浅析网络热词特点及其翻译
2017-07-19嵇丽娜
摘 要:在全球互联网化的背景下,网络热词不断涌现,越来越多的出现在各大媒体上,网络热词具有明显的时代特征,网络热词翻译是让世界了解中国的一个重要途径。本文以2016年网络流行的热词为例,对网络热词进行分析,探讨网络热词的翻译方法。
关键词:网络;流行热词;翻译
基金项目:河南省教育厅资助项目(2017-ZZJH-441);信阳市社会科学项目(2016WH029)
随着互联网的普及,网络沟通的形式成为人们的主旋律,网络热词不断涌现。网路热词的产生是依赖于人们熟知的词语,通过词语产生“能量”,激发读者的想象力,使新的词汇形式产生强大的生命力并迅速传播。从这些网络热词里,我们不仅能够看到语言圈子里的“红人”,我们也可以看到当前的热门事件和人们关注的社会现象,有的虽然未被收录到正式的字典里,但是却是一个时代的烙印,具有明显的时代特征,为了向世界宣传中国,更好的更快的传播中国文化,相应的热词翻译也引起了翻译界的高度重视,然而,国内已有的网络热词翻译情况并不令人满意,很多解释颇为牵强,有些则过于庸俗化,失去了原词的韵味,因此,准确的翻译网络热词是正确传递文字信息的关键。
1 网络热词的特点
网络热词主要是从网络传播开的,具有明显的时代特征,并且表现形式多样,极具个性,与众不同,并且语言轻松、幽默诙谐。这些热词传播速度快,具有很强的时效性,迎合了很多青年人的口味。其中不乏有中国特色的词,是社会发展的产物,它不像词典里的词语言规范。网络新词不断通过各种形式而涌现出新的组合,产生新的意义,拥有原词不具备的新能量,使得网络新词的词义层出不穷所以译文往往会出现良莠不齐的现象,有的翻译会让读者不知所云,有时甚至会引发误解,达不到有效传播源语言的文化信息。
对于网络热词翻译没有现成的标准参考,因此对译者是一项极具挑战的任务。网络热词的独有特点,要求译者在翻译过程中必须做到与时俱进、勇于创新同时具有时效性,因此网络新词的翻译是一项极有挑战性的一项工作。
2 实例分析——2016年排行前十的网络热词
从新华网(Newxinhua),微博平台,微信平台及百度的相关数据分析得出2016年十大网络热词。
1、“蓝瘦”“香菇”
该词以5.7亿的话题量位居榜首,在微博平台上呈井喷之势。该词的流行源于2016年10月的一段网络视频,视频的录制者因为失恋,很难过也很想哭,录下了这段视频,以表达自己的伤心。内容大致是:“蓝瘦、香菇”,本来今天高高兴兴,泥为什莫说这种话,蓝瘦、香菇在这里第一次为一个女孩这么香菇、蓝瘦。泥为什莫要射这种话,丢我一个人在这里,因为小伙口音重,加上伤心,情绪不好。将“难受、想哭”说成了“蓝瘦、香菇”,不料戳中笑点,迅速走红。
这个词是由于地方口音把词语“难受、想哭”读成了“lanshou, xiangku”,在传达意义上若直接翻译成“sad”,少了幽默,略显呆板,失了生动、形象,笔者比较提倡音译加注的方法,即:Lanshou, Xiangku,(Im so sad that I want to cry. 或者 want to cry with sadness)。这样既保证了译文形象传神,保留了原语言的形象,从形式上更贴近原文,又不失诙谐幽默,也能够使读者准确理解原文的意思。
2、洪荒之力
该词最早起源于《千字文》:天地玄黄,宇宙洪荒。洪荒,传说中的沧海桑田变化之力,是能够改天换地的巨大力量,这种力量会引发颠覆式的影响。后来在热播剧《花千骨》中出现,被大家熟知,代表最厉害的法力,拥有了“洪荒之力”就可以得天下。该词真正成为网红是在2016年巴西奥运会,游泳队员傅园慧在接受记者采访时说:“我已经用了洪荒之力,没有力气了。”之后各大媒体争相报道,迅速走红,网友纷纷调侃,成为8月份互联网热词中的“网红”。
“洪荒之力”属于典型的有中国特色的词语,由于英汉语之间的文化差异,这一类词语的翻译不能采取直译的方法,而要采用意译,在翻译中要充分考虑它的真实涵义,不能保持原文的形式,造成读者晦涩难懂。“洪荒之力”可以译为“overwhelming force”或者按照央视英语新闻频道微博给出的“prehistorical powers”,也或者更加口语化的译为 “I spare no effort.”or “I have given my full play.”
