PACTE翻译能力模式下非英语专业学生翻译能力实证研究
2017-07-25贾丽婷
贾丽婷
(长春师范大学 国际交流学院,吉林 长春 130032)
PACTE翻译能力模式下非英语专业学生翻译能力实证研究
贾丽婷
(长春师范大学 国际交流学院,吉林 长春 130032)
培养学生的翻译能力是翻译教学的核心任务和目标。本文以PACTE翻译能力模式为框架,结合非英语专业学生翻译测试样本进行实证研究,根据学生的翻译能力状况提出相应的教学策略,旨在提高翻译教学质量。
PACTE模式;翻译能力;翻译教学
在经济全球化的今天,翻译的重要性日益凸显,翻译教学的质量亟待提高。翻译能力研究可作为制定教学大纲、设计教学内容、创新课程设置、改革教学方法、强化质量评估的依据和参照。[1]中国翻译学界虽然认识到翻译教学的核心任务和目标是培养学生的翻译能力,但迄今为止国内对翻译能力的研究尚处在起步阶段。
本文回顾和梳理国内外主要的关于翻译能力的理论及其模式,结合汉英翻译教学实践,以PACTE翻译能力模式中的能力构成成分为分析框架,对非英语专业学生翻译能力进行实证研究。
一、翻译能力的界定及其框架
Harrish & Sherwood认为翻译能力是一种“内在的语言技能”,是讲双语者所具有的一种天生的语言能力,该能力随着语言能力的发展而提高。[2]Shreve认为翻译能力不能等同于双语能力,它是一种特殊形式的交际能力,是关于懂得什么是翻译以及如何做翻译的能力;他同时认为,翻译能力和交际能力有所不同:每个人都会有交际能力,但不是每个人都有翻译能力,翻译能力是随着经验的积累发展而来的(experience-driven);职业翻译是“一种建构翻译,只有通过某种有意识寻求的交际经验才能够习得”[3]。西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力习得过程和评估小组(PACTE)认为,翻译能力是译者“进行翻译所必需的潜在的知识和技能体系”。
文军认为翻译能力是一个译者“能胜任翻译工作”的主观条件。杨晓荣根据翻译教学大纲和实际工作经验,指出一个人翻译能力强,应做到以下几点:能灵活运用各种翻译技巧解决翻译过程中遇到的各种问题;策略得当、分寸准确,对翻译标准的把握合适;译文的文体适宜、表达丰富、语言质量高、语言表达力强。[4]
20世纪80年代,Delisle 以及Roberts从翻译教学的角度探讨了翻译能力所包括的多项成分。前者认为翻译能力包含语言能力、百科知识、理解和表达能力;后者认为翻译能力由语言能力、转换能力、方法能力、学科能力以及技术能力构成。Nord认为职业译者应该具备接受和分析文本的能力、研究能力、转换能力、文本产出能力、翻译质量评估能力以及双语和双文化能力。与上文提到的能力模式相比,PACTE专项研究小组提出的模式是翻译研究领域“迄今为止最为复杂的能力模式”[5]。该小组在2003年提出了翻译能力的修正模式,包括(1)双语能力(bilingual sub-competence);(2)语言外能力(extra-linguistic sub-competence);(3)翻译专业知识(translation knowledge sub-competence);(4)专业操作能力(instrumental sub-competence);(5)策略能力(strategic sub-competence);(6)心理生理要素(Psycho-physiological components)[6]。
二、翻译能力实证研究
(一)研究内容
本次研究采用汉译英翻译测试方式,要求研究对象在规定时间内完成测试中的翻译任务。以PACTE 翻译能力模式中的能力构成成分(心理生理要素除外,因此该要素难以操作和测量)为分析框架,对非英语专业本科生翻译能力进行实证调查研究和评估。
(二)实验对象
本次实证研究的对象为长春师范大学大二年级旅游管理专业学生。年龄在21~23岁之间。经过一年的系统学习,大二年级学生的语言能力、翻译转换能力和文化语用信息掌握程度要高于一年级学生。
(三)测试材料
本次研究所用的翻译材料为汉译英,翻译材料来自作家许地山的一篇散文——《落花生》,要求学生将测试材料中括号内的汉语部分翻译成英语并填写在横线上。这个材料经过专家反复检验和研究并列入翻译教材中,具有一定的典型性,是比较理想的样本。
(四)测试方式
规定随堂一节课时间(45分钟)完成。在测试过程中,学生可以查阅字典和相关工具书。此项测试基本符合《高等学校英语教学大纲要求》中关于翻译能力的一般要求。
(五)实证分析
1.译文样本
A. There was half amuof ①land②atthebackofour house.(我们屋后有半亩隙地)③Mother said: “what a pity to make it ④empty.(让它荒芜着怪可惜), Since you all like to eat them so much, ⑤let’splant peanuts here.” (就辟来做花生园罢)
B. ⑥Allofuschildrenand ⑦severalgirlsare so pleased about this idea.(我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢)We ⑧boughtseeds,ploughedthelandandwateredthegardens.(买种的买种,动土的动土,灌园的灌园)
C. Mother said, “⑨howaboutcelebratingaharvest⑩festivaland invite your father to have a taste of ournewpeanuts?”(今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?)Mother made a few kinds offoodwith peanuts,(把花生做成好几样食品)and told uswewouldholdthepartyinthepaviliononthepeanutgarden.(这节期要在园里的茅亭举行)
