到的也不多。
在翻译的过程中也遇到一些问题,首先,我们先来看看题目的翻译,题目的翻译是至关重要的,这决定了我们对文章的中心大意是否了解,比如这个题目“ Five Minutes to Fear”,看到之后我会翻译成“五分鐘的恐惧”,但是具体还是要看下文的内容才可以再定题目的翻译,最后我把文章题目定为“恐惧的五分钟”。
大家应该都知道,其实在做翻译的时候,第一段的内容是至关重要的,假如想要很好的了解文章的内容;并且如果想要很好的表现出来作者的真实想法,必须真实的站在作者的角度,把自己假设成文章中的一员,这样就可以走正确的路线,然后做出正确的忠实淳朴的译文。
在这一段的翻译中,遇到了一些疑问,比如:第一句“The campsite was five miles from the pristine1 shoreline and boardwalk”,在这句话中的“the campsite……from”,翻译的时候我认为是“在我的背后距离多远的地方或者相反方向距离多远的地方”。这里最后一句翻译有歧义,但是我找不到合适的说法,最后一句中作者出行待的东西中明显玩具是孩子们玩的而不是用的,分开的话显得很冗杂,但是合在一起说,如果用“用”这个字来和“玩具”进行搭配就不符合我们中国人的表达习惯,使读者看起来很别扭。或许可以换成“我们带了足够用三周的沙滩浴巾和洗衣液,同时也给孩子带了足够多的玩具”,但是假如这样翻译的话就加入了自己的理解,因为文中并没有提到“给孩子们带”,但是我们都知道玩具是给孩子玩的,所以这里假如用第二种译文的话,就用到了增译的翻译方法。但是这样的翻译方法使文章更流畅自然,也使读者阅读理解起来更加简单。
在严复的“信、达、雅”的翻译理论中(冯庆华,2010),“信”则要求译者在翻译的过程中需要忠实于原文,这也是非常难做到的,所以在翻译过程中需要一字一句的认真推敲原文,要努力用原语的行文习惯来参透文章的意思,之后再转变为目的语应有的表达习惯,这样翻译出来的文章才能够既符合目标语也符合原语的表达习惯,并且被两方阅读者所接受。
文章在英译汉的过程中,必须遵从目标语的阅读习惯,这样翻译则较符合中文的表达习惯,因为翻译过来的文章大多受众是中国人,这样翻译过来的文本更能使读者清楚明白的理解文章要义。我们都知道,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”(穆雷,2008),就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。而我在进行本篇文章的翻译的时候,虽然没有办法做到时刻按照本宗旨进行,但也在尽量贴近学习。
因此,在翻译每一句话的时候,无不体现着各种翻译理论与方法,只要我们能够认真推敲每种前人所探索出来的理论,就一定可以翻译出好的作品,翻译也是一个循序渐进的过程,只有日积月累才可以显现出来一个人的深厚的翻译功底,在做翻译这条道路上唯有埋头,才能出头。
参考文献:
[1]冯庆华.A Practical Coursebook on Translation[M].上海:外国语教育出版社,2010.
[2]穆雷.An Elementary Coursebook on English-Chinese Translation[M].高等教育出版社,2008.
[3]王建国.关联理论与翻译研究(原创版)[M].中国对外翻译出版有限公司,2009.endprint