3、老司机
老司机,原本意为行业老手,特指在网络、论坛里的行业老手,对各种规则、内容以及技术,经验老道的,并且有一定资源的老手。伴随着“一言不合就开车”“老司机带上我”“老司机又发车了”这样的词语应用,后来在各行业都有网友在使用,指在某个领域对行业规则熟悉的人,并不是“old”之意。“老司机”一词要想准确表达其涵义也要采取意译,即“sophisticated driver”,如果读者具有一定的中国文化基础,了解中国网络,也可以直接翻译成“old driver”,这样既能传达原文涵义,又带有原文的调侃味道。
4、支付鸨
2016年11月27日,中国最大的在线支付应用程序的支付宝,公开发布了一项全新的社交媒体,即圈子功能,该项服务是允许女性发帖,男性用户要有一定的信用评分才可以发帖子进行评论。然而,在这个圈子的女性却出现了秀乳溝一类的低俗图片,并配有文字请男性用户点赞、打赏。
对此,地产界大亨王健林之子王思聪在微博上发了一张图片,将“支付宝”P成了“支付鸨”,讽刺支付宝像妓院一样。在汉语里,汉字“鸨”在古代是指开妓院的女人,在这王思聪巧妙地运用了发音相同的两个字,讽刺支付宝变成了妓院。所以在这种情况下,对“支付宝”的翻译不能再翻译为“Alipay”而要翻译成“pay the pimp”显得更有韵味,可以正确传达原文意思。
5、吃瓜群众“”
首先弄清楚“吃瓜群众”中的“瓜”是什么“瓜”,最开始指的是“瓜子”,不是“西瓜”的“瓜”。在微信群、QQ群,经常有人发言讨论一些问题,后面就围观一群人,慢慢就有人用“吃瓜群众”来形容围观某事件的人们。“吃瓜群众”很明显不能翻译成“melon-eating people”。翻译时,根据具体的语境以及目标读者的认知语境采取不同的翻译策略。如果指那些普通群众、普通的网民,他们对事实真想不了解,只是根据自己的观点发表评论,可以采取直译:“netizen”;也有媒体之“吃瓜群众”是指对当下的热点时间,毫不关心的态度,是一个普通看客的心态,从这个角度可以翻译为“onlookers”、“spectator”、 “passerby”或者“onlookers who are unaware of the facts”。
3 結论
对比2015年的网络热词,2016年的网络热词更接地气,网络热词作为一种新的表达方式,更有创新性,是一个时代的印记,折射出时代的变化,也有着浓重的娱乐大众的特点。但是,网络新词大都缺乏长久的生命力,所以在翻译网络热词要及时、准确,突出时代特征,充分考虑中英两种语言的语义差异和文化缺省现象,更要深入了解两种语言的不同涵义,以及目标读者的认知语境。不能只追求语义对应,更要注重它的动态对应,只有这样才能做到既有利于网络热词的传播,也有利网络文化的传播与发展。
笔者在本文只是探讨了浩瀚海洋的网络热词中的一小部分。而这一类热词的翻译,对笔者而言是一个全新的领域,因此难免有很大局限,还有待进一步探讨和研究,希望日后能在这一领域更加深入的研究,丰富自身的研究范围。在各种网络媒体迅速发展的今天,一天不跟进就有被落下的风险,作为译者要不断学习,拓展自己的知识面,及时更新自己的知识储备,在翻译过程中充分彰显自己的主体地位,用恰当、灵活的方法将作品以最好的形象呈现在读者面前。
参考文献
[1]王维东.网络热词汉译英之探[J]北京:中国翻译,2011.1.
[2]罗丽莉.网络热词翻译中的文化反思研究——以2014年网络热词为例为例 [J]武汉:英语广场,2016. 2.
[3]高原.试论网络流行语的特点和翻译方法[J]荆州:长江大学学报,2011. 10.
[4]刘红.网络英语新词的特征及其翻译策略研究[J]武汉:湖北第二师范学院学报,2015.4.
[5]张文英, 张雨萌. 从“语言能量”观视角解读网络新词的生成机制及其翻译[J]上海:外语电化教学,2014.5.
作者简介
嵇丽娜,女,讲师,研究方向:翻译理论与实践。