APP下载

广告英语翻译

2017-08-11王玉凤

魅力中国 2016年50期
关键词:语言特征翻译

王玉凤

摘 要:一幅色彩绚丽、形象生动的广告作品,能以其非同凡响的美感力量增强广告的感染力,使消费者沉浸在商品和服务形象给予的愉悦中,引发消费购买行为。如今,英语广告已经深入到我们生活的方方面面。英语广告不仅有商业价值,还有一定的语言研究价值。广告用语要简洁、生动、形象、富有感染力。掌握其翻译的原则和方法,有利于我们提高对英语广告的鉴赏能力,还有利于中外交流。本文结合英语广告语的语言特征,通过相关译例的分析,讨论了英语广告语翻译风格原则和方法。

关键词:英语广告 语言特征 翻译

一、广告英语概述

广告英语一般遵循“AIDCA” 公式:

Attention 吸引注意

Interest 引起兴趣

Desire 激起购买欲

Conviction 以事实说服消费者

Action 促使其购买行为的达成

二、句法风格

1.多用口语性强的简单句,少用复杂冗长 的复杂句

Im lovin it. 我就喜欢

Nothing is impossible. 一切皆有可能

2.多用并列结构,少用主从结构

Polaroid instant movies.

Easy to make. Easy to show. Hard to believe.

易拍易现,难得一见

3.频繁使用祈使句和疑问句

Just do it.

只管去做

Is microwave cooking fast? —You bet!

微波炉煮饭炒菜很快吗?—那还用说!

4.大量使用省略句

Anytime. (快递广告)

随时送达

Quality first. Customer supreme.

质量第一,用户至上。(金龙电扇)

三.翻译原则

1.对等

遵循形式对等——信息对等——功能对等

Life is a journey, travel it well. (联合航空)

人生如逆旅,尽情游历之

Feel the new space. (三星电子)

感受新境界

Tides in, dirts out.(汰渍洗衣粉)

汰渍到,污垢逃

2、简洁

言简意赅,便于识记

Peony stands out for taste.

牡丹香烟,醇味盖冠 (牡丹香烟)

Cant beat the real thing. (可口可乐)

挡不住的诱惑

3.变通

Diamond is forever. 钻石恒久远,一颗永流

衣食住行,有龙则灵 (建行龙卡)

Your everyday life is busy,

Our Long card make it easy.

四.广告英语常用翻译方法

1.直译法:对可译的辞格,尽可能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格。

Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (橙汁广告)

没有橙汁的早餐犹如没有阳光的日子

2、意译法:对难译的辞格,尽可能加工。如果采用直译法,读者无法接受,这时只好牺牲原文的某些文化特色,结合上下文进行意译,以保持原作内容的完整性。

Fine old platinum engagement rings and wedding bands at fine prices.

这里的两个“fine”属于一词多义。

可译为:我们以优惠的价格为您提供品质优良的老牌platinum订婚戒指和水平一流的婚礼乐队。

3.弥补法:对不能译的辞格,尽可能补救。属此范围的一般是在文字、字音、词汇、词的结构、词的缩减、词义更换、字的排列等方面做文章的辞格,如头韵、联边、回文、镶字、仿词等。

East, West, Hangtian is best (汽车广告)

城乡路万千,路路有航天。

Flash. Dash. Classic splash.

闪光、炫耀、经典的飞溅。

4.归化法:就是选择某些本国的价值观,去掉原文中在语言和文化方面与本国语言文化不同的地方,用本族语的语言和文化价值观来同化原文,用本族语再现外国文化。

5.套译法:套用语言中已经沉积下来的固有模式

紧随潮流。Go with the flow. (服装广告)

套用书名Gone With the Wind.《飘》

Where there is a road, there is Toyota.

套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式。能好地表达广告的原意,加深消费者对该产品的印象。

译为:车到山前必有路,有路就有丰田车

6.拆译法:即汉译时可以将原文拆开翻译。

The unique spirit of Canada.

spirit 一詞双义:既指精神,又指烈性酒。

翻译方法: 拆译法。别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。

Try our sweet corn, and youll smile from ear to ear.

ear 一词双义:耳朵,穗。

拆译为:

我们的甜玉米,让你笑得开怀,吃得上瘾。

7.创译法

不拘泥于源语言在语意和语音上的束缚,进行一定具有创造性的翻译。

北京欢迎你 We are ready.

Connecting People. (诺基亚)

科技以人为本

英语广告翻译是一种再创造的过程,翻译时应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。在学习了上述有关英语广告翻译的风格原则和方法后,翻译时还要在把握功能对等的原则下, 必须从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。它也需要译者具有很高的语言、文化素养,才能将译文作到形似与神似,而达到原创者的目的。

参考文献

[1]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1994,10.

[2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994,6.[3』胡一广告英语的修辞魅力阴,英语学习,199(8).[4]蒋磊.谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994,(5).

猜你喜欢

语言特征翻译
《哈克贝利?芬历险记》中黑人英语的语言特征
物流英语的语言特征及翻译
茶艺英语的中国英语研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
解构口语化新闻的语言特征
小议翻译活动中的等值理论