APP下载

泰国初级水平留学生汉语语音偏误分析

2017-08-23蒙小凤

东方教育 2017年12期
关键词:偏误分析留学生

蒙小凤

摘要:随着东盟自贸区的蓬勃发展,东盟学生尤其是泰国学生来华留学的人数越来越多,泰国学生的汉语学习规律引起关注。本文在结合前人研究成果的基础上,根据笔者自身的教学经验,从语音的基本结构——声母、韵母、声调这三方面着手,对泰国留学生的汉语语音偏误进行梳理与分析,力求有所发现,并提出相应的学习策略,期望对今后留学生的汉语学习有所帮助。

关键词:留学生;汉语语音;偏误分析

泰国的汉语教育在整个东南亚国家,可以说是推动得最为积极的,笔者曾亲身感受过泰国国内的汉语学习热。现如今,来华留学的泰国学生人数增长很快,这当然与泰国汉语国际推广的工作密不可分。泰国学生的汉语学习规律很早前就引起了学者们的关注,研究成果不少。本文笔者结合自身经验,对泰国来华留学生汉语语音偏误进行梳理与分析。汉语音节是由声母、韵母和声调构成的,因此,泰国学生的汉语语音偏误也就体现在这三个方面。

一、声母偏误分析

根据对广西外国语学院在读泰国籍初级水平的学生的发音进行调查,发现泰国学生在发音上因难于扫除障碍而出现偏误的声母主要集中在k、h、j、q、x、z、c、s、zh、ch、sh、r上。比如学生说:“今天是什么日子?”的“日”时往往用“L”来代替“R”。同样“日本”、“夏日”等与“日”有关的词语往往都发不准,有时候还造成歧义。又比如学生说:“我很热”往往会让人听成“我很乐”。此外,泰国学生在翘舌音与平舌音两种发音部位不同、发音方法也不尽相同的声母上有很大的“顽疾”,几乎分不清,往往混在一起发音,例如“老师请吃饭”这句话,有的学生会说成“老吃醒师饭”。不但“sh\ch”混淆,“q/x”也分不清。当然,这个问题在别国的留学生身上也很容易发现。再有,泰国学生在“j”和“z”这个两个声母中也很容易出现偏误。“知道”很容易就是发成“鸡道”这个音。另外,在初级阶段,

泰国学生还分不清声母h和k的读音。还有一个明显的声母偏误就是常带有鼻音,尤其是在发声母h的时候。

造成这一系列声母出现偏误的原因,笔者认为主要有以下几点:

(一)母语和方言的干扰。由于受母语或方言的影响,有的学生就用相似的音来替代或者根本就分辨不清。母语本身的发音特点母干扰了汉语语音的习得,而出现了语音上的偏误,当然这只是其中比较重要的原因并非唯一原因。

(二)造成偏误的最主要原因是汉语和泰语表示读音的字母体系不同。首先汉语和泰语都有送气与不送气之分, 常把汉语的声母p、t、k、c读成[p]、[ t]、[k]、[ ts]。其次,平舌和翘舌也是泰国学生比较难以掌握的,即z、c、s与zh、ch、sh的区分。还有,泰语辅音中没有与汉语的j、q、x相同的音,泰国学生在发这两个音时常常会发成汉语的z和c,这也是泰国学生学习汉语语言时的一个重难点。 再有泰语辅音有清浊对立,而汉语声母没有,所以泰国学生常把汉语的声母b[p]和d[t]发成浊音[b]和[d]。 此外就是字母r在汉语和泰语中具有完全不同的发音部位和发音方法,表示不同的读音,所以汉语声母r也是泰国学生常常发不好的一个音。

(三)目的语知识的干扰和不合理的训练方式。虽说汉语的语音系统相对于泰语的语音系统来说,显得简单易懂多了。泰语有38个声母、44个韵母,语音发音与拼写规则有很多变化,所以相对来说,泰语语音更不好习得。但是,汉语作为目的语,是一套与泰语字母体系有所不同的系统,所以当初学者刚接触时多少会受到目的语的干扰。在汉语语音课堂上,学生所接触的发音训练方式不合理也是造成学生出现偏误的原因。有的老师本身不是对外汉语专业出身,可以说是“半道出家”,对汉语的语音系统没有一个清晰完整的概念,也没有弄懂汉语拼合的规则,就胡乱一通的无序教学,分不清重难点,分不清先后顺序,所以使学生很容易产生困惑,以至于造成偏误。