E. Anyone can afford them at the low price andlikedeatingthem.( 都喜欢吃它)
F. Unlike nice-looking apple, peaches and pomegranates,peanutsmakefruithungonbranches(把它们的果实悬在枝上). Their brightly red color made people admire them.Theybury their fruit in the ground(它只把果子埋在地里)
2.基于 PACTE模式对译文样本的描述、分析和解释(表1)
表1 PACTE模式下学生误译现象分析
3. 归纳译文样本中存在的问题
(1)译文中不同程度地存在着语言错误,没有语言错误的译文少见;(2)对一些汉语常用词和短语不会译,倾向于字面翻译,很少考虑该词是否在英语中能够被读者接受;(3)译文容易受原文句子结构的影响,译文有中式英语的痕迹;(4)不会使用英文常用的词语搭配和句套子来翻译,从而使一些译句不符合英文句子的习惯表达;(5)会使用一些翻译技巧,但缺乏读者意识,有篇章意识的译文少见;(6)译文缺乏文体意识,不考虑译文的语境和上下文。
4.结果分析
根据表1的分析,在PACTE模式框架下,把学生的译文错误按照PACTE模式下的五个子能力层面进行分类、分析和解释。根据各类翻译错误在所有错误中所占的比例得出结论:第一,学生的翻译能力亟待提高。第二,双语能力和策略能力是提高学生翻译能力的两个最重要的方面。学习者所掌握的语言能力和策略能力的不同导致了翻译能力表现的不同。第三,学生不能熟练运用从句、长句以及语态等翻译方法和技巧,翻译专业知识有待提高。第四,学生没有充分重视专业操作能力,未能很好地使用各种工具书、语法书、字典、百科书以及互联网等辅助工具获取知识。
三、结语
根据本次实证研究的结果,找到非英语专业学生在翻译能力各个层面中存在的问题和归纳特点,评估学生在PACTE模式下的翻译能力,明确了今后大学英语教学的重点和中心:培养和重视学生的语言能力,加强学生的语言交际能力,把语言教学的视点从语言本身扩展到交际语境、语域和语用等范畴;翻译作业以小组讨论型为主,采取“有声思维”教学和微型“翻译工作坊”等形式,鼓励个体课外自主学习;讲解作业时,通过比较学生译文和范文的方式,重点讲授翻译专业知识以及分析策略能力在范文中的使用;教师在课堂讲解翻译专业知识的同时应涉及译文的语言外知识;培养学生主动使用互联网、纸质书籍和字典等辅助工具获取知识的专业操作能力意识。
[1]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.
[2]Harris, Brian and Bianca Sherwood: “Translating as an Innate Skill”[A].D,Gerver and H.W.Sinaiko, Language, Interpretation and Communication[C]. New York:Plenum, 1978:155-170.
[3]Shreve, G. M. Cognition and the evaluation of translation competence[A]. In J. H. Danks, G.M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (eds). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks: Sage Publications, 1997:120-136.
[4]杨晓荣.汉英翻译基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008:293.
[5]Lesznyak, Marta. Conceptualizing Translation Competence[J].Across Language and Culture, 2007(2):183.
[6]PACTE GROUP. Building a Translation Competence Model[A]. In E Alves (ed.) Triangulating Translation[C].Amsterdam: John Benjamins, 2003:43-66.
AnEmpiricalStudyoftheTranslationCompetenceofNon-EnglishMajorsBasedonPACTEModel
JIA Li-ting
(International Exchange School, Changchun Normal University, Changchun Jilin 130032, China)
The cultivation of non-English majors’ translation competence is the core task and aim for translation teaching. On the basis of PACTE model and samples of non-English majors’ translation test given, this paper put forward some teaching strategies according to the students’ translation competence, in order to improve the quality of translation teaching.
PACTE Model; translation competence; translation teaching
2017-01-14
吉林省高等教育学会2016年度高教科研课题“翻译能力的培养与大学英语教学研究”(JGJX2016D107)。
贾丽婷(1978- ),女,副教授,硕士,从事应用语言学研究。
G642.0
A
2095-7602(2017)07-0174-04