二、韵母偏误分析

一般认为汉语的韵母有35个,有的则分为37个。吉娜、简启贤(2004)认为泰国学生的汉语韵母偏误主要发生在三个地方,一是初学汉语者不会区分i所代表的舌面音、舌尖前音和舌尖后音,从而常把i[ i]和声母s相拼;二是由于汉语中的o代表了三个音素,导致泰国学生常把ao和ou读错;三是由于韵母e代表了两个音素,同时受泰语双元音的影响,泰国学生在发汉语韵母ie时会出现偏误。例如:泰国学生在发“谢谢你”这个音时,往往用“吓吓你”来代替。陈娥(2006)依然按照泰国学生汉语水平的初、中、高三个等级来研究韵母偏误问题,作者把偏误现象罗列为: (1)e的舌位位移; (2)卷舌音er没有卷舌过程或开口度过大、发音不自然; (3)发元音时的松紧问题;(4)u和i的圆展问题; (5)受泰语中有长短元音之别的影响,泰国学生发汉语韵母音时也有音的长短问题,听起来不自然; (6)由于舌位和唇形不稳定而导致的音色不稳定; (7)由于受母语长元音韵母发音习惯影响,泰国学生经常会把汉语韵母的介音发成长元音; (8)由于汉语拼音记录的不是实际读音,泰国学生常把类似[ iou]、[ iau]分别发成[ iu]、[ iao]音;(9)常把[uo]与[ua]混淆;(10)发汉语鼻韵母时有很浓重的鼻音; (11)前后鼻音混淆,如an和ang、en和eng等; (12)音素脱落,如把iong发成ong、把iang发成ing等。作者非常全面详实的分析了泰国人学习汉语语音在韵母方面的偏误类型,对本人的写作有很大启示,所以在此一一列出作为参考。

至于偏误原因,作者总结为学生母语的负迁移、学习策略、目的语的干扰等。

那么,根据本人的调查与这几年积累的经验,我认为还有几点原因值得探讨:第一,受到母语和方言的影响。第二由于《汉语拼音方案》本身误导了泰国学生,具体表现为《汉

语拼音方案的拼音字母不是单纯记录读音的音标,如a、e、o和i在音位学上就各自代表了不同发音,从而误导了学生。还有一点是《汉语拼音方案》中有许多的省略式,如uen省略为un、iou省略为iu等,这些也会误导学生的韵母发音。除了省略式,還有去除式和改写式,也很容易误导学生。如韵头ü及其双音节韵母,遇到“j/q/x”时,发音还是一样,但拼写时头上的两点就要去掉,学生往往很难辨认清楚。

三、声调偏误分析

一般认为声调是外国学生学习汉语语音的难点所在,尤其是母语非声调语言的学生。

泰语虽然是声调语言,但是泰国学生学习汉语的声调却不见得就很轻松,反而还会存在比较严重的偏误。初级阶段的泰国汉语留学生的声调偏误多集中在调值上,即发音时发不到相对应的调值。比如发阴平(第一声,调值55)时,总是发音不够高,发成类似44这样的调值;上声(第三声,调值214),往往总是以(211)的形式出现;第四声(调值51)发音时不够干脆,有拖沓感。

笔者认为泰国初级阶段留学生在学习汉语声调时,套用母语的声调是造成声调偏误的主要原因之一。此外,泰语中有具有区别意义的音长音短之分,这对学生学习汉语声调有负面的影响。

四、总结

针对上述所列的原因,笔者提几点教学建议:第一,优化对外汉语师资队伍,提高教师的语音教学能力;第二,重视初级阶段的语音教学,同时也坚持中高级阶段的语音教学,因为中高级阶段的学生容易出现“化石化”现象;第三,改变传统的语音教学模式,利用多媒体技术,形象直观地把汉语语音发音方法与技巧展示给学生,便于学生学习与记忆;第四,简化《汉语拼音方案》,化繁为简,先易后难,尽量避免学生前期汉语语音学习出现偏误。第五,参考现今发达的智能手机软件,如Talking cat、magikid pinyin软件等,开发出一套适用于留学生学习汉语语音的软件,帮助留学生更好的学习汉语语音,从而让这样的语音偏误越来越少。

参考文献:

[1]吉娜,简启贤.泰国学生初学汉语的偏误分析[J].云南师范大学学报, 2004(3).

[2]陈娥.泰国学生汉语习得中的语音偏误研究[D].云南师范大学硕士学位论文, 2006.

[3]李红印.泰国学生汉语学习的语音偏误[J].世界汉语教学, 1995(2).

[4]兰海洋. 泰国学生汉语语音偏误分析研究综述. [J].语文学刊, 2010(4).

猜你喜欢

偏误分析留学生
第一章 天上掉下个留学生
勤奋的民族
勤奋的民族
外国留学生使用“把”字句的偏误分析及教学策略
从话题一焦点结构审视连动式中的偏误问题
动态助词“了”、“过”的对比分析与对外汉语教学
留学生汉语学习中“对于、关于”的偏误分析
英语学习者焦点句式习得的偏误现象及成因研究
关于对外汉语教学偏误分析的心得
北京外国留学生的规模与